# translation of kcmlayout.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 13:35+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kcmlayout.cpp:253 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Ауысу параметрлері" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1060 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразилиялық ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-пернелі PC" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Негізгі 101-пернелі PC" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Негізгі 102-пернелі (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Негізгі 104-пернелі PC" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Негізгі 105-пернелі (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Жапондық 106-пернелі" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock топтың қасиеттері" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Оң жақ Alt пернесін басуы топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Оң жақтағы Alt топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu пернесі топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Бірге басқан қос Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control Key Position" msgstr "Control перненің орналасуы" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "CapsLock қосымша Control болсын" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Control мен Caps Lock пернелерін алмастыру" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control пернесі 'A' перненің сол жағында" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control пернесі сол жақ жоғарында" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Пернетақта сәуледиодтарды топ ауыстыруын көрсетуге пайдалану" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Сол жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Оң жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Қос Win пернелерін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Сол жақ Win пернесі топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Оң жақ Win пернесі топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Third level choosers" msgstr "Үшінші деңгейге ауыстырушылар" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Control пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Menu пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Win пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock қасиеті" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "" "ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістейді." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді." #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "" "ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістейді." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win перне қасиеті" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Menu пернеге стандартты әрекет берілсін." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt пен Meta әрекеті Alt пернелерінде (әдтетті)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta әрекеті Win пернесіне берілсін." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta әрекеті сол жақ Win пернесіне берілсін." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super әрекеті Win пернелеріне берілсін (әдетті)." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper әрекеті Win пернелеріне берілсін." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Оң жақ Win пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Бірге басқан қос Ctrl топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Бірге басқан қос Alt топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Сол жақ Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Оң жақ Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Оң жақ Ctrl топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Сол жақ Alt топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Сол жақ Ctrl топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Compose Key" msgstr "Compose пернесі" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift пен басқан қосымша цифрлық перне MS Windows жүйесінегідей." #: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Арнаулы пернелер (Ctrl+Alt+<перне>) серверде қабылданады." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Түрлі үйлесімділік баптаулары" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Оң жақ Control пернесі оң жақ Alt секілді істейді" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Оң жақ Alt басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Сол жақ Alt пернесін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Alt пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1348 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Оң жақ Alt пернесін басуы топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Сол жақ Alt пернесін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Сол жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Оң жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Қос Win пернелерін басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Оң жақ Alt басуы топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Оң жақтағы Alt топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Сол жақ Alt топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1356 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Бірге басқан қос Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Бірге басқан қос Alt топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Бірге басқан қос Ctrl топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu пернесі топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Сол жақ Win пернесі топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Оң жақ Win пернесі топты ауыстрады" #: kcmlayout.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Сол жақ Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Оң жақ Shift топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Сол жақ Ctrl топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Оң жақ Ctrl топты ауыстырады" #: kcmlayout.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Control пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Menu пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу" #: kcmlayout.cpp:1374 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Win пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу" #: kcmlayout.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Alt пернесін басу" #: kcmlayout.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Control перненің орналасуы" #: kcmlayout.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock қосымша Control болсын" #: kcmlayout.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Control мен Caps Lock пернелерін алмастыру" #: kcmlayout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Control пернесі 'A' перненің сол жағында" #: kcmlayout.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Control пернесі сол жақ жоғарында" #: kcmlayout.