# translation of kcmkonqhtml.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:36+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша параметрлер" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror қаріптері

Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде " "қолданатын, қаріптер орнатылады." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Қаріп ө&лшемі" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті қолданбайды, " "
Бұл параметр басқа баптаулар алдында басымды" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартты қаріп:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif қаріпі:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif қаріпі:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Кө&лбеу қаріп:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y қаріпі:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Әдетті кодтамасы:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Тіл кодтамасын қолдану" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған " "жеткілікті, соңдықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Ереже" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Өз&герту..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Өші&ру" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Хост не домен үшін арнаулы ережені орнатуға осы батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы батырманы " "басыңыз." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы батырманы " "басыңыз." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Қабылдамау" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Сүзгілерді қосу" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету не етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену " "үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын өрнектер жиынынкелтіру керек." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі немесе " "'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Бұл бүкіл сілтемеленген кескіндер мен фреймдер үшін қолданатын URL сүзгілер " "тізімі. Сүзгілер тізіміндегі ретімен іске асырылады, сондықтан жалпылығы " "кеңірек сүзгілердің тізімін жоғарына шығарыңыз." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді өрнегі " "бола алады (мысалы, http://www.site.com/ads*), немесе '/' таңбалармен қоршаған " "толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы, //(ad|banner)\\./)" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен " "фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес келген " "URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. " #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror шолғышы

Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай " "аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде " "орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу " "ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге " "қажеті жоқ." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Бет&белгілер" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен " "сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі редакторында " "әдейі белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Пішіндерді толты&ру" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "&Пішіндерді толтыруды рұқсат ету" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, " "соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Жаттап алатынның &саны:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Қойындылар" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі " "жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи " "көрсетіліп тұрады." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Тышқанның қа&сиеттері" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі " "өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Таңдалған URL &орта батырмамен ашылсын" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның орта батырмасымен " "ашылады." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Оң батырмасы &шегіну дегенге тең" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі " "\"Шегіну\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын " "басып тышқанды жылжытыңыз." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты түрде " "жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп қояды, ал оны " "көру үшін кескіннің орнын түрту қажет. " "
Желі қосылымыңыз өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл құсбелгіні " "қойған жөн." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы толық жүктеліп алынбаған " "кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді." "
Желі қосылымыңыз баяу болса, жұмысын тездету үшін, бұл құсбелгіні қойған " "жөн." #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/қайта бағыттауды рұқсат ету" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап " "етеді. Бұл құсбелгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Болсын" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Болмасын" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Тек меңзегенде ғана" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:" "
" "" "
Ескерту: Сайттың өзінің CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында " "басымды" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимациясы:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Болсын" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Болмасын" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "Бір рет қана" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "