# translation of kmenuedit.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 11:37+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Командадан кейін, бағдарламасы орындалғанда нақты мәндерімен ауыстырылатын, " "бірнеше параметрлер орналасады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдар тізімі; бірден бірнеше жергілікті файлдарды аша алатын " "қолданбалармен пайдалану үшін\n" "%u - бір URL-сілтеме\n" "%U - URL-сілтемелер тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың қапшығы\n" "%D - қапшықтар тізімі\n" "%i - таңбаша\n" "%m - мини-таңбаша\n" "%c - терезенің айдары" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Жүйелік сөреде о&рналассын" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Сипатамасы:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Түсініктеме:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Жұмыс қапшығы:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Терм&иналда орындалсын" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Терминал &параметрлері:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Басқаның атынан &орындасын" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Перне тір&кесімі:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "%1 пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден %2 " "дегенге қолданылады." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "%1 пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден қолдануда." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE басқару орталығының редакторы" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE Басқару орталығының Редакторы" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Жаңа бағыныңқы мәзір..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Жаңа &элемент..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Жаңа бө&лгіш" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Басқару орталықта өзгерістер енгізілген.\n" "Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Басқару орталықта жасалған өзгерістер сақталсын ба?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Мәзірде өзгерістер енгізілген.\n" "Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Мәзірде жасалған өзгерістер сақталсын ба?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE мәзір өңдегіші" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Дайын бағыныңқы мәзір" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Дайын мәзір жазуы" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Мәзір өңдегіші" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1 дегенге жазылмады" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Жасырын]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Жаңа бағыныңқы мәзірі" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Бағыныңқы мәзірдің атауы:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Жаңа элемент" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Әлементтің атауы:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Мәзірдің өзгерістері сақталмайды, себебі:"