# translation of tdmconfig.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Егер бұл құсбелгісі қойылса, TDM аясын баптауға төменде келтірілген " "параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл " "үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, tdmrc файлдағы " "'Setup=' параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n" "Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "c) 1996 - 2002 TDM авторлары" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Жүйеге кіру менеджері

Бұл модульде TDE жүйесіне кіру менеджерінің " "әр түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен " "жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл " "модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз " "кәдімгі пайдаланушы ретінде TDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, " "оныңыз, әбден орынды), онда Әкімші болу батырмасын басып, root " "әкімшісінің паролін келтіріп, әкімші құқығын алу керек.

Көрінісі

Бұл " "қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын тілін, " "графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, " "пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді.

Қаріпі

Мұнда, " "сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру менеджері әртүрлі " "мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады.

Аясы

Егер " "жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге " "болады.

Өшіру

Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен " "қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны " "көрсетіледі.

Пайдаланушылар

Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері " "қай пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады.

Ыңғайлық

" "Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, парольсіз кіруге " "рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады.
Ескерту: " "өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, сондықтан " "оларды аса байқап қолдану керек." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Көрінісі" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Қаріпі" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Аясы" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "Ө&шіру" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Пайдаланушылар" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Ыңғай&лық" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Сәлемдесу:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Бұл TDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n" "сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. " "

Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді TDM көрсеткен мазмұнымен " "ауыстырылады:

  • %d -> қолданыстағы дисплей
  • %h -> хост " "атауы, мүмкін домендік атауымен
  • %n -> торап атауы, көбінесе, " "домендік атауысыз хост атауы
  • %s -> операциялық жүйе
  • %r -> " "операциялық жүйенің нұсқасы
  • %m -> компьютерінің (жабдығының) түрі
  • %% -> % таңбасы
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Логотиптің аумағында:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ештеме" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Сағатты &көрсету" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Логотипті көрсету" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе " "ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Мұнда TDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. " "Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Орналасуы:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Мұнда Сіз диалогтық терезесінің орталығының экрандағы " "координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Орналасуы:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" msgstr "<әдеттегі>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&GUI стилі:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Сіз тек TDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай " "аласыз." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Түс сұлбасы:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Ештеңе жазбау" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Бір жұлдызша" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Үш жұлдызша" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Тергенде &бейнелеу:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Парольді тергенде TDM экранда не бейнелейтінін таңдауыңызға болады." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Жергілікті стандарттар" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Тілі:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Мұнда TDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге " "кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін " "тигізбейді." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "атауы жоқ" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Жүктеуі қате кескіні:\n" "%1\n" "Кескін сақталынбайды." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM көрінісі

. Мұнда TDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін " "баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б.

Менеджердің " "көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" қойындыларына " "барыңыз." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Назар аударыңыз!
Анықтамасын оқыңыз!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл TDM қолданып жүйеге кіргенде ғана " "мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Пайда&ланушы:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "Жоқ" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " сек" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Кідіріс:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге " "уақыт беру\" дейді." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "С&еанс аяқталғанша" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Әдетте, авто-кіру TDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл " "құсбелгісі қойылса, TDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де " "шығарылады." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Сеансты &бұғаттау" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (TDE " "сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез " "жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Жоқ" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "А&лдыңғы" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді " "ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Келтірілген" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. " "Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге " "де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге " "болады." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Назар &парольде" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала " "таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, TDM меңзерді пароль енгізу жолына " "қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге " "кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар " "парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл TDM қолданып жүйеге кіренде ғана " "мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген " "пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, " "егер TDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, " "парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, " "қауіпсіздік тапшылығы пайда болады." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Жалпы:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан " "басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Қателер:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті " "өзгертеді." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Сәлем:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру " "диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі." #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" msgstr "&Осындағы:" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" msgstr "Барлығына" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" msgstr "Тек root әкімшіге" #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" msgstr "Ешкімге" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" msgstr "&Қашықтағы:" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Мұнда TDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін " "таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге " "әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:
  • Барлығына: әрбір пайдаланушы TDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.
  • " "
  • Тек root әкімшіге:TDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен " "кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.
  • Ешкімге: " "TDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.
" #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" msgstr "&Тоқтату:" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Қайта жүктеу:" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Жоқ" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" msgstr "Жүктеуіш:" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету." #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Қапшық жасалынбады %1" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "Жүйелік U&ID" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері TDM " "және осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID " "идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және " "\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "Төменгісі:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "Жоғарғысы:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "Тізімі көрсетілсін" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын " "тізімнен таңдау үшін, TDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "Автотолтыру" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, TDM " "бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "Кері іріктеу" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде " "\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. " "Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, " "белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "&Реттеп көрсетілсін" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Құсбелгісі койылса, TDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. " "Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "Таңдалған пайдаланушылар" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - " "таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "Жасырын пайдаланушылар" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. " "'@' - таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " "пайдаланушыларын белгілегенге тең." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Мұнда TDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. " "\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде " "орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз TDM суретті $HOME/.face.icon файлынан " "алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, " "керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "Әкімші" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "Әкімші, пайдаланушы" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "Пайдаланушы, әкімші" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "Пайдаланушылардың суреттері" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "Пайдаланушы:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз" #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре " "аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға " "өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "Ысырып тастау" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "TDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы " "батырманы басыңыз." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "Кескінді таңдаңыз" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Көрінісі"