# translation of kicker.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:16+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Шолу: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Үстел бетін көрсету" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Үстел бетін көрсету" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Қолданбалар, тапсырмалар, және үстел сеанстар" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "KDE мәзірі" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "KDE жүйесіне кірмейтін қолданба орындалмады." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker қатесі" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "%1 деген файл жоқ" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Терезелер тізімі" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Терезелер тізімі" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 мәзірі" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 апплетін басқару" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1 апплеті жүктелмеді. Орнатылғанын тексеріңіз." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Апплетті жүктеуінің қатесі" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Панель көрсетілсін" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Панель жасырылсын" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE панелі (kicker), орнату мәселесімен байланысты, негізгі панелін жүктей " "алмады. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Түзелмейтін қате!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Қалқымалы жегу мәзірі" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Үстел бетін көрсету/тығу" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE панелі" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE панелі" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE жасаушылар тобы" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk күйі" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Апплетті мәзір панеліне қосу..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Апплетті панельге қосу..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Қ&олданбаны мәзір панеліне қосу" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Қ&олданбаны панельге қосу" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Мәзір панелінен ө&шіру" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Панелінен ө&шіру" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Жаңа &панелін құру" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Па&нелді өшіру" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Панельдерді &бұғаттау" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Панельдердің &бұғатын шешу" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Панельді &баптау..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Апплетті қосу" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 қосылды" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1 мәзірін &жылжыту" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1 батырмасын &жылжыту" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 дегенді &жылжыту" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1 мәзірін ө&шіру" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1 батырмасын ө&шіру" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 дегенді ө&шіру" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Қате &туралы хабарлау..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 т&уралы" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 батырмасын &баптау..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 дегенді &баптау..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Апплеттің мәзірі" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 мәзірі" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Мәзір өңдегіші" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді өңд&еу" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Мәзір панелі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Жедел шолу конфигурациясы" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Батырманың таңбашасы:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Жолы:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Қапшықты таңдау" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' деген дұрыс қапшық емес." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Қапшықты оқығанда қате пайда болды" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Қапшықты оқуға рұқсат жоқ" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Файл менеджерінде ашылсын" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Терминалда ашылсын" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Қосымша" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "&Файл менеджерінің URL ретінде қосу" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Жедел &шолу үшін деп қосу" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаны баптау" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Таңдалғаныңыз орындалатын файл емес.\n" "Басқасын таңдайсыз ба?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Орындалатын емес" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Басқаны таңдаңыз" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Барлық қолданбалар" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Жедел шолу" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Команданы орындау..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Сеансты сақтау" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Сеансты бұғаттау" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Сеансты аяқтау..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Қолданыстағыны бұғаттап жаңа сеансты бастау" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Жаңа сеансты бастау" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз." "
Қолданыстағы сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіру экраны көрсетіледі." "
Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналады; әдетте, F%1 пернесі - бірінші " "сеансына, F%2 - екінші сеансына. Ctrl, Alt пернелерімен бірге керек F-пернесін " "басып, сеанстардың арасында ауысуға болады. Оған қоса, KDE панелінің мен үстел " "мәзірлер арқылы да басқа сеансқа ауысуға болады.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Ескерту - жаңа сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Жаңа сеансты &бастау" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Мекен қапшығы" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Түбір қапшығы" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Жүйелік &баптау" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Жуырдағы қолданылғандар" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Жиі қолданылатындар" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Апплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Қ&олданба" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Жоғарыда)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Оңда)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Төменде)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Солда)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Қалқымалы)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Жоқ" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Осы мәзірді қосу" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "KDE жүйеге кірмейтін қолданбаны қосу" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Үстелге қоятынды қосу" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Негізгі панеліне қосу" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Элементті өңдеу" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Жегу диалогына орналастыру" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Үстелге мәзірді қосу" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Негізгі панеліне мәзірді қосу" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Мәзірді өңдеу" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Мұнда апплеттердің атаулары мен түсініктемелерін сүзгілеу үшін мәтін " "үзіндісін келтіріңіз." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Кө&рсету:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Апплеттер" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Арнаулы батырмалар" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Сіз көрсетуін қалайтын апплет категориясын таңдаңыз" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Бұл апплеттер тізімі. Керегін таңдап Панельге қосу " "дегенге басыңыз" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "П&анельге қосу" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Бұл батырмасы басылғанда орындалатын файлдың атауын келтіріңіз. Егер ол $PATH " "жолдарында болмаса, оның нақты жолымен келтіріңіз." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ко&мандалық жолының параметрлері (керек болса):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Мұнда командасымен керегінде бірге берілетін параметрлерін келтіріңіз.\n" "\n" "Мысалы:: Командаңыз `rm -rf` деген болса, осы жолға \"-rf\" деп жазыңыз." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "&Терминал терезесінде орындау" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Егер жегіліп жатқан бағдарламаңыз командалық жолының қолданбасы болып, оның " "шығысын көрем десеңіз, осыны таңдаңыз." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Орындалатын файл:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Мұнда батырмасында жазылатын атауын келтіріңіз." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Батырмасының жазуы:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Сипатамасы:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Панель шынында бар-жоғы. Кемінде бір әдетті емес жазу пайда болмайынша, " "KConfigXT баптау файлын жазбайды." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Панельдің орны" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Панельдін туралауы" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Негізгі xinerama экраны" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Батырманың өлшемін жасыру" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Панельді жасыру сол жақ батырмасы көрсетілсін" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Панельді жасыру оң жақ батырмасы көрсетілсін" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Панельді авто жасыру" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Авто жасыруды рұқсат ету" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Авто жасыруды кідірту" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Қайта шығару тетігінің орналасуы" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Аялық жасыруды рұқсат ету" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Панельді жасыруды анимациялау" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Панельді жасыруды анимациялаудың қарқыны" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Ұзындығы, %" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Мазмұнына қарай шақтау" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Басқа өлшем"