# translation of krec.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:17+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer/org" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Дискретизациясы" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Басқасы:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Арналар саны" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Стерео (2 арна)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Моно (1 арна)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Биттер саны" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 бит" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Жаңа файлдар құрылғанда бұл параметрлер әдетті болсын" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Уақытты белгілеу тәртібі" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Уақытты белгілеу" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Жай санау" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[сағат:]мин:сек:санау" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[сағат:]мин:сек:кадр" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "Мбайт.Кбайт" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Кадрлар жиілігі" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 кадр/сек (Американдық ТВ стандарты)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 кадр/сек (Еуропалық ТВ стандарты)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "30 кадр/сек (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Уақыт кеңейтіліп көрсетілсін (XX:XX:XX дегеннің орына XXмин:XXсек:XXкадр деп)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Басқа параметрлер" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Бастағанда күнделік кеңестер көрсетілсін" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Жасырын хабарлар көрсетілсін" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button." msgstr "" "Бұл батырманы басқан соң, барлық \"Ендігәрі көрсетілмесін\" деп " "белгілеп қойған хабарлар қайта көрсетіле бастайды." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Жаңа файлдар үшін әдетті параметрлер" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' жүктелді." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Сақтау қажет емес." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Сақтау орындалуда..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "\"%1\" сәтті сақталды." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Бөлшек өшірілді." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Таңдалған '%1' бөлшегін өшіргіңіз келгені рас па?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Бөлшек өшірілсін бе?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<файл жоқ>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "аталмаған файл" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "Мб" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "Кб" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "сағат" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "мин" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "сек" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "кадр" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "санау" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "Кбайт: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[С:]м:с.к %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[С:]м:с.с %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 санау" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Орын" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Өлшем" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Орны: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Өлшемі: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Белсенділік күйін терістеу" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Осы бөлшекті өшіру" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Осы бөлшектің атын өзгерту" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Осы бөлшектің түсініктемесін өзгерту" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Бірдеме жазу" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Жаңа атауы" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Жаңа атауын беріңіз:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Жаңа түсініктеме" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Жаңа түсініктемесі:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Жаңа файл параметрлері" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Жазу деңгейі" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Файлды былай сақтау" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" "Оны сақтау керек пе?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Кодтау тәсілі анықталмаған." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:
  • You did not specify an ending.
  • You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.
  • The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:
    %1
  • " msgstr "" "Бұл бірнеше себептен бола алады:
    • Сіз аяқтауын келтірілген жоқсыз." "
    • Сіз аяқтауын келтірдіңіз, бірақ бұл аяқтауына сәйкес келетін " "плагин модулі жоқ. Екеуінде де алдыңғы диалогындағы тізімінен аяқтауын " "таңдап алғанын тексеріңіз.
    • Плагин модулін жүктеу тетігі істемейді. " "Егер барлығын дұрыс істегенін кәміл сенсеңіз, жағдайды сипаттап " "жетілдірушілерге хабарлаңыз, хабарыңызға келесіні қосып жіберіңіз:
      %1
    " #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Кодтау тәсілі анықталмады" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Экспорттайтын ештеңе жоқ." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Жазып алу" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Ойнату" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Тоқтату" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Ойнап шығу" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "&Басына ауысу" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "&Аяғына ауысу" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "aRts басқару құралын жегу" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "KMix-ті жегу" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "Жүйеңізде Synth_STEREO_COMPRESSOR деген aRts модулі жоқ.\n" "KRec істейді, бірақ өте пайдалы компрессор мүмкіндігісіз." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Бұның мүмкін себептері:\n" "- KRec бөлек, қалған tdemultimedia-дағы бағдарламаларсыз орнатылған.\n" "- Барлығы толық орнатылған, бірақ aRts қызметі қайта жегілмеген\n" " сондықтан жаңа қосылған эффекттер туралы бейхабар.\n" "- Бір қателік орын алды." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Компрессор табылмады" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Бұл TDE-нің дыбысты жазып алу құралы.\n" "Ол aRts арқылы істейді, жазып алатын дыбыс көзін\n" "аудио менеджерін ашып көруге болады." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Жасаушысы \n" "www.arnoldarts.de веб-сайтынан басқа да\n" "пайдалы нәрселерді табасыз." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Сұрағанда көрсетілген көмек үшін" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Кейбір шағын жетілдірулер үшін" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Жанама түрде экспорттауды жазғандар. Олардың файлдардан мен көп үйрендім." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Беймәлім кодтау қатесі." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Буфері тым тар." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Жадын арнау мәселесі." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Параметр инициализацияланбады." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Психоакустикалық мәселелер." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG кодтауының тазалау қатесі." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG кодтауының кадр қатесі" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "Әзірше MP3-экспорттауды тек 16 биттік стерео файлдармен жасауға болады." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен " "алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Сапа параметрлері" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 кодтау қатесі." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "" "Әзірше OGG-экспорттауды тек 16 биттік 2-арналық дискреттілігі 44 кГц " "файлдармен жасауға болады." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен " "алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз." #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Компрессор" #: tips:3 msgid "" "

    ...that KRec does non-destructive Recording?

    \n" "

    \n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...KRec әрекетін бар жазуларды жоғалтпай істейді.

    \n" "

    \n" "Яғни бар жазудың бір бөлігін қайта (екінші я үшінші, тіпті одан да артық " "рет) жазып алғанда, алдындағы жазғандарды қайтаруға болады. Тек Ойнату/" "Экспорттау әрекетін істегенде жаңасы ескісін тұрақты ауыстырады.\n" "

    \n" #: tips:12 msgid "" "

    ...which event caused the first version of KRec?

    \n" "

    \n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...KRec-ті жасауға не түрткі болғаны?

    \n" "

    \n" "Бірде достарым радиотрансляцияларды қалай жазып алуға болады деп сұраған " "еді. Бұған, қалаған операциялық жүйесінде істейтін ыңғайлы құралды іздегенім " "сәтсіз болғандықтан KRec-тің бірінші нұсқасын жасауға тура келді.\n" "

    \n" #: tips:21 msgid "" "

    ...that developers are very happy to hear from the users?

    \n" "

    \n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...жасаушылар пайдаланушылардан хабарларды күтеді.

    \n" "

    \n" "Жасаушылардың көбі өнімін халықтың пайдаланыып жатқанына мәз болады. " "Сондықтан жай \"Рахмет\" деу үшін не орын алған мәселелер тұралы эл.пошта " "арқылы хабарласуды өтінеміз. Эл.пошта адрестерін \"Анықтама\" мәзіріндегі " "\"KRec туралы\" дегенде таба аласыз.\n" "

    \n" #: tips:30 msgid "" "

    ...that you are invited to report bugs?

    \n" "

    \n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...біз Сізден қателер туралы хабарламаларды күтеміз.

    \n" "

    \n" "Бағдарлама қомақты сынақтардан өтсе де, барлық мүмкін жағдайларды қамту " "мүмкін емес. Егер қатені тапсаңыз, http://bugs.trinitydesktop.org сайтына " "хабарлауды өтінеміз.\n" "

    \n" #: tips:39 msgid "" "

    ...that KRec is far from complete?

    \n" "

    \n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...KRec-ті жетілдіру жұмысы жалғасуда.

    \n" "

    \n" "Сондықтан Сіздің пікіріңіз бойынша KRec-те қосымша бір мүмкіндік жетіспейді " "десеңіз, бізге хабарласыңыз! Қайталанбау үшін қате туралы хабарлау жүйесін " "қолданыңыз.\n" "

    \n"