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Оң жақ Control пернесі оң жақ Alt секілді істейді" #: kcmlayout.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Пернетақта сәуледиодтарды топ ауыстыруын көрсетуге пайдалану" #: kcmlayout.cpp:1386 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді" #: kcmlayout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді" #: kcmlayout.cpp:1388 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock LED сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді" #: kcmlayout.cpp:1389 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістейді." #: kcmlayout.cpp:1390 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді." #: kcmlayout.cpp:1391 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістейді." #: kcmlayout.cpp:1392 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt пен Meta әрекеті Alt пернелерінде (әдтетті)." #: kcmlayout.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta әрекеті сол жақ Win пернесіне берілсін." #: kcmlayout.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Control перненің орналасуы" #: kcmlayout.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Оң жақ Win пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu пернесі Compose ретінде" #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1406 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1407 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1408 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Келесі пернетақта сәйкестігіне ауысу" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Келесі пернетақта сәйкестігіне ауысу" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Бельгиялық" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгар" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилиялық" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Канадалық" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Чех" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чех (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Дат" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Эстон" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Фин" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Француз" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Неміс" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Мадяр" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Мадьяр (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Итальян" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Литов" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Поляк" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Португал" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Орыс" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словак (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Испан" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Швецария неміс" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Швецария француз" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Ұлыбритандық" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "АКШ ағылшын" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "АКШ ағылшын (сақау пернелі)" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "АКШ ағылшын (ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азірбайжан" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Израильдік" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литов azerty стандартты" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литов querty \"санды\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литов querty \"бағдарламаушы\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Македон" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Серб" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Словен" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Беларус" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Латыш" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литов qwerty \"санды\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литов qwerty \"бағдарламаушы\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Украин" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Албан" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Бурмез" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Голланд" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузин (латын)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузин (орыс)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджрати" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурумхи" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Парсы" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Латын америкалық" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Мальталық" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Мальталық (АҚШ)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Солтүстік саами (Финляндия)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Солтүстік саами (Норвегия)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Солтүстік саами (Швеция)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Поляк (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Орыс (фонетикалық яверты)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Тәжік" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Түрік (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "АҚШ ағылшын (ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Югослав" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Босниялық" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хорват (АҚШ)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Француз (баламалы)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Канадалық француз" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Малайялам" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Моңғол" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Сириялық" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тай (Кедмани)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тай (Патташот)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тай (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Өзбек" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Фароезе" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Джонгха / Тибет" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Мадяр (АҚШ)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Ирланд" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Израилдік (фонетикалық)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Серб (Кирилл жазуы)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Серб (латын)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Швейцар" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Сәйкестікгі" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Пернетақта сәйкестіктер қосылсын" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Пернетақта сәйкестігі

Мұнда Сіз пернетақта сәйкестігі мен үлгісін " "таңдай аласыз. 'Үлгі' деген компютеріңіз жабдықталған пернетақтаның түрі, " "'сәйкестігі' деген әр елдегі өзінің әдеті бойынша \"қай перне не істейтіні\" " "көрсететін сұлбасы." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Бар сәйкестіктер:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Қолданыстағы сәйкестіктер:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Пернетақта ү&лгісі:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Мұнда Сіз пернетақта үлгісін таңдай аласыз. Бұл таңдау пернетақта " "сәйкестігіне қатысы жоқ, бұл пернетақтаңызды \"жабдық\" ретінде, яғни қалай " "жасалғанын, сипаттайды. Қазіргі кезде, компьютерлер көбінесе, екі қосымша " "пернесі бар \"104 пернелік\" пернетақталармен жабдықталады, сондықтан Сізде " "қайсы екенін білмесеңіз - бәлкім, осы болар.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Тіл/ел" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Егер бұл тізімге бірнеше сәйкестік таңдалса, TDE панелінде ел жалауының " "кескіні пайда болады. Сол жалауды түртіп, оны ауыстырып, басқа пернетақта " "сәйкестігіне ауысуға болады. Тізімдегі біріншісі әдеттегі болады." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Қосу>>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<<Өшіру" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Командасы:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Мұнда жүйеңізде бар пернетақта сәйкестіктер тізімі. Керегін бұдан таңдап, " "\"Қосу>>\" батырмасына басып, қолданыстағы пернетақта сәйкестіктер тізіміне " "іріктеп алуға болады." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Бұл таңдалған пернетақта сәйкестігіне ауысуға қолданатын командасы. Бұны " "білгені, пернетақта сәйкестігін ауыстыру қателерін жөндегенде немесе TDE " "жүйесінен тыс, қолмен пернетақта сәйкестігін ауыстырғанда, пайдалы болады." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Сәйкестігінің түрі:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Мұнда таңдалған пернетақтаның сәйкестігінің түрін таңдай аласыз. " "Сәйкестігінің түрі деген бір тілге арналған түрлі сәйкестіктер. Мысалы Қазақ " "пернетақта сәйкестіктер үш түрлі бола алады: basic (негізгі) - қазақ тілінің " "ерекше әріптері цифрлық пернелерде, kz1 - ерекше әріптер префикс перне " "арқылы енгізетін, kz2 - қазақ тілде сирек қолданатын әріптері префикс перне " "арқылы енгізетін, сәйкестіктер.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Ауысу параметрлері" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Ауысу шеңбері" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Егер №пернетақта сәйкестігін ауыстыруы \"Қолданба\" не \"Терезе\" шеңберінде " "болсын десеңіз, ауысу әрекеті тек назардағы қолданба не терезе үшін күшіне " "енеді." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Жалпы жүйелік" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Терезе" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Тұйық ауысу кезегі" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Тұйық ауысу кезегі болсын" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Егер қолданыстағы сәйкестіктер тізімінде екіден артық сәйкестік болса, осы " "құсбелгісі қойылғанда, перне тіркесімі арқылы не kxkb индикаторын түртіп, " "сәйкестік арасында ауысканда, ауысу тек бірнеше соңғы сәйкестіктерден " "құрылған тұйық кезегі бойынша жасалады. Кезекке қаншасы кіретінін оң жақтағы " "өрісінде келтіруге болады. Қалған сәйкестіктерге kxkb индикаторын тышқанның " "оң жақ батырмасымен шертіп, ашылған мәзірі арқылы жетуге болады." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Кезекке кіретіні:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "&Пернетақта сәйкестіктер қосылсын" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Жалғыз сәйкестік те көрсетілсін" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb параметрлері" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Мұнда, X11 баптау файлда келтіргендердің орнына не оларға қосымша xkb " "параметрлерін келтіруге болады." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb параметрлері" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "TDE басталғандағы NumLock күйі" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Жүйеңіз қолдаса, бұл параметр TDE сеансы бастағандағы NumLock күйін баптауға " "мүмкіндік береді.

NumLock қосулы, өшірулі, немесе TDE оған тимейтіндей " "қылып баптауға болады." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Ө&шірілсін" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Өзг&ертілмесін" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Қ&осылсын" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Пернені басқанда қайталануы" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Кідірісі:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Жүйеңіз қолдаса, бұл жүгірткі, пернені басқан соң қанша уақыт өткен соң, " "оның әрекеті қайталана басталатының анықтайды. 'Жиілік' деген жүгірткі сол " "қайталауының жиілігін басқарады." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " мсек" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Жиілігі:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Жүйеңіз қолдаса, бұл жүгірткі, пернені басқан соң қандай жиілігімен, оның " "әрекеті қайталана басталатының анықтайды." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/сек" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Қайталауы рұқсат &етілсін" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба тоқтаусыз " "қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып бере-" "бергенге тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Жүйеңіз қолдаса, бұл параметр, пернетақтағы пернелерді басуын комьпютердің " "дыбыс жүйесінен тырсылдаған дыбыспен сүйемелдеуін мүмкін қылады. Бұл пернесі " "механикалық емес намесе дыбысы тым баяу пернетақталарды пайдаланғанда " "ыңғайлы.

Перне тырсылының үнділігін жүгірткіні әрі-бері тарптып баптай " "аласыз. 0% үнділігі дыбысты мүлдем өшіргенге сәйкес келеді." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Перне тырсылының үн&ділігі:" #~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." #~ msgstr "Арнаулы пернелер (Ctrl+Alt+<перне>) серверде қабылданады." #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Латын сәйкестігімен бірге" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Егер таңдалған сәйкестігіне ауысқанда, кейбір латын әріптерді қолданатын " #~ "тіркесімдер істемей қалса, осы құсбелгісін қойып көріңіз." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Xkb параметрлер қ&осылсын" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Бұрынғысын &ысырып тастау" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Ел жалауы көрсетелсін" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Панеліндегі сәйкестігінің атауы ел жалауың аясында көрсетіледі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба " #~ "тоқтаусыз қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып " #~ "бере-бергенге тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."