# translation of ksysguard.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 15:13+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Дисплей түрін таңдау" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&График" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Индикатор" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Бағандар" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "KSysGuard апплеті сенсордың бұл түрін көрсете алмайды. Басқа сенсорды таңдаңыз." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Файл %1 ашылмады." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "%1 файлында XML қатесі." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Файл %1 'KSysGuardApplet' құжатының түрінде болатын аплеттің дұрыс анықтамасы " "жоқ." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "%1 файлы сақталмады" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Сенсорды TDE System Guard дегеннен осы ұяшыққа сүйреп апарыңыз." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Мультиметрді баптау" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Күй-жай" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Пайдаланушы%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Жүйе%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Артықшылық" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Атау" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Команда" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Барлық процесстер" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Жүйелік процесстер" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Пайдаланушылар процесстері" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Өзінің процесстері" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Бұтақ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Жою" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: процесстер орындалуда" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Алдымен процессті таңдау қажет." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "Таңдалған %n процессті жоюды қалайсыз ба?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Процесстерді жою" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Жою" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Қайта сұралмасын" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "%1 процесін жою кезіндегі қате." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "%1 процесін жою үшін рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "%1 процесі жоқ қой." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Дұрыс емес сигнал." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгерту кезіндегі қате." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгертуге рұқсаттар жеткіліксіз." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Жарамсыз аргумент." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "'%1' дегенмен байланыс орнату мүмкін емес." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "&Жүйелік бақылаушы" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "Қ&асиеттері" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Дисплейді &жою" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Өлшеу аралығын &орнату..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Өл&шеуін жалғастыру" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Өлшеуін тоқт&ату" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды дисплейдің " "аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып тұрып, шыққан қалқымалы " "мәзірде Қасиеттер жолын таңдаңыз. Дисплейді жұмыс бетінен өшіру үшін " "Дисплейді жою дегенді таңдаңыз.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Бұл жұмыс бетінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында әкеліңіз. " "Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға мүмкіндік " "береді." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Сенсор журналын баптау" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Таймер аралығы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Сенсор атауы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Хост атауы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Журнал файлы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Сенсор журналы" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Сенсо&рды жою" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Сенсорды өңдеу..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Жүрналдауды &аяқтау" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Журналдауды &бастау" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "орындалуда" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "ұйқыда" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "дискі ұйқыда" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "зомби" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "тоқтатылған" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "бүркемелеуде" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "бос тұр" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Бағанды өшіру" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Бағанды қосу" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Баған туралы мәлімет" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Бағанды жасыру" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Бағанды көрсету" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Барлық процесстерді таңдау" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Барлық процесстерді таңдаудан бас тарту" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдау" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдаудан бас тарту" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Сигналды жіберу" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "Сіз %n таңдалған процесстерге %1 сигналын шынымен жібергіңіз келе ме?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Сіз %1 процессті артықшылығын өзгертудің алдындасыз.\n" "Есіңізде болсын, процесстің артықшығын тек әкімші\n" "(root) ғана төмендете алады. Артықшылық неғұрлым\n" "жоғары, соғұрлым төмен санмен белгіленеді.\n" "\n" "Қалаған артықшылықты келтіріңіз:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Алдыңғы қатардағы түс:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Ая түсі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Диаграмманы баптау" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Ауқымы" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Атауы" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Дисплей ауқымы" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Төменгі шегі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 #, fuzzy msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде " "таңдалады." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Жоғарғы шегі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 #, fuzzy msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде " "таңдалады." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Дабыл" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Дабылды рұқсат ету" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Төмен деңгейдің шегі:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Көрінісі" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Бағанның қалыпты түсі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Шектен шыққандағы түсі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Қаріптің өлшемі:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға болады. " "Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, сондықтан мұнда " "қаріптің кішірегін қолданған жөн." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Сенсорлары" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Хост" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Сенсор" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Жарлық" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Өлшем бірлігі" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Жарлықты баптау үшін батырманы басыңыз." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Диаграмманың жарлығы" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Жаңа жарлығы:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Графикті баптау" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Стилі" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Граф суретінің стилі" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Тұтас бояу" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Нүкте сайын сызық" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Масштабы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Тік масштабы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп тұрады. " "Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Көлденең масштабы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "пиксел/уақыт аралығы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Торы" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Сызықтар" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Тік сызықтар" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы " "құсбелгіні қойыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Аралығы:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Тік сызықтарды жүгірту" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Жатық сызықтар" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы " "құсбелгіні қойыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Саны:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Жатық сызықтардың санын келтіріңіз." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Мәтіні" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Белгілер" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Айдар көрсетілсін" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Дисплейдін айдарын көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл апплет дисплейлерде " "ғана пайдалы болуы мүмкін. Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса ғана " "көрсетіледі." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Тік сызықтар:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Жатық сызықтар:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Аясы:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Түсін таңдау..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Жоғарға" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Төменге" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Тізімді баптау" #: KSGAppletSettings.cc:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "KSysGuard апплетін баптау" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Дисплейлер саны:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Өлшемдер арақатынасы:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Өлшеу аралығы:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "%1 файлында KSysGuardWorkSheet құжаттың түрінде болатын жұмыс бетінің дұрыс " "анықтамасы жоқ." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "%1 файлындағы жұмыс бетінің өлшемі дұрыс емес." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Диаграмма" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Сенсор журналы" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Журнал файлын баптау" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Қаріпті таңдау..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Қосу" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Өзгерту" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Мәтіннің түсі:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Дабыл түсі:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Бірліктерді көрсету" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Дабылды &рұқсат ету" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Дабылды рұқсат &ету" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Дабыл цифрларының түсі:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Тордың түсі:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Процессордың жүктелісі" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Физикалық жады" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Своп жады" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Жады" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Бос қуаты" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Жүйенің жүктелісі" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Артықшылық" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Пайдаланушының жүктелісі" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Жады" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Бүркемелік жады" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Буферлік жады" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Қолданудағы жады" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Қолданбаның жады" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Бос жады" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Процесстер саны" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Процесстерді басқару" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Дискінің белсендігі" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Жүктеліс" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Барлық әрекеттер" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Оқу әрекеттері" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Жазу әрекеттері" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Оқылған" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Жазылған" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Окылған беттер" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Жазылған беттер" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Контексті ауыстырушылар" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейстер" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Қабылдағыш" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Бергіш" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Деректер" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Сығылған дестелер" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Тастаған дестелер" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Қателер" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Кезектің толуы" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Кадр пішімінің қателері" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Мультикаст" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Дестелер" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Тасушы" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Қайшылықтар" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Сокеттер" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Жалпы саны" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Кесте" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Қызу аймағы" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Желдеткіш" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Күйі" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Батарея заряды" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Батареяны қолдану" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Қалған уақыт" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Үзілімдер" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Таймер жиілігі" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Жабдықтың сенсорлары" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Бөлімдерді қолдануы" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Қолданылған орын" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Бос орын" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Толу деңгейі" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Диск%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Желдеткіш%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Температура%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Барлығы" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/с" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "КБайт" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "мин" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "МГц" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Бүтін сан" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Қалқымалы үтірлі шама" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "%1 дегенмен қосылым үзілген." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Жалпы стиль параметрлері" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Дисплейдің стилі" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Алдыңғы қатардағы бірінші түс:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Алдыңғы қатардағы екінші түс:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Сенсор түстері" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Түсін өзгерту..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "%1 түсі" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr " %1 дегенмен қосылымға рұқсат жоқ" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "%1 хосты табылмады" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr " %1 хостты күту уақыты өтті" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "%1 хостта желі жаңылысы" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Таймер параметрлері" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Жұмыс бетінің өлшеу аралығын қолдану" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді көрсетеді." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Хостпен байланысу" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Қосылым түрі" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Бұны қашықтағы хостқа ssh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Қызмет" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Қосылатын компьютердегі, клиенттік талаптарын қабылдайтын, ksysguard қызметке " "қатынау үшін осыны таңдаңыз." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Басқа команда" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін осыны " "таңдаңыз." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "ksysguard қызметі қосылымдарды күтетін портты келтіріңіз." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "мысалы, 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Қашықтағы компьютерде ksysguard қызметті жегетін команданы енгізіңіз." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 дегеннен келген хабар:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Сенсор шолғышы" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Сенсор түрі" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Сенсорларды жұмыс бетінің бос ұяшықтарына немесе панель апплетіне сүйреп " "апарыңыз." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар " "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды жұмыс бетіненемесе панельдегі апплетке " "сүйреп апарыңыз. Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін " "дисплей пайда болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете " "алады. Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Сенсорларды жұмыс бетінің бос өрістеріне сүйреп апарыңыз." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Жұмыс бетінің қасиеттері" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Жолдар:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Бағандар:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Жұмыс бетінің жол санын келтіріңіз." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Жұмыс бетінің баған санын келтіріңіз." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Жұмыс бетінің атауын келтіріңіз." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDEжүйелік бақылаушысы" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "Жүйелік бақылаушы" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 процесс" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Жады: 88888888888 КБ қолдануда, 88888888888 КБ бос" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Своп: 888888888 КБ қолдануда, 888888888 КБ бос" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Жаңа жұмыс беті..." #: ksysguard.cc:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "Жұмыс бетін импорттау" #: ksysguard.cc:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Жуырдағы жұмыс бетін импорттау..." #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Жұмыс бетін жою" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Жұмыс бетін &экспорттау..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Хостқа қ&осылу..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Хосттан аж&ырау" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Жұмыс бетінің қасиеттері" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Стандартты беттерін жүктеу" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "&Стильді баптау..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Жұмыс беттерді әдеттегі қалпына келтіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Барлық жұмыс беттерді ысырып тастау" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Ысырып тастау" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Процесстер кестесі" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n процесс" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Жады: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Своп орны жоқ" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Своп: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Тек жергілікті хосттағы процесстер тізімі ғана көрсетілсін" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Қосымша жұмыс беттер файлдарын жүктеу" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard жасаушылары" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris қолдауы\n" "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n" "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n" "бойынша) ішінара алынған." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Бұл сіздің жұмыс орныңыз. Мұнда жұмыс беттері болу керек. Сенсоларды сүйреп " "әкелудің алдында жаңа (Файл->Жаңа) кестені құрыңыз." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "%1 кестесі" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "'%1' жұмыс бетінде сақталмаған деректер бар.\n" "Сақтағыңыз келе ме?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Жұмыс беті файлын таңдаңыз" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Сақтайтын жұмыс беті жоқ." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Жұмыс бетін былай сақтау" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Өшірілетін жұмыс беті жоқ." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "ProcessTable.sgrd файлы табылмады."