# translation of kmines.po to Kazakh # Altynai Kikkarina , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 00:27+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Жүріс" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Алаңының өлшемі." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Ойын алаңының ені." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Ойын алаңының биіктігі." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Ойын алаңындағы миналардың саны." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "\"Күдікті\" маркерін қолдану туралы шешім." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Ойынды пернетақта арқылы ойнау мүмкіндігі болу-болмауы." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Ойын терезесінен назар ауысқанда ойынның уақыты жүру-тоқтауы." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Анық жағдайларда жалауларды қою және торларды ашу." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Қиындық деңгейі." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Тышқан батырмаларының әрекеттері" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Түсі" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Минаның түсі" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Мәзір панелін көрсету-көрсетпеуі." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Алтынай Киккарина" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@sci.kz" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Жеңіл" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Күрделі" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Өзім қалаған" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Биіктігі:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Миналардың саны:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Ойын деңгейі:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Миналар (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Сол жақ:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Ортаңғы:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Оң жақ:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Ашады" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Авто ашады" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Жалаушаны қояды/өшіреді" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "? жалаушасын қояды/өшіреді" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "? белгісі қолданылсын" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Пернетақтамен бақарылсын" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Назар ауысқанда уақыт жүрмесін" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Сиқырлы\" ашу болсын" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Анық жағдайда жалаушаларды қойып торларды ашу." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Тышқан батырмалары" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "\"Сиқырлы\" ашу қосылып тұрғанда, нәтижеңіз жазылмайды." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Жалауша түсі:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Жарылыс түсі:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Қате түсі:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "%n мина сан түсі:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Ашылған" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Автоашылған" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Жалаушаны қою" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Жалаушаны өшіру" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Сұрақ белгісін қою" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Сұрақ белгісін өшіру" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Түртпелер" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "беймәлім" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Жоғарлату" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Төмендету" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Оңға қарай" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Солға қарай" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Сол жақ шетке" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Оң жақ шетке" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Жоғарғы шетке" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Астыңғы шетке" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Минаны ашу" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Минаны белгілеу" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Автоматты түрде ашу" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Шешім жылдамдығы..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Журналды қарау" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Журналдан ойнату" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Журналды сақтау..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Журналды жүктеу..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Ойын" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Өзім қалаған ойын" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Пернетақтамен ойнау" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines - классикалық \"сапёр\" ойыны" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Күлімдеген кескіндер" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Кеңесші" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "\"Сиқырлы\" ашу режімі" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Қалған миналар саны." "
Қойылған жалушалар саны қалған миналардан асып кетсе бұл қызыл болады.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Жаңа ойынды бастау үшін басыңыз" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Өткен уақыт." "
Жоғары нәтиже босакөк " "болады, рекорд болса қызыл болады.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Миналанған алаң." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Жалғастыру үшін басыңыз" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Жарылыс!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Жеңіс!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Ұтылдыңыз!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "Кеңесшіні қолданғанда ойын нәтижесі жазылмайды." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Ойын журналын қарау" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Бұндай файл бар ғой. Үстінен жазайық па?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Файл бар" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML файлының %1-жолы оқылмай жатыр" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Файл жүктелмейді." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Журнал файлының пішімі дұрыс емес." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Шешімнің жылдамдығын есептеу" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Бастау" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Ені: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Биіктігі: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Миналар: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Сәттілік ықтималдығы:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Сәттілік ықтималдығы: %1%"