# translation of tdmgreet.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:56+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc файлын түзетіңіз!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "Жүйеге %1: %n терминал кірген" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Қолданылмайды" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1 хостта X кіру" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "tdm үшін Fancy үстел аясы" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Баптау файлының атауы" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Жергілікті жүйеге кіру" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP хосттың мәзірі" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Хост атауы" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Хос&т:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Қ&осу" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Қа&былдау" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Мәзір" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<беймәлім>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 деген беймәлім хост" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Қалауы бойынша" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Қорғалған" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (алдыңғы)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сақталған сеанстың '%1' деген түрі енді дұрыс емес.\n" "Жаңасын таңдаңыз немесе әдеттегі түрі қолданылады." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Ескерту: Бұл қорғалмаған сеанс" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Бұл дисплей X авторизациясын талап етпейді.\n" "Яғни, кез келгеннің оған қосылуға, терезелерді ашуға\n" "немесе енгізгеніңізді қағып алуға мүмкіндігі бар." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "Жүйе&ге кіру" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Сеанстың &түрі" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Идентификациялау тәсілі" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Қа&шықтан жүйеге кіру" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Жүйеге кіру қатесі." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Консоль ашылмайды" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Консоль журналының файлы ашылмайды ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Па&йдаланушыны ауыстыру" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X-серверді қайта іск&е қосу" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Қосылымды үзу" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Консольден жүйеге кіру" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Компьютерді өшіру..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Сәлемдесу модулі жүктелмеген. Баптауды тексеріңіз." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 дегенді аутентификациялау...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (парольдің мерзімі бітті)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (әкімшінің талабы)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Дәл қазір Сізге жүйеге кіруге рұқсат жоқ." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Мекен қапшығы қол жеткізбеуде." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Дәл қазір жүйеге кіруге рұқсат жоқ.\n" "Кейінірек қайталап көріңіз." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Сіздің қоршау-ортаңыз /etc/shells тізімінде жоқ." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root ретінде жүйеге кіруіңізге рұқсат жоқ." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бітті. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Дағдарыстық қате пайда болды.\n" "TDM журналын қараңыз не жүйе әкімшісімен\n" "байланысыңыз." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бүгін бітеді." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "Пароліңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін бітеді." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификациялау қатесі" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Идентификацияланған пайдаланушы (%1) талап етілген\n" "пайдаланушыға (%2) сәйкес келмейді.\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "%n секундтан кейін автоматты түрде жүйеге кіру..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылған" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Парольді өзгерту қатесі" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Жүйеге кіру қатесі" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Бұл нақыш '%1' аутентификациялау әдісімен үйлеспейді." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Идентификациялауды өзгертуде" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Әкімшінің рұқсаты керек." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Жоспарлау..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Өшіру" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "Компью&терді өшіру" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Компьютерді қайта іске қосу" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Жоспарлау" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Бастау:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Күту уақыты:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Күту уақытынан кейін мәжбүрлеу" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Бастау уақыты дұрыс көрсетілмеген." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Күту уақыты дұрыс көрсетілмеген." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Компьютерді ө&шіру" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Компьютерді қай&та іске қосу" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (қолданыста)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Компьютерді өшіру" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Консоліне ауысу" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Компьютерді қайта іске қосу" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Келесі жүктеу: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Орындалып жатқан сеанстарды доғару:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Орындалып жаткан сеанстарды доғаруға рұқсатыңыз жоқ:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Келесі өшіруді доғару:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Келесі өшіруді доғаруға рұқсатыңыз жоқ:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "қазір" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "ешқашан " #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Иесі: %1\n" "Түрі: %2%5\n" "Бастау: %3\n" "Күту уақыты: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "консоль пайдаланушы" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "басқарушы сокет" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "компьютерді өшіру" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "компьютерді қайта жүктеу" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Келесі жүктеу: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Келесі уақытынан кейін: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "барлық сеанстарды доғару" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "өзінің сеанстарын доғару" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "өшіруден айну" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Сеанс түрі" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Ажырату" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Қуатты өшіру" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Қалғу" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Қайта жүктеу" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP таңдағышы" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "CapsLock пернесі қосулы." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s пайдалаушысы жүйеге %d секундтан кейін кіреді" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h қош келдіңіз" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Жүйеге кіру" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "%1 нақыш файлы ашылмайды" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "%1 нақышы талдауға келмейді"