# translation of kppp.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-24 16:56+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "Өзг&ерту..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Таңдалған тіркелгіні өзгерту" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "Жаңа телефондық қосылымды құру" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Кө&шірмелеу" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Таңдалған тіркелгінің көшірмесін жасау.\n" "Таңдалған тіркелгінің барлық параметрлері\n" "қайталанады, кейін оларды өз ыңғайына\n" "қарай өзгертіп аласыз" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Өш&іру" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Таңдалған тіркелгіні өшіру\n" "\n" "Абай болыңыз!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Ақысы:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Бұл таңдалған тіркелгінің жиналған ақысы.\n" "\n" "Назар аударыңыз: Бірнеше тіркелгілерді\n" "қолдансаңыз, бұл барлық тіркелгілердің\n" "қосындысы ЕМЕС, тек таңдалғанның\n" "қорытындысы!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Көлемі:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Бұл таңдалған тіркелгі өткізген\n" "байттар санын көрсетеді (барлық тіркелгілер арқылы емес, тек таңдалғанның).\n" "Нақты не көрсетілетінін тіркелгі диалогында\n" "таңдап алуға болады.\n" "\n" "Көлемді есептеу туралы" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Ысырып тастау..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Журналды қарау" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Тіркелгілер саны шегіне жетті." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Жаңа тіркелгіні құру үшін шеберді, әлде, қалыпты диалогты қалайсыз ба?\n" "Шеберді қолдану көбінде жеңілірек және әбден жеткілікті, бірақ бір ерекше " "баптауды көздесеңіз, бұны қалыпты диалог арқылы істеген дұрыс." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Шебер" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "Қол&мен орнату" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Тіркелгі таңдалмаған." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Шынымен \"%1\" тіркелгісін өшіргіңіз\n" "келді ме?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Құптау" #: accounts.cpp:329 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Өш&іру" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Жаңа тіркелгі" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Өзгертетін тіркелгі:" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Теріп алу" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Теруді баптау" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP баптауы" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Шлюзді көрсету" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS серверлері" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Кіру скрипті" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Кіру скриптін өңдеу" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Орындау" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Орындайтын бағдарламалар" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Есеп-қисап" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Тіркелгіге бірегей\n" "атау беріңіз" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Кіру скриптінде Start/End сәйкестігі бұзылған" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "байт" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "Кб" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "Мб" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "Гб" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Есебін ысырып тастау" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Нені ысырып тастау" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Жинақталған ақысын ысырып тастау" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Жинақталған телефон ақысын\n" "нөлге түсіру үшін осы құсбелгіні\n" "қойыңыз. Әдетте, бұл ай сайын\n" "істелетін әрекет." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Өткен трафикті ысырып тастау" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Есептелген трафик санын\n" "нөлге түсіру үшін осы құсбелгіні\n" "қойыңыз. Әдетте, бұл ай сайын\n" "істелетін әрекет." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Есеп-қисабы жүргізілсін" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Ережелерді жаңартып алу" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Таңдалған:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Есептейіні:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Жоқ" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Кірген байт саны" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Шыққан байт саны" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Кірген & Шыққан саны" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Мәлім ережелер" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(жоқ)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Мақсатты қосылым: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Модем үшін lock-файл құрылмады." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Модем іздеуде..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "%1 дегенге қосылуда..." #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Алдыңғы командалар орындалуда..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Модем бос емес." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Модем инициализациялауда..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Орнатылудағы " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Үндеткіштің деңгейі орнатылуда..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Желі гуілін күтуі өшіруде..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Қарсы шақыруы күтілуде..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "%1 нөмірі терілуде" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Желі бос емес. Доғарылуда..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Желі бос емес. Күту: %1 секунд" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Желі гуілі жоқ" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Желі гуілі жоқ. Күту: %1 секунд" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Желі гуілі жоқ" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Цифрлық желі қорғауы байқалды." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Цифрлық желі қорғауының (Digital Line Protection) сигналы байқалды.\n" "Телефон желіден ажратыңыз.\n" "\n" "Бұл модемді цифрлық желіге ҚОСПАҢЫЗ - зақымдалу қауіпі бар" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 қарастырылуда" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 сақталуда" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 жіберлуде" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "%1 күтілуде" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Аялдау %1 секунд" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Таймаут %1 секунд" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Доғару" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Жауап беру" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Пароль %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Шақыру %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Паролді шақыру %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "%1 циклдің басы" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ҚАТЕ: артық қабаттасуы, елемей қалдырылады." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Циклдер қабаттасуы тым көп." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "%1 циклдің соңы" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "%1 жолындағы LoopEnd дегенге сәйкесті Start жоқ." #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "pppd жегілуде..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Қарастырылмақ айнымалы: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Табылғаны: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Цикл: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Күте тұрыңыз..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Скриптті күту уақыты бітті." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Қарастырулыда: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Күтуліде: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Желіге кіру..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Алдыңғы командалар орындалуда..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Аппараттық [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd командасы мен оның параметрлерінің ұзындығы 2024 таңбадан асып кетті." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Қосылымның жылдамдығы:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Қосылымның уақыты:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Сеанс есебі:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Жалпы есебі:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Ажырату" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Егжей-тегжейі" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Қосылымы: %1\n" "Жылдамдығы: %2\n" "Өткен уақыты: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Сеанс есебі: %1\n" "Жалпы есебі: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Кіру скриптін жөндеу терезесі" #: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "" #: docking.cpp:52 docking.cpp:127 msgid "Restore" msgstr "" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Егжей-тегжейі" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Ажырату" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Қосылымның &атауы:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Қосылымға оңаша атау беріңіз" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Теле&фон нөмірі:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Қосу..." #: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81 msgid "&Remove" msgstr "" #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Теретін телефон нөмірлері. Бірнеше\n" "нөмірлерді келтіруге болады. Ол үшін\n" "\"Қосу\" дегенді басыңыз. Жебелі батырмаларды\n" "басып нөмірлер кезегін өзгерте аласыз\n" "\n" "Нөмір бос болмаса не жауап бермесе, kppp\n" "келесі нөмерді теріп көреді" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "А&утентификация:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Скриптті негіздеген" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Терминал терезесі арқылы" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

PPP серверінде аутентификациялау тәртібін\n" "таңдау. Университеттердің көпшілігі әлі\n" "Терминал терезесі арқылы не Скриптті негіздеген тәртіпті " "ұстанады, ал провайдерлердің\n" "көбі PAP немесе/және CHAP\n" "тәсілдерін қолданады. Анық білмесеңіз - провайдеріңізден сұраңыз.\n" "\n" "PAP пен CHAP арасында таңдауыңыз болса,\n" "CHAP тәртібін таңдаңыз - ол едәуір қауіпсіз.\n" "PAP не CHAP-тың қайсысын қолданарын білмесеңіз PAP/CHAP\n" "дегенді таңдаңыз." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Пароль жаттап алынсын" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Құсбелгісі қойылса, пароліңіз kppp\n" "баптау файлында сақталады да оны әрбір\n" "сайын келтіруге қажет болмайды.\n" "\n" "Ескерту: пароліңіз баптау файлында\n" "кәдімгі мәтін ретінде жазылады. Бұл файлды Сіз ғана оқи аласыз.\n" "Басқалар бұл файлды оқи алатын құқыққа ие болмайтынын байқаңыз!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Қ&арсы шақыру түрі:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Әкімші анықтайтын" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Пайдаланушы анықтайтын" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Қарсы шақыру түрі" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Қарсы шақыратын нөмірі:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Қарсы шақыру жасайтын телефон нөмірі" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "&pppd аргументтерін баптау..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Мұнда қосылудың түрлі кезеңдерінде орындалатын\n" "командаларды келтіре аласыз. Командалар Сіздің\n" "пайдаланушы атынан жегіледі, соңдықтан root әкімшінің\n" "атынан ғана жегілетін командаларды қолдана алмайсыз\n" "(әрине, өзіңіз root болмасыңыз).\n" "\n" "Орындалатын бағдармаларды толық жолмен бірге\n" "келтіріңіз, әйтпесе kppp оларды таба алмайды." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "Қосылудың &алдында:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Қосылымды орнатудың алдында керек\n" "бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді. Ол\n" "дәл нөмірді теру алдында орындалады.\n" "\n" "Бұны, мысалы, модемді HylaFAX бағдарламасынан\n" "босату үшін қолдануға болады." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "Қосылғаннан &кейін:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Қосылымды орнатудан кейін керек\n" "бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді.\n" "Бағдарлама жегілгенде, барлық Интернетке\n" "қосылу әрекеттері орындалып бітеді.\n" "\n" "Пошта мен жаңалықтарды түсіріп алуға\n" "ыңғайлы." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Аж&ырату алдында:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Қосылымды ажыратудың алдында керек\n" "бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді.\n" "Бағдарлама аяқталғанша қосылым үзілмейді." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Ажыратқаннан к&ейін:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Қосылымды ажыратқаннан кейін керек\n" "бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "Ба&птау" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамикалық IP адресі" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Компьютеріңіз IP адресін әрбір\n" "қосылған сайын жаңадан алатын\n" "болса, осыны таңдаңыз.\n" "\n" "Интернет провайдерлердің\n" "басым көпшілігі осы тәсілді\n" "қолданады." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Статикалық IP адресі" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Компьютеріңізде тұрақты IP адресі\n" "болса осыны таңдаңыз. Компьютердердің\n" "көбінде тұрақты IP адресі болмайды,\n" "сондықтан бұл туралы күмәндансаңыз -\n" "динамикалық адресті таңдаңыз." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP адресі:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Егер компьютеріңіз тұрақты интернет\n" "адресіне ие болса, IP адресті осында\n" "келтіріңіз." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Ішкі желі қалқасы:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Егер компьютеріңіз тұрақты интернет\n" "адресіне ие болса, осында ішкі желі қалқасын\n" "келтіріңіз. Көбінесе бұл қалқасы 255.255.255.0 ,\n" "бірақ жағдай түрлі болады.\n" "\n" "

Күмәндансаңыз - провайдеріңізден анықтаңыз" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Хост атауы IP-ге сәйкес &автоматты түрде берілсін" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Хостыңыздың атауы, қосылған сайын\n" "берілген IP адресіне сәйкес, PPP серверінен\n" "алынады. Бұл сол ақпараттан тәуелді протоколды\n" "қолданғанда, пайдалы болуы мүмкін, бірақ кейбір\n" "мәселелер\n" "де туу мүмкін.\n" "\n" "Нақты қажет болмаса, бұл құсбелгіні қоймаңыз." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Бұл параметрді таңдағанда, kppp қосылған кезде X-серверге және " "қолданбаларына кейбір мәселелерді туғызуы мүмкін. Нақты қажетсіз болса " "бұнымен пайдаланбаңыз!\n" "Толығырақ мәліметті алу үшін \"Сұрақ пен жауаптар\" нұсқауының (не " "анықтаманың) керек тармағын қараңыз." #: edit.cpp:551 msgid "Warning" msgstr "" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Д&омені:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Осында келтірілген доменның атауы компьютеріңіз\n" "Инернетке қосылғанда күшіне енеді. Қосылым\n" "ажыратылған соң, компьтеріңіздің бастапқы\n" "домен атауы қайтарылады.\n" "\n" "Өрісті бос қалдырса, домен атауы өзгермейді." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "Ба&птау:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS сервердің &IP адресі:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Қосылым кездегі DNS серверін келтіру\n" "үшін. Қосылым ажыратылған соң, бұл DNS\n" "адресі күшінен айырылады.\n" "\n" "DNS серверді қосу үшін IP адресін келтіріп,\n" "Қосу дегенді басыңыз." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Жоғардағы өрістегі DNS серверді\n" "қосу үшін осы батырманы басыңыз.\n" "Адрес төмендегі тізімге қосылады" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Таңдалған DNS серверді төмендегі тізімнен өшіру үшін осы батырманы басыңыз" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS адрестер &тізімі:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Бұл қосылым кезінде қолданылатын DNS серверлерді\n" "тізімдейді. Тізімді өзгерту үшін Қосу мен\n" "Өшіру батырмаларын қолданыңыз" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Қосылым кезінде бұрынғы DNS серверлер &бұғатталсын" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Бұл құсбелгі қойылса, телефон желісі\n" "арқылы қосылғанда /etc/resolv.conf\n" "файылда келтірілген барлық DNS серверлері\n" "уақытша бұғатталады. Қосылым ажыратылған\n" "соң ол серверлер қайтадан күшіне енеді\n" "\n" "Көбінде бұл параметрді қолданудың қажеті\n" "жоқ, бірақ кейбір жағдайларда керек болуы\n" "мүмкін." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Әдетті шлюз" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Бұл PPP қарсылас компьютерді (модем арқылы\n" "Сізбен қатынап тұрған компьютерді) шлюз ретінде\n" "жұмсайды. Компьютеріңіз барлық жергілікті желідегі\n" "компьютерлерге арналмаған дестелерді сол\n" "шлюз арқылы сырқа жібереді.\n" "\n" "Провайдерлерің көбінде бұл әдетті жағдай, сондықтан\n" "көбінде көз белгісін қалдырғаны жөн." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Статикалық шлюз" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Қай компьютер шлюз ретінде қолданатынын\n" "анықтау үшін (жоғарыдағы Әдетті шлюз дегенді\n" "қараңыз)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Шлюздің &IP адресі:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Осы шлюз әдетті бағыт &болсын" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, жергілікті желіге\n" "арналмаған барлық дестелер PPP \n" "қосылымға бағытталады.\n" "\n" "Әдетте, құсбелгісі қойылған жөн" #: edit.cpp:890 msgid "&Insert" msgstr "" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Телефон нөмірін қосу" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Телефон нөмірі:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd нұсқасы:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd күту &уақыты:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " сек" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp осы келтірген уақыт бойы\n" "PPP қосылым орнатылғанын күтеді.\n" "Күткен аралықта қосылым орын алмаса,\n" "kppp тоқтайды да pppd қызметін\n" "доғарады." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Қосылған соң панельге ен&дірілсін" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Қосылым орнатылған соң, терезесі\n" "түйіліп, TDE панелінде шағын таңбаша\n" "түрінде көрсетіледі.\n" "\n" "Ол таңбашаны түртсе терезе бұрынғы орнына\n" "жане қалпына оралады." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Үзілсе, а&втоматты түрде қайта терілсін" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Қосылым орнатылып, қайсыбір себеппен\n" "үзіліп қалса, kppp болған нөмірді өзі қайта \n" "теріп, қосылымды қалпына келтіруге тырысады.\n" "\n" "Бұл туралы толығырақ мұнда қараңыз." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "NO &CARRIER болғанда автоматты түрде қайта теру" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Нөмірді тергенде модем NO CARRIER белгісін\n" "қайтарғанда, бағдарлама пайдаланушының <Қайту>\n" "дегенді басқанын күтпей жаңадан теруді бастайды." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Айдарында сағат &көрсетілсін" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, терезенің айдарында\n" "қосылым орнатылғаннан өткен уақыт\n" "көрсетіледі. Өте ыңғайлы - қосып қойыңыз" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "X сервер доғарғанда ажыратылсы&н" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Құсбелгісі қойылса, X-сервер доғарғанда\n" "барлық қосылымдар ажыратылады.\n" "Күмәндансаңыз параметрді қосып қойғаныңыз\n" "жөн.\n" "\n" "Бұл туралы толығырақ мұнда қараңыз." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Ажыратытқанда бағдарламадан &шығу" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, қосылымды ажыратқанда\n" "kppp бағдарламасы жабылады" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Қосылған соң терезесін тү&ю" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Қосылым орнатылған соң kppp терезесі\n" "таңбашаға түйіледі" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Модем &атауы:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Модемге бірегей атау беріңіз" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Модем құрылығы&сы:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Модем қосылған тізбекті портты келтіру үшін. \n" "Linux/x86 жүйесінде бұл әдетте /dev/ttyS0 \n" "(DOS жүйесінде COM1) немесе /dev/ttyS1\n" "(DOS жүйесінде COM2) болады.\n" "\n" "Егер AT командалар эмуляциясы бар (Linux\n" "жүйесіндегі қарталар бұны қолдайды) ішкі\n" "ISDN картаны қолдансаңыз, /dev/ttyIx\n" "құрлылғының біреуін таңдаңыз." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Легін басқару:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Бағдарламалық [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Тізбекті порт пен модем қалай әрекеттесетінін\n" "анықтайды. Күмәндансаңыз бұны өзгертпеңіз.\n" "\n" "Әдеттегі: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Жолдың аяқтауы:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Модеміңізге AT командалар қалай жіберілетінін\n" "анықтауы. Модемдердің көпшілігі CR/LF\n" "белгілерін талап етеді. Егер модеміңіз инициализациясына\n" "жауап бермесе, басқаша жазып көріңіз.\n" "\n" "Әдеттегі: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Қ&осылымның жылдамдылығы:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Модеміңіздің тізбекті портпен қатынасу\n" "жылдамдылығы. 115200 бит/сек жылдамдылығынан\n" "(егер тізбекті портыңыз бұдан да артық жылдамдылықты\n" "көтеретінің білсеңіз - сол жоғары жылдамдылығынан)\n" "бастаңыз да, көтермейтінін байқасаңыз - біртіндеп төмендетіп, жарайтынын " "табыңыз." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "lock-файл қол&данылсын" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Қосылым орнатылған кезде басқа бағдарламаларға модеміңізге қатынау жолын " "жабу үшін, модем бос еместігін\n" "көрсететін аранаулы файл құрылады.\n" "Мысалы, Linux жүйесінде бұл файл -\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Мұнда сол файл қолданатыны - \n" "қолданбайтыны таңдалады.\n" "Әдеттегі: Болсын" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Модемді күту &уақыты:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Мұнда kppp модемнен CONNECT деген\n" "жауыпты қанша уақыт күтетіні анықталады.\n" "Әдетті ұсыныс 30 секунд." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Терудің алдында желі гуілін &күту керек" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Әдетте модем нөмірді теруді бастауға болады\n" "дейтін желі гуілін күтеді. Егер модеміңіз бұндай\n" "белгіні қажет етпейтін болса не желіңізде гуіл\n" "қолданылмайтын болса, құсбелгіні алып тастаңыз\n" "\n" "Әдеттегі:: Қосулы" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Б&ос еместе күту уақыты:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Терілген нөмір бос болмаса, қайталағанша\n" "қанша уақыт күту керектігін анықтау. Бұл жиі\n" "бос емес нөмірге ұшраса тоқтап қалатын\n" "модемдерге арналған параметр.\n" "\n" "Әдеттегісі 0 секунд, нақты қажет болмаса -\n" "өзгертпеңіз." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Модемнің ү&нділігі:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Модедердің көбі нөмірді тергенде,\n" "біраз шулайды. Мұнда модемдің үнін\n" "азайтып немесе мүлдем өшіріп қоюға\n" "болады.\n" "Бұл модеміңізде істемесе, үнділігін\n" "арнаулы AT командамен өзгертуге\n" "болады." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Модем тасушы сигналды (CD) тексерсін" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Бұл kppp модем жауап бермейтінін қалай\n" "байкайтынын анықтайды. Керек болмағанша\n" "бұл параметрді өзгертпеңіз.\n" "Әдеттегісі: Ажыратулы" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Мод&емнің командалары..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Модеміңіздің AT командаларын өзгерту\n" "үшін." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "Модемге &сұрау салу..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Модемдердің көпшілігі өңдірушісін және\n" "нұсқасы туралы мәліметті ATI командалар\n" "жиыны аркылы береді.\n" "\n" "Сол мәліметті сұрау үшін осы батырманы\n" "басыңыз. Модемді баптау үшін пайдалы\n" "болуы мүмкін" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Терминал..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Құрамындағы терминал бағдарламасы.\n" "Модемге AT командаларды беру үшін\n" "қолдануға болады" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Өткізг&ен ақпарат көлемінің графигі" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Графиктің түстері" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "А&ясы:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Мәтіні:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "К&іріс:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Ш&ығыс:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "Қ&осылым: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Қолданатын &модем: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "Пайдаланушы:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Провайдеріңіз берген пайдаланушы\n" "атауын келтіріңіз. Бұл PAP және CHAP\n" "аутентификация тәсілдеріне керек. Жүйеге\n" "терминал немесе скрипт арқылы кіретін\n" "болсаңыз бұл өрістегі мәлімет қолданылмайды.\n" "\n" "Маңызды: әріптің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі: myrkymbay " "деген Myrkymbay дегенге тең емес." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Провайдеріңіз берген парольді келтіріңіз.\n" "Бұл PAP және CHAP аутентификация тәсілдеріне\n" "керек. Жүйеге терминал немесе скрипт арқылы\n" "кіретін болсаңыз бұл өрістегі мәлімет қолданылмайды.\n" "\n" "Маңызды: әріптің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі: password " "деген Password дегенге тең емес." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Журна&л терезесі көрсетілсін" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Бұл kppp мен модеміңіздің арасындағы\n" "қатынас барысын көрсететін терезені шығару-\n" "шығармауын басқаратын тетік. Мәселелер пайда\n" "болса оларды анықтауға пайдалы.\n" "\n" "kppp ойдағыдай істеп тұрса, бұл терезені\n" "шығарудың қажеті жоқ" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Ба&птау..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Қосылу" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Бұндай модем жоқ:\n" "%1\n" "Әдеттегіне қайтарылады" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Бұндай тіркелгі жоқ:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP параметрлері" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Тіркелгілер" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Тіркелгіні баптау" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Модемдер" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Модемдерді баптау" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&График" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Өткізу графигі" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Ба&сқа" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Түрлі баптаулары" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "PPP қосылымды күту уақыты бітті." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd қызмет күтпеген кезде доғарылды!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Шығу мәліметі: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

Шығу мәліметтердің кодттарын 'man pppd' деп қарауға болады\n" "немесе kppp \"Сұрақ пен жауаптар\" дегеннен %2

" #: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285 msgid "Error" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжейлер" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "kppp бағдарламаның көмекші процесі доғарылды\n" "Әрі істеуге мұрша жоқтығынан kppp де доғарылады." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "PPP қызметі табылмады!\n" "pppd орнатылғаның және оның жолы көрсетілгенiн тексеріңіз." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp келесіні жеге алмады:\n" " %1\n" "kppp орындалатынын және setuid рұқсаты дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp келесіні таба алмады:\n" " %1\n" "Модеміңіз дұрыс орнатылғаның және қосылған порты дұрыс көрсетілгеннін " "\"Модемдер\" қойындысынан тексеріңіз." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "PAP не CHAP аутентифиациялау тәсілі таңдалған. Бұған пайдаланушы мен " "паролінің өрістерін толтыру керек." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "PAP/CHAP аутентификацияның\n" "\"%1\" файлы құрылмады" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Телефон нөмірін келтіру керек." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Ажыратуда..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Ажырату алдындағы команданы орындауда." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Ажыратуды жариялау." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "kPPP бағдарламасынан шығу PPP сеансыңызды жабады." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "kPPP-ден шығу керек пе?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "\"%1\" ережелер жиыны жүктелмеді." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "KPPP соңғы өзгерістері" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "kppp 1.4.8 нұсқасынан бастап \"Жедел анықтама\"\n" "деген құрамына енгізілген. Ол ишара жазуларға\n" "ұқсас, бірақ кез келген кезде шақырылады.\n" "\n" "Шақыру үшін анықтамасын білгіңіз келген\n" "нысанды тышқанның оң жақ батырмасымен\n" "түртіңіз. Егер нысанның \"Жедел анықтамасы\" \n" "болса оған сілтейтін мәзір шыға келеді.\n" "\n" "Мысалын көргіңіз келсе осы мәтінді оң жақ\n" "батырмамен түртіп көріңіз." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Бұл Жедел анықтама дегеннің\n" "мысалы. Терезесі тышқанның батырмасын\n" "түрткенше не пернені басқанша көрсетіліп\n" "тұрады.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Жүйеге кіру терминалы" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Нөмір теруші және pppd интерфейсі" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "'account_name' дегенімен қосылу" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "'modem_name' дегенімен қосылу" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Орнатылған қосылымды жабу" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Қосылым жабылған соң шығу" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Ережелер файлының синаксисын тексеру" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Сынақ режімін бастау" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Келтірген құрылғыны пайдалану" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP жасаушылар" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетідірушісі" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp келесіні құра алмады не оқи алмады\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp %1 деген файлды байқады.\n" "kppp бағдарламасының басқа данасы (процесінің ID %2) жегілуде\n" "сияқты. Бағдарламадан шығып, басқа данасы жегілмегенін тексеріп,\n" "pid файлын өшіріңіз де, kppp-ні қайта жегіңіз.\n" "Әлде, басқа kppp данасы жоқ екеніне әбден сенсеңіз, \"Жалғастыру\" дегенге " "басыңыз." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Шығу" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp мини-терминалы" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Модемді &ысырып тастау" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - KPPP құрамындағы терминал эмуляторы\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Бұл бағдарлама GNU GPL бойынша таратылады\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:71 msgid "&File" msgstr "" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "MiniTerm жабылсын" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Модемді ысырып тастау" #: miniterm.cpp:115 msgid "Help" msgstr "" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Модемді инциализациялау" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Модем дайын" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Ажыратуда..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Модем ысырлып тасталуда" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Модем ашылмады." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "CD сигналының күйі анықталмады." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модем дайын емес." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Модем бос емес." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Модем дайын." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "tty қайта орнатылмады: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модем жауап бермейді." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Қолдауы жоқ жылдамдық" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Модем командаларын өзгерту" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Инициализация алдындағы кідіріс (сек/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Инициализацияның %1-командасы:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Инициализация кейінгі кідіріс (сек/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Нөмірді теру жылдамдығы (сек/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Инициализацияға &жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Желі г&уілі жоқты байқау:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Нөмірді теру командасы:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Қосылғанда жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Бос еместе жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Т&асушысы жоқта жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Желі гуілі жоқта жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "\"Тұтқаны қою\" командасы:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "\"Тұтқаны қою\" жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Жауап б&еру командасы:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Қоңырауға жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Жа&уап бергендегі жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP сигналына жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Escape коман&дасы:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Escape сигналына жауап қатуы:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Қорғау уақыты (сек/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Үнділігі жоқ/төмен/жоғары:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Модемнің түрін таңдау" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Модемді орнату үшін алдымен сол жақтағы тізімнен оның өңдірушісін таңдап " "алыңыз, содан кейін оң жағынан үлгісін таңдап алыңыз. Егер модеміңіз қайсысы " "екенін білмесеңіз \"Стандартты\" дегеннің біреуін таңдап көріңіз." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<Стандартты>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) үйлесімді модем" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI сұраныс" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Модем уақытында жауап бермеді." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Модем сұранысқа берген жауабы" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Модемдер саны шегіне жетті." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Модем таңдалмаған." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "\"%1\" деген модемді алып тастағыңыз келгені рас па?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Жаңа модем" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Модемді өзгерту: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Құрылғы" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Тізбекті құрылғы" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Модемнің баптаулары" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Модемге бір қайталанбайтын\n" "атау беру керек" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "pppd аргументтерін баптау" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Арг&ументі:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Қолданбаның баптау файлы не оқу-жазу не тек оқу күйнде ашылмады.\n" "root әкімшісі мекен каталогыңызға ауысып, файлдың иелігін мына\n" "командамен өзгерте алады:\n" "chown {ПайдаланушыңАтауы} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Келесі журнал файлдарының біреуі де ашылмады:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Сіз pppd қызметін қашықтағы сервер PPP қосылымды орнатуға дайындығының " "алдында жегтіңіз.\n" "Терминал арқылы жүйеге кіріп көріңіз" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Қашықтағы компьютерде PPP бағдарламасы жегілмеген." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Пайдаланушы мен паролін дұрыс келтіргеніңізді тексеріңіз." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "pppd аргументі ретінде 'lock' дегенді тапсыруға болмайды. /etc/ppp/options " "және ~/.ppprc файлдарды тексеріңіз." #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Қашықтағы жүйе конфигурациясы сұрағанға\n" "жауап бермейтін сияқты. Провайдеріңізбен\n" "хабарласыңыз." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Сіз pppd бағдарламасына жарамсыз аргументті тапсырдыңыз. Жарамды аргументтер " "тізімін 'man pppd' деп қарауға болады." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Қашықтағы жүйеден келесі хабарлама келгенін ескеріңіз:\n" "\"%1\"\n" "Мүмкін бұл қосылым неге орнатылмағанын түсінуге көмек болар." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Көмек хабарламасы жоқ." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "PPP журналы жоқ. Бәлкім, pppd бағдарламасы \"debug\" аргументісіз\n" "жегілген ғой. Бұл параметрсіз PPP мәселелерін анықтау қиын, оны\n" "қосып койған жөн.\n" "Қазір қосылсын ба?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "pppd қайта жегілсін" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Қайта жегудің керегі жоқ" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"debug\" параметрі қосылды. Енді қайта қосылып көруге болады. Егер қосылым " "қайтадан орнатылмаса, оның себебін PPP журналынан анықтауға болады." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "PPP журналы" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp's (болжалды) диагнозы:" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Файлға жазу" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP журналы\n" "\"%1\" деп сақталды!\n" "\n" "Егер қате туралы хабарламаны жіберетін\n" "болсаңыз, немесе Интренетке қосылғанда\n" "қиыншылықтарға ұшырап отырсаңыз, осы\n" "файлы қоса жіберіңіз. Бұл жетілдірушілерге,\n" "қатені тауып, KPPP бағдарламасының\n" "сапасын атрттыруға көмектеседі" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp статистикасы" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Жергілікті адресі:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Қашықтағы адресі:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "кіріс байт" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "шығыс байт" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "кіріс десте" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "шығыс десте" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "кірісті қысуымен" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "шығысты қысуымен" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "кірісті қыспай" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "шығысты қыспай" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "қысу қателері" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "басқалар" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) Кб/сек" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "қол жеткізбейді" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Провайдеріңіз арқылы Интернетке қосылу үшін\n" "бірнеше сұраққа жауап беріңіз.\n" "\n" "Провайдеріңіз берген мәліметтер қолыңызда\n" "болсын. Қиыншылықтар болса алдымен\n" "анықтама мәліметтерге жүгініп көріңіз.\n" "Одан да түк шықпаса, провайдеріңізбен\n" "байлаңысыңыз." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Бұл тіркелгіні қай жерден қолданатының\n" "таңдаңыз. Егер еліңіз не орналасуыңыз\n" "тізімде болмаса, тіркелгіні қалыпты диалог\n" "арқылы құрыңыз.\n" "\n" "\"Қайту\" дегенді басқанда тіркелгіні баптау\n" "диалогы басталады." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Провайдеріңізді төмендегі тізімінен таңдап\n" "алыңыз. Егер провайдеріңіз тізімде болмаса,\n" "\"Қайту\" дегенді басып тіркелгіні қалыпты диалог арқылы баптаңыз.\n" "\n" "Таңдауын жасаған соң \"Келесі\" дегенді\n" "басыңыз." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Провайдермен қосылу үшін kppp пайдаланушының\n" "атауы мен паролін керек қылады. Бұларды төмендегі\n" "өрістеріне келтіріңіз.\n" "\n" "Әріптердің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Пайдалунышы:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Егер нөмірдің алдында арнаулы префиксін\n" "теру қажет болса (мысалы, коммутатор\n" "арқылы шығатын болсаңыз), оны осында\n" "келтіріңіз.\n" "\n" "Телефон коммутаторы арқылы шығу үшін\n" "көбінде \"9\" теру керек." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Нөмірдің префиксі:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Бітті!\n" "\n" "Жаңа тіркелгі құрылды. Баптау диалогына\n" "қайту үшін \"Аяқтау\" дегенге басыңыз.\n" "Жаңа құрылған тіркелгіні тексерем дессеңіз\n" "баптау диалогындағы \"Өңдеу\" дегенді\n" "басыңыз." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: ережелер файлы келтірілмеген\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: \"%s\" ережелер файлы табылмады\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: ережелер файлының \".rst\" жұрнағы болу керек\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: ережелерді талдау қатесі\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: %d жолын талдау қатесі\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: ережелер файлында әдеттегі ереже жоқ\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: ережелер файлында \"name=...\" деген жол жоқ\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: ережелер файлы дұрыс\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Сізге kppp бағдарламасымен нөмірді теру\n" "рұксат етілмеген. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "PPP қызметі табылмады!\n" "pppd орнатылғанын тексеріңіз." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Kppp бағдарламасын жегуге құқығыңыз жоқ!\n" "Жүйе әкімшісінен pppd бағдарламасын жегуге құқығын орнатуды сұраңыз." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "%1 дегенді\n" "жегуге құқықтарыңыз жеткіліксіз\n" "Kppp бағдарламасының иесі root екеннің және SUID биті орнатылғанын " "тексеріңіз." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 файлы жоқ не оқылмайды!\n" "Файлды керек оқу және жазу рұқсаттарымен жүйе әкімшісінен құрып беруді " "сұраңыз. Файлдың бос болуы да мүмкін."