# translation of kghostview.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:54+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Құжат мәліметі" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Файлы:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Құжаттың атауы:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Шығарылған кезі:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Барлығын елемеу" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC мәліметі" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC ескертуі" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC қатесі" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "%1-жолында:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC құжаттарының жолдары 255 таңбадан аспауға тиіс." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Бір бетке өту" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Қай бетке:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1-бет" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 беттен %1-бет" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1-бет (%2/%3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript хабарламалары" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Құжат &мәліметі" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Назардағы бетті белгілеу" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Б&арлық беттерді белгілеу" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "&Жұп беттерін белгілеу" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "&Тақ беттерін белгілеу" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Б&ет белгісін терістеу" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Бет белгілерін ө&шіру" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Бағдары" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Парақтың ө&лшемі" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Ж&ыпылықтаусыз көрсету" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Төңкерілген" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Жатық" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Беттің енін &шақтау" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Экранға &шақтау" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Алдыңғы бетке" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Келесі бетке" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Жоғарлау" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Төмендеу" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Жүгірту ж&олақтарын көрсету" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Жүгірту ж&олақтарын жасыру" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "&Беттер тізімін көрсету" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "&Беттер тізімін жасыру" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Бет &атауларын көрсету" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Бет &атауларын жасыру" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Авто " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "PostScript (.ps, .eps) және Portable Document Format (.pdf) файлдарын қарау " "құралы" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView бағдарламасы PostScript және PDF файлдарын көрсету, басу, сақтауға " "арналған.\n" "Tim Theisen-нің жұмысын негіздеген." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "2000-2003 жылдардағы жетілдірушісі" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "1999-2000 жылдардағы жетілдірушісі" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Орта-қоршаудың негіздері" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts-қа бейімдеген" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Диалог терезелері" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView-дің DSC талдағышына қосқан үлесі үшін" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Көрсету кезінде қате пайда болды." "
%1" "
Көрсетілгені дұрыс емес болуы мүмкін." "
Төменде Ghostscript-тен келген қате туралы хабарламалары келтірілген (" "%2). Бұлар жағдайды түсінуге көмек етуге мүмкін.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Қолданыстағы gs нұсқасы (%1) тым ескі, кейбір қауіпсіздік мәселелері шешім таба " "алмайды. Нұсқасын жаңартып алғаныңыз жөн.\n" "KGhostView бар нұсқасымен де істеп көреді, бірақ кейбір файлдарды мүлдем " "көрсетпеуі әбден мүмкін.\n" "%2-нұсқасы жүйеңізге лайық болуға тиіс, бірақ одан да жаңа нұсқалары да жақсы " "істейді." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "баптаулары" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "%1 ашылмады: бұндай файл жоқ." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "%1 ашылмады: ашуға рұқсат жоқ." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Уақытша файл құрылмады: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "%1 ашылмады. Бұның түрі - %2" ". KGhostview тек қана PostScript (.ps, .eps) және PDF (.pdf) файлдарын аша " "алады." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "%1 тарқатылмады." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Уақытша файл құрылмады: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "%1 файлы ашылмады." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "%1 файлын ашқанда қате пайда болды: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Басып шығару %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Басып шығару болмады, өйткені басатын беттер тізімі бос болды." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Басу қатесі" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Басып шығару жаңылысы:" "
PostScript-ке аударылмады
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "Қ&ең жаю" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Толық экран параметрлері" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Стандартты кіріс ағыны ашылмады: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Барлық құжат файлдары\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript файлдары\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF файлдары\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript файлдары\n" "*|Барлық файлдары" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "Ghostscript жегілмеді. Бәлкім, интерпретаторы дұрыс келтірілмеген." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Шыққандағы қате коды: %1" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Процесы алынып тасталған не қираған." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscript баптаулары" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Ашатын бет. Мысалы, үшінші бетті көрсету үшін --page=3 деп жазу керек. Егер " "бұндай бет болмаса, басқа бір бет көрсетілетінін ескеріңіз" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Көрсететінін кішірейту/ұлғайту" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Көрсетілімнің бағдары. Келесі біреуінен таңдаңыз: \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\", \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "orientation=portrait дегенге тең" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "orientation=landscape дегенге тең" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "orientation=upsidedown дегенге тең" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "orientation=seascape дегенге тең" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Ашатын орын" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Бұл көзді белгілеп бетті басып шығаруға таңдай аласыз." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Негізгі құралдары" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Қаріп пен кескіндерді тегістеуі &болсын" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Тегістеу көретілімді жақсартады, бірақ баяулатады да" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Платформаның қаріптері қ&олданылсын" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Ghostscript хабарламалары бөлек терезеде &көрсетілсін" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама" "
\n" "Мәселелер пайда болса - оның шығыс хабарламаларын көре аласыз" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палитрасы" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Ақ-қара" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Сұр реңкті" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Түрлі-түсті" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Авто&баптау" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Баптаулары" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Интерпретаторы:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(байқалған нұсқасы: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Тегістеу&сіз параметрлері:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Тегіс&теу қосылғандағы параметрлері:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Тегістеуді пайдалану" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Тегістеу көрсетілімді жақсартады, әсіресе мәтінді, бірақ суретін салуды " "баяулатады" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету. Көретін файл туралы қосымша " "мәліметті оқи аласыз. Қате орын алған қезде бұл терезе, таңдауыңызға қарамастан " "шығып келеді." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Платформаның қаріптерін қолдану" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Беттер тізімін көрсету" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Беттердің нөмірлерінің орнына атауларын көрсету" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Кейбір құжаттарда беттер нөмірлерінің орнына пайдаланатын атаулары болады. " "Көбінде бұл атаулар нөмірлердің басқа түрі. Мысалы, кіріспе беттер римдік (i, " "ii, iii, iv ...) сандарымен нөмірленіп, қалғаны кәдімгі араб (1, 2, 3...) " "сандарымен нөмірленетін кұжаттар бар." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Беттер тым үлкен болғанда жүгірту жолақтарын көрсету" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Файл өзгерістерін бақылау" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "Қосылып тұрса, дискідегі файл өзгерілсе - ол бірден қайта оқып алынады" #. i18n: file kghostview.kcfg line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Пайдаланатын ghostscript интерпретаторы" #. i18n: file kghostview.kcfg line 53 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview өзі құжатты көрсетпейді - ол ghostscript бағдарламасын жұмсайды, " "сондықтан бұл бағдарлама қол жеткізерде болу керек. Мұнда қолданатын " "ghostscript интерпретаторын келтіріңіз." #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Ghostscript тегістеусіз жегілгендегі параметрлері" #. i18n: file kghostview.kcfg line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы" #. i18n: file kghostview.kcfg line 68 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы. Әдетте бұл автоматты түрде анықталып " "өзгертуді қажет етпейді." #. i18n: file kghostview.kcfg line 71 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Бұл ішкі баптауы" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Кішірейту/Ұлғайту" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Қағаз&ы" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"