# translation of twin.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:16+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "%1 терезесі назар аударуды сұрайды." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin көмекші утилитасы" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\"деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе %1 " "(PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.

Қолданбаның жұмысын доғарасыз " "ба? (Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Доғарылсын" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Қала берсін" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "twin: әлдебір терезе менеджері орындалуда. twin іске қосылмады.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру " "үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE терезе менеджері " #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005,TDE жасаушылар" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдіруші" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin енді аяқтайды…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Терезе жоқ ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Шарлау" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Терезелерді аралау" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Терезелерді аралау" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Үстелдерді аралау" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Үстелідерді аралау (кері)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Терезені кең жаю" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Терезені түю" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Терезені айдарға түю" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Терезені жылжыту" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Терезені алға шығару" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Терезені артқа тығу" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Терезенің шегін жасыру" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Терезені бет алдында ұстау" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Терезені артында ұстау" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Терезені оң жаққа тіреу" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Терезені сол жаққа тіреу" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Терезенің оң жағын созу" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Терезенің төмен жағын созу" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Терезе мен үстел" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Келесі үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "10-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "1-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "2-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "3-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "4-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "5-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "6-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "7-үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Келесі үстелге ауысу" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Терезені жою" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Терезені түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Үстелді түсіріп алу" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Барлығының &алдында ұстау" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Барлығының а&ртында ұстау" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Шегі &жоқ" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Айдарға түю" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "&Перне тіркесімі…" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері…" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Қ&осымша" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Мөлдірсіздігін әдеттегідей қылу" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Терезенің мөлдірсіздігін орнату үшін әрі-бері тартыңыз" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Мөлдірсіздік" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Өлшемді ө&згерту" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Түю" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Қең жаю" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Айдарға түю" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Қай &үстел" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Барлық үстелдер" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1-үстел" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n" "Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның " "орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға " "болады." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n" "Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, " "тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне " "тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Composite Manager бір минут ішінде екі рет қирады, сондықтан, ол бұл сеанс " "бойы бұғатталады." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite Manager жаңылысы" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr дисплейді аша алмады
~/.xcompmgrrc файлындағы дисплей " "жазуы дұрыс емес секілді.
" #: workspace.cpp:3102 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr бағдарламасы Xrender кеңейтуін таба алмады
" "Пайдаланудағы XOrg нұсқасы ескірген не зақымдалған.
XOrg ≥ 6.8 " "нұсқасын www.freedesktop.org сайтында таба аласыз.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite кеңейтуі табылмады
Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу " "үшін XOrg ≥ 6.8 пайдалану керек.
Сонымен қатар Xorg.conf " "файлыңызға мынандай секцияны қосу қажет:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" " Damage кеңейтуі табылмады
Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу " "үшін XOrg ≥ 6.8 пайдалану керек.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes кеңейтуі табылмады
Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу " "үшін XOrg ≥ 6.8 пайдалану керек.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 стилін қарау
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мәзір" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Балық үстелдерге емес" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерге" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Түю" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Кең жаю" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Бет алдында ұстамау" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Бет алдында ұстау" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ең артында ұстамау" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Ең артында ұстау" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Айдардан жаю" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Айдарға түю" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Composite Manager бағдарламасы жегілмеді.\n" #~ " \"kompmgr\" бағдарламасы $PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."