# translation of noatun.po to Kazakh # Kikkarin S.M. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 15:17+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Кү&шейту:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Жиілік жолақтары" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Таңдаулар" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Қ&осу" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Қос&ылсын" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Жолақтар са&ны:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Ысырып тастау" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Амал" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Ойнап жатқан жолсызықтың &атауы көрсетілсін" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Альбомның &мұқабасы қалқымалы терезеде көрсетілсін" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Қалқымалы терезе" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Қалқымалыны көрсету &уақыты:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Қалқымалы терезеде &батырмалар болсын" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr " сек" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Жолсызық атауы қалқымалы &терезесінде жариялансын" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Таңбашасын қалай көрсету" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Анимациялап" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Жыпылықтап" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "Қимыл&сыз" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Ж&оқ" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Қосым&ша" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасының әрекеті" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Орындау &тізімін жасыру/көрсету" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Ойнату / Аялдату" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Тышқанның те&гершігі" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Түрлендіру &пернесі:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Әрекеті:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Ештеңе" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "&Үнділігін өзгерту" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Ж&олсызығын ауыстыру" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжейі" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Ұзындығы:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Дыбысты:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Бейне:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&ОйнатуНысаны" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Мүмкіндіктері" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Алдын ала қарау" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Тысы туралы:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Мұнда бағдарламаның тысының (сыртқы көрінісін) авторлардың\n" "өзі жасаған тысы туралы түсініктемесін оқи аласыз. Бір-екі жол жазудан тұрады, " "әдетте бұнда ештеңе қызық жоқ, әйтеуір бар болғасын келтіру керек қой." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Тысын орнату" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Тысын өшіру" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Бейнекөрініс" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Осцилло&граф" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Анализатор" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "Жаңа&рту аралығы:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr " мсек" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Тоны" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Төмегі шегі:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Жоғарғы шегі:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "&Ишаралар көрсетілсін" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Бастағанда бейне&пердесі көрсетілсін" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "А&йдарын жүгірту қарқыны:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Баяу" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Жылдам" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Жүйелік қаріпі" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Түсі:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Қаріпі:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Жүйелік қаріпі қолданылсын" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Жиіліктерді біріктіру" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ашатын файлдар/URL адрестері" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Noatun жасаушылары" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun жасаушысы" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts басшысы" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG кодек пен OGG Vorbis қолдауы" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "ИҚ тұтқасын қолдау және орындау тізімін HTML экспорттауы" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Орындау тізімін HTML экспорттауы және плагин жүйесі" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman тысын қолдауы" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Кеңейтілген K-Jöfol тысын қолдауы, EXTM3U орындау тізімін жүктеуі" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Эквалайзерді жасауға көмектескен" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Бейне - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 дегенге жазылмады." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Жалпы баптаулары" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Орындау тізімін аяқтаған соң басына &оралсын" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "Орындау тізімін аяқтаған соң басына оралу, бірақ жаңадан бастамау." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Noatun-ның бір ғана &данасы жегілсін" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Noatun -ның екінші данасы жегілмей, оның орындау тізімі жегілген данасының " "тізіміне қосылады." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Файлды ашқан&да орындау тізімі тазалансын" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "Негізгі Ашу мәзірінен файлды ашқанда бар орындау тізімі өшіріледі." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Жабдықтың тез үнділік басқару тетігі қ&олданылсын" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "aRts-тың микшеріның орнына жабдық микшері пайдаланылады, бұл тек Noatun-ға " "емес, барлық дыбыс арналарына әсер етеді, бірақ сәл тезірек атқарылады." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Орындаудың қа&лған уақыты көрсетілсін" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Есептегіш кері санап, өткен уақыттың орнына, қалған уақытты көрсетеді." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Айдарының &пішімі:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Файлдың (орындау тізіміндегі және пайдаланушы интерфейсіндегі) айдарының " "пішімін құрыңыз. $(title) сияқты жақшадағы қасиеттің атауынан тұратын айнымалы " "сол қасиеттің мәнімен алмастырлады. Бар қасиеттері: шығарманың атауы, авторы, " "шығарылған кезі, түсініктемесі, альбомының атауы." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Жүктеп алу қапшығы:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Желідегі файлды ашқанда, ол көрсетілген қапшыққа жүктеп алынады." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Бастау тәртібі" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Соңғы қалпына &келтіру" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Бірінші файлды орындауын бастау" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Орындауды баста&мау" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Плагин модульдерді таңдаңыз" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Бір не бірнеше интерфейстерінен таңдаңыз:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Лицензиясы" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Интерфейстер" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Бір орындау тізімін таңдаңыз:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Орындау тізімі" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Бейнекөріністі таңдаңыз:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Бейнекөрініс" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Басқа плагиндерді таңдаңыз:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Басқа плагиндер" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Қолданатын орындау тізімінің плагин модулін өзгертсеңіз, ол орындау барысын " "тоқтатады. Түрлі орындау тізімдер түрлі ақпарат сақтау әдістерді қолданылады, " "соңдықтан бұны ауыстырған соң тізіміңізді қайта құрып алу қажет болар." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Қалау бойынша" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Жаңасы" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Тегтер" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Тег жүктегіштердің баптаулары" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Бүкіл тегтерді қайта жүктеу" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Тегтер &автоматты түрде жүктелсін" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Аралығы:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " мсек" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Параметрлер - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "aRts қызметімен байланысу қатесі." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts қатесі" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "aRts дыбыс сервердің жегу не онымен байланыс жаңылысы. artsd дұрыс бапталғанын " "тексеріңіз." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Орындау тізімінің плагин модулі табылмады. Noatun дұрыс орнатылғанын " "тексеріңіз." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Орындайтын файлды таңдаңыз" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "%1 ағыны" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "%1 ағыны (порт: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "%1 ағыны, (IP: %2, порт: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Аялдау" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Орындау тізімін көрсету" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Орындау тізімін жасыру" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Әрекеттер" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "Қ&айталайтыны" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Өлең" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Кездейсоқ" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Эффекттер..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "Э&квалайзер..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Артқа" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "А&лға" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Ойнату" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Аялдау" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Билеу" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Металл" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Нөл" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Эклектик гитара" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Эффекттер" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Эффектер - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Бар эффекттер" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Белсенді эффекттер" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Жоғарлату" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Төмендету" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Бұнда барша эффекттер көрсетіледі.\n" "\n" "Плагин модульді белсендету үшін керрегін белсенділер тізіміне көшіріңіз." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Бұнымен таңдаған эффектті тізбегінің соңына қоя аласыз." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Бұнда белсенді эффекттер тізбегі көрсетіледі. Noatun эффекттер санын да, " "олардың ретін де шектемейді. Тіпті бір эффектті қайталауға да болады.\n" "\n" "Тізбегіне кою не одан кетіру үшін керегін осында көшіріңіз не өшіріңіз. Оң " "жақтағы батырмаларды қолданып эффекттердің ретін өзгертуге болады." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Таңдалған эффектті тізбегінде жоғарлату." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Таңдалған эффектті тізбегінде төмендету." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Таңдалған эффектті баптау.\n" "\n" "Эффекттің шамасы секілді баптауларын өзгертуге болады." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Бұнымен таңдалған эффектті тізбегінен өшіруге болады." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Ойнату/Аялдату" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Тоқтату" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Тізімін көрсету/жасыру" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Файлды ашу" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Эффекттердің параметрлері" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулары" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Үнділігін жоғарлату" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Үнділігін төмендету" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Үнін өшіру" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Ілгері іздеу" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Артында іздеу" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Келесі бөлім" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Алдыңғы бөлім" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Өлең атын буферіне көшіріп алу" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Негізгі терезесін көрсету/жасыру" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Перне тіркесімдер" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Осциллограф" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Осциллографты қосу/өшіру" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Үнділік &реттегіші" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Үнділік &реттегішін жасыру" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Қайталаусыз" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Өлеңді қайталау" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Орындау тізімін қайталау" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Кездейсоқ ретімен орындау" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Мәзірін көрсету үшін %1 пернелерді басыңыз." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Тег өндегіші" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Атауы" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Орындаушысы" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "А&льбомы" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Шыққан кезі" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "Ж&олсызығы" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Жа&нры" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Т&үсініктемесі" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Тег өндегіші..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Табу" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Табу" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Үлгі өрнегі" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "&Артында табу" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "&Файлдарды қосу..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Қапш&ықтарды қосу..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Әрі-бері" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Тізім соңына жетті. Іздеуді басынан жалғастырайық па?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Тізім басына жетті. Іздеуді соңынан жалғастырайық па?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Тізімін сақтау" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Тізімді ашу" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Қапшықты таңдау" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Орындау тізімі" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашасы" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашасын баптау" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Аялдау" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Ойнату" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Тоқтау" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Стиль жүктелмеді. Стиль орнатылмаған." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Стиль жүктелмеді. Қолдауы жоқ не қате сипаттамасы." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "%1 деген тысы жүктелмеді. Әдетті тысы көрсетіледі." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "%1 әдетті тысы жүктелмеді." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Қайталау түрі" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman тыстары" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Kaiman плагин модулінің тысын таңдау" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 қасиеттері" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "Қасие&ттері" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Ойнату / Аялдату" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Үнділігі" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol тыстары" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "K-Jöfol плагин модулінің тысын таңдау" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Тысын таңдау" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Ба&сқа баптаулары" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Әзірше тек жергілікті файлдар ғана қолданылады" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Таңдаған файл жарамды zip-архиві емес сияқты" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Тыстың архивін тарқату қатесі" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Жаңа тысы орнатылмады. Мақсатты жол дұрыс емес.\n" "K-Jöfol жетілдірушісіне қате туралы хабарлаңыз" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Жаңа тысы орнатылмады. Көз не мақсатты жол жарамсыз.\n" "K-Jöfol жетілдірушісіне қате туралы хабарлаңыз" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Жаңа тысы орнатылмады.\n" "Архивінде жарамды K-Jöfol тысы бар екенін тексеріңіз" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Жаңа тысы сәтті орнатылды" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "%1 дегенді шын өшіргіңіз келе ме?\n" "Бұл осы тыспен орнатылған файлдарды өшіреді " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Растау" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Noatun: қош келдіңіз" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Файл атауы" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Қалған уақыты" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Өткен уақыты" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Дискреттеу жиілігі, кГц" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Бит легі, Кб/сек" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Қайталау" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Эквалайзерін көрсету" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Эквалайзерін қосу" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Эквалайзерін өшіру" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Эквалайзерін ысырып тастау" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Кері орау" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol параметрлері" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Қондыру күйіне ауысу" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Қондыру күйінен қайту" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "%1 тысы жүктеуі болмады. Басқасын таңдаңыз." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Voiceprint бейнекөрінісінің параметрлері" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Негізгі түсі:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Аясының түсі:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Бояу түсі:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "ИҚ тұтқасының сигналлдарын қабылдау сокеті құрылмады. Қатесі:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "ИҚ тұтқасының сигналдарын қабылдау қосылымы орнатылмады. Қатесі:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "ИҚ тұтқасы" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "ИҚ тұтқасының командаларын баптау" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "ИҚ тұтқасының &командалары:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Әрекеттер:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "Қ&айталау" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Аралығы:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Ешбір ИҚ тұтқасы бапталмаған." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "lirc дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Қосылым орнатылмайды." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "lirc дұрыс орнатылып lircd жегілгенін тексеріңіз." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Батырмасы" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Әрекеті" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Аралығы" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Орындау тізімін &экспорттау..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Орындау тізімін экспорттау" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun орындау тізімі" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Орындау тізімін экспорттау" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML экспорттаудың түстер мен баптаулары" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML түстерін баптау" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Мәтіні:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Аясы:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Айдары:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Меңзегендегі сілтеме:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Аясының кескіні" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Орындау тізімінің жазулары URL адресіне &сілтейді" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Орындау тізімінің жазулар са&ны" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Ауысатыны: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: Ортада" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: Сол жағы %1%" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: Оң жағы %1%" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Үнділігі: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Бейнекөрініс күйі" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Анализатор күйі" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Қосылмаған" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Жалын" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Жатық сызықтар" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Winskin плагин модулінің тысын таңдау" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Жаңа тысын &орнату..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Тысын ө&шіру" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Баптаулары" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "А&йдарын жүгірту қарқыны:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Бұл тысын өшіруге болмайды." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "%1 тысын өшіргіңіз келгені рас па?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Қайталау тәртібін ауыстыру" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Файл жүктелмеді"