# translation of krdc.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:44+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Перне тіркесімін келтіріңіз" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Хост атауы қажетті түрде келтірілмеген." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Жарамсыз URL не хост" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - қашық үстел қосылымы" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Мұнда Сіз қашықтағы үстелді көре аласыз. Егер иесі рұқсат берсе бұл үстелде " "тышқан мен пернетақтасын қолдануға болады. Егер үстелдің көрінісі экраныңызға " "шақ болмаса құралдар панелідегі батырмасын басып толық экранды режімін не керек " "масштабын таңдаңыз. Қосылымды жабу үшін жай ғана терезесін жабыңыз." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Қосылым орнатылуда..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификациялау..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Үстел дайындалуда..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Тек көру ғана" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Әрқашанда жергілікті меңзері көрсетілсін" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Автожасыруды қосу/өшіру" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экран" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Қосымша параметрлері" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Масштабы" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Толық экранды көрініске көшу. Егер қашықтағы үстел өзге айырымдылықта болса " "бағдарлама автоматты түрде ең жақын айырымдылығы таңдалады." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Бұл параметр қашықтағы экранды терезеңізге шақтайды." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Арнаулы пернелері" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Анаулы перне тіркесімдерді келтіріңіз." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Бұл қашықтағы хостқа Ctrl-Alt-Del секілді арнаулы перне тіркесімдерді жіберу " "мүмкіндік береді." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Қашық үстелге қосылымы" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Толық экранды күйде бастау" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Кәдімгі терезеде бастау" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Төмен сапа (тығыз кодтау, түсі 8-биттік)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Орташа сапа (тығыз кодтау, шығындармен)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Жоғары сапа, әдетті (шамалы кодтау)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC-ды масштабтап бастау" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету (тек VNC ғана)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC кодтау тізімін өзгерту" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Паролі файлда" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Хост атауы, мысалы, 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Қашық үстелге қосылымы" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP бағдарламасы" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Бастапқы VNC қарау құралы мен протоколын жобалау" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC кодтау" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib кодтау" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "'%1' деген пароль файлы жоқ." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Геометрия пішімі қате, еніXбиіктігі болу керек" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметрлері" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Қосылу" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Ортақ үстел" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Жеке үстел" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "әдеттегі" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "Желіні шолу мүмкін емес. SLP қолдауы дұрыс орнатылмаған секілді." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Желіні шолу мүмкін емес" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Желіні шолу кезінде қате пайда болды." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Шолу кезіндегі қате" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Параметрлері" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Хост профильдері" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Әдетті &VNC параметрлері" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы &шақырылмасын" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Әдетті RD&P параметрлері" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Түрі" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметрлері" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Бұл тізімде Сіз қатынасқан хосттар және оларға қолданған қосылым параметрлері " "көрсетіледі. Параметрлерді ысырып тастау үшін, төмендегі батырмаларын басып " "хостты тізімінен өшіріңіз. Қайта қосылғанда параметрлерді жаңадан келтіруге " "болады." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Таңдалған хосттарды өшіру" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Таңдалған хосттарды жоғардағы тізімінен өшіру." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Б&арлық хосттарды өшіру" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Барлық хосттарды тізімінен өшіру." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Қашықтағы хостқа жіберетін арнаулы перне не перне тіркесімін келтіріңіз:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Бұл функция Ctrl+Alt+Del секілді перне тіркесімді қашықтағы хостқа жіберу " "мүмкіншілік береді. Қайту үшін Esc дегенді басыңыз." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Қашықтағы ү&стел:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Хост атауы мен дисплей нөмірін келтіріңіз" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Қосылуға қалаған компьютердің атауы мен дисплей нөмірін, қос нүктемен бөліктеп " "келтіріңіз, мысалы, 'mycomputer:1'. Адресі кез келген Интернет адресі болу " "керек. Дисплей нөмірі әдетте 0-ден басталады. Анық білмесеңіз, 0 не 1 деп " "көрсетіңіз.\n" "Қашықтан үстелге қосылу VNC протоколын ғана қолдайды." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Шолу <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Желіні шолу панелін жаю/жасыру" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Қосылғыңыз келетін компьютердің адресін келтіріңіз не желіңізді шолып, керегін " "таңдап алыңыз. VNC және RDP протоколдарын қолданатын серверлері қолдау табады. " "Мәселен'megan' деп аталған компьютері үшін:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1'megan' дегенгі VNC серверіндегі 1-ші дисплейіне қосылу
vnc:/megan:1алдыңғының сәл ұзынырақ түрі
rdp:/megan'megan' дегендегі RDP серверіне қосылу
\">Мысалдар
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Қа&рап шығу" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Желіні қарап шығу. Желіңіздің көлемінен тәуелді, бірнеше секунд уақыт алуы " "мүмкін." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Іздеу шартын келтіріңіз" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Бұнда компьютердің атауын не оны іздейтін шартын келтіріңіз де 'Enter' пернесін " "не 'Қарап шығу' батырманы басыңыз. Іздейтін шартына сәйкес келетін желідегі " "компьютерлер көрсетіледі. Іздеу әріптерінің үлкен-кішілігін айырмай өткізіледі. " "Өрісін бос қалдырса - желіңізде барша компьютерлер көрсетіледі." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Шеңб&ері:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Әкімшісі желіңізді бірнеше шеңберіне бөліп қоя алады. Бұндайда мұнда Сіз " "қарайтын шеңберін таңдай аласыз." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Атауы" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адресі" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протоколы" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Мұнда Сізге қосылуға рұқсатты компьютерлер көрсетіледі. Әкімшісі көмпьютерлерін " "жасырып қоя алады, сондықтан бұл тізім толық емес болуы мүмкін. Тізімдегіні " "таңдау үшін бір рет, бірден қосылу үшін - екі рет түртіңіз." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Қосылым" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Төмен (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Орташа (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Жоғары (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Қалау бойынша (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Мұнда Сіз қашықтағы үстелдің айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл " "көрсетілетін үстелдің өлшемін анықтайды." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп қойса " "ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Б&иіктігі:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп " "қойса ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Араб (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Дат (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Неміс (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Неміс (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испан (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Литов (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финн (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Француз (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгиялық (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Француз (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Француