# translation of ksysguard.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 15:13+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Процессордың жүктелісі" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Физикалық жады" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Своп жады" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Жады" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Дисплей түрін таңдау" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&График" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Индикатор" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Бағандар" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard апплеті сенсордың бұл түрін көрсете алмайды. Басқа сенсорды " #~ "таңдаңыз." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Файл %1 ашылмады." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "%1 файлында XML қатесі." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 'KSysGuardApplet' құжатының түрінде болатын аплеттің дұрыс " #~ "анықтамасы жоқ." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "%1 файлы сақталмады" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Сенсорды TDE System Guard дегеннен осы ұяшыққа сүйреп апарыңыз." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Мультиметрді баптау" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Күй-жай" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Пайдаланушы%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Жүйе%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Артықшылық" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Атау" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Барлық процесстер" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Жүйелік процесстер" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Пайдаланушылар процесстері" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Өзінің процесстері" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Бұтақ" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Жаңарту" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Жою" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: процесстер орындалуда" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Алдымен процессті таңдау қажет." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "Таңдалған %n процессті жоюды қалайсыз ба?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Процесстерді жою" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Жою" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Қайта сұралмасын" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "%1 процесін жою кезіндегі қате." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "%1 процесін жою үшін рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "%1 процесі жоқ қой." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Дұрыс емес сигнал." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгерту кезіндегі қате." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгертуге рұқсаттар жеткіліксіз." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Жарамсыз аргумент." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "'%1' дегенмен байланыс орнату мүмкін емес." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Жүйелік бақылаушы" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Қ&асиеттері" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Дисплейді &жою" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Өлшеу аралығын &орнату..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Өл&шеуін жалғастыру" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Өлшеуін тоқт&ату" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды " #~ "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып тұрып, " #~ "шыққан қалқымалы мәзірде Қасиеттер жолын таңдаңыз. Дисплейді жұмыс " #~ "бетінен өшіру үшін Дисплейді жою дегенді таңдаңыз.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Бұл жұмыс бетінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында " #~ "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға " #~ "мүмкіндік береді." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Сенсор журналын баптау" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Таймер аралығы" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Сенсор атауы" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Хост атауы" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Журнал файлы" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Сенсор журналы" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Сенсо&рды жою" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Сенсорды өңдеу..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Жүрналдауды &аяқтау" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Журналдауды &бастау" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "орындалуда" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "ұйқыда" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "дискі ұйқыда" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "зомби" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "тоқтатылған" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "бүркемелеуде" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "бос тұр" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Бағанды өшіру" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Бағанды қосу" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Баған туралы мәлімет" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Бағанды жасыру" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Бағанды көрсету" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Барлық процесстерді таңдау" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Барлық процесстерді таңдаудан бас тарту" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдау" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдаудан бас тарту" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Сигналды жіберу" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Сіз %n таңдалған процесстерге %1 сигналын шынымен жібергіңіз келе ме?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Жіберу" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Сіз %1 процессті артықшылығын өзгертудің алдындасыз.\n" #~ "Есіңізде болсын, процесстің артықшығын тек әкімші\n" #~ "(root) ғана төмендете алады. Артықшылық неғұрлым\n" #~ "жоғары, соғұрлым төмен санмен белгіленеді.\n" #~ "\n" #~ "Қалаған артықшылықты келтіріңіз:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Алдыңғы қатардағы түс:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Ая түсі:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Диаграмманы баптау" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Ауқымы" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Атауы" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Дисплей ауқымы" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Төменгі шегі:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде " #~ "таңдалады." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Жоғарғы шегі:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде " #~ "таңдалады." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Дабыл" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Дабылды рұқсат ету" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Төмен деңгейдің шегі:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Көрінісі" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Бағанның қалыпты түсі:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Шектен шыққандағы түсі:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Қаріптің өлшемі:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға " #~ "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, " #~ "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Сенсорлары" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Сенсор" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Жарлық" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Өлшем бірлігі" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Өңдеу..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Жарлықты баптау үшін батырманы басыңыз." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Диаграмманың жарлығы" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Жаңа жарлығы:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Графикті баптау" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стилі" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Граф суретінің стилі" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Тұтас бояу" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Нүкте сайын сызық" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Масштабы" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Тік масштабы" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Бұл құсбелгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп " #~ "тұрады. Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Көлденең масштабы" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "пиксел/уақыт аралығы" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Торы" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Сызықтар" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Тік сызықтар" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы " #~ "құсбелгіні қойыңыз." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Аралығы:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Тік сызықтарды жүгірту" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Жатық сызықтар" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы " #~ "құсбелгіні қойыңыз." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Саны:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Жатық сызықтардың санын келтіріңіз." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Мәтіні" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Белгілер" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Айдар көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Дисплейдін айдарын көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл апплет " #~ "дисплейлерде ғана пайдалы болуы мүмкін. Дисплейдің үлкендігі жеткілікті " #~ "болса ғана көрсетіледі." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Түстер" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Тік сызықтар:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Жатық сызықтар:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Аясы:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Түсін таңдау..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғарға" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төменге" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Тізімді баптау" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "KSysGuard апплетін баптау" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Дисплейлер саны:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Өлшеу аралығы:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "%1 файлында KSysGuardWorkSheet құжаттың түрінде болатын жұмыс бетінің " #~ "дұрыс анықтамасы жоқ." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "%1 файлындағы жұмыс бетінің өлшемі дұрыс емес." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Диаграмма" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Сенсор журналы" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Журнал файлын баптау" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Қаріпті таңдау..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Сүзгі" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Қосу" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Өзгерту" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Мәтіннің түсі:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Дабыл түсі:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Бірліктерді көрсету" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Дабылды &рұқсат ету" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Дабылды рұқсат &ету" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Дабыл цифрларының түсі:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Тордың түсі:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "sairan@computer.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Бос қуаты" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Жүйенің жүктелісі" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Артықшылық" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Пайдаланушының жүктелісі" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Жады" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Бүркемелік жады" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Буферлік жады" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Қолданудағы жады" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Қолданбаның жады" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Бос жады" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Процесстер саны" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Процесстерді басқару" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Дискінің белсендігі" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Жүктеліс" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Барлық әрекеттер" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Оқу әрекеттері" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Жазу әрекеттері" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Оқылған" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Жазылған" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Окылған беттер" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Жазылған беттер" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Контексті ауыстырушылар" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Интерфейстер" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Қабылдағыш" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Бергіш" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Деректер" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Сығылған дестелер" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Тастаған дестелер" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Қателер" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Кезектің толуы" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Кадр пішімінің қателері" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Мультикаст" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Дестелер" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Тасушы" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Қайшылықтар" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Сокеттер" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Жалпы саны" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Кесте" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Қызу аймағы" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Желдеткіш" #~ msgid "State" #~ msgstr "Күйі" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарея" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Батарея заряды" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Батареяны қолдану" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Қалған уақыт" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Үзілімдер" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Таймер жиілігі" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Жабдықтың сенсорлары" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Бөлімдерді қолдануы" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Қолданылған орын" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Бос орын" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Толу деңгейі" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Диск%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Желдеткіш%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Температура%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Барлығы" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/с" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "КБайт" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "мин" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Бүтін сан" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Қалқымалы үтірлі шама" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1 дегенмен қосылым үзілген." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Жалпы стиль параметрлері" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Дисплейдің стилі" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Алдыңғы қатардағы бірінші түс:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Алдыңғы қатардағы екінші түс:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Сенсор түстері" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Түсін өзгерту..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "%1 түсі" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr " %1 дегенмен қосылымға рұқсат жоқ" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "%1 хосты табылмады" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr " %1 хостты күту уақыты өтті" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "%1 хостта желі жаңылысы" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Таймер параметрлері" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Жұмыс бетінің өлшеу аралығын қолдану" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді көрсетеді." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Хостпен байланысу" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Қосылым түрі" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа ssh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Қызмет" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Қосылатын компьютердегі, клиенттік талаптарын қабылдайтын, ksysguard " #~ "қызметке қатынау үшін осыны таңдаңыз." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Басқа команда" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін " #~ "осыны таңдаңыз." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "ksysguard қызметі қосылымдарды күтетін портты келтіріңіз." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "мысалы, 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы компьютерде ksysguard қызметті жегетін команданы енгізіңіз." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 дегеннен келген хабар:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Сенсор шолғышы" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Сенсор түрі" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Сенсорларды жұмыс бетінің бос ұяшықтарына немесе панель апплетіне сүйреп " #~ "апарыңыз." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар " #~ "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды жұмыс бетіненемесе панельдегі " #~ "апплетке сүйреп апарыңыз. Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді " #~ "көрсететін дисплей пайда болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар " #~ "бергенін көрсете алады. Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Сенсорларды жұмыс бетінің бос өрістеріне сүйреп апарыңыз." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Жұмыс бетінің қасиеттері" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Жолдар:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Бағандар:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Жұмыс бетінің жол санын келтіріңіз." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Жұмыс бетінің баған санын келтіріңіз." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Жұмыс бетінің атауын келтіріңіз." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDEжүйелік бақылаушысы" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Жүйелік бақылаушы" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 процесс" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Жады: 88888888888 КБ қолдануда, 88888888888 КБ бос" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Своп: 888888888 КБ қолдануда, 888888888 КБ бос" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Жаңа жұмыс беті..." #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Жұмыс бетін импорттау" #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Жуырдағы жұмыс бетін импорттау..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Жұмыс бетін жою" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Жұмыс бетін &экспорттау..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Хостқа қ&осылу..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Хосттан аж&ырау" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Жұмыс бетінің қасиеттері" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Стандартты беттерін жүктеу" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "&Стильді баптау..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Жұмыс беттерді әдеттегі қалпына келтіруді шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Барлық жұмыс беттерді ысырып тастау" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ысырып тастау" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Процесстер кестесі" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "%n процесс" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Жады: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Своп орны жоқ" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Своп: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Тек жергілікті хосттағы процесстер тізімі ғана көрсетілсін" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Қосымша жұмыс беттер файлдарын жүктеу" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard жасаушылары" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris қолдауы\n" #~ "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n" #~ "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n" #~ "бойынша) ішінара алынған." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Бұл сіздің жұмыс орныңыз. Мұнда жұмыс беттері болу керек. Сенсоларды " #~ "сүйреп әкелудің алдында жаңа (Файл->Жаңа) кестені құрыңыз." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "%1 кестесі" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "'%1' жұмыс бетінде сақталмаған деректер бар.\n" #~ "Сақтағыңыз келе ме?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Жұмыс беті файлын таңдаңыз" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Сақтайтын жұмыс беті жоқ." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Жұмыс бетін былай сақтау" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Өшірілетін жұмыс беті жоқ." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "ProcessTable.sgrd файлы табылмады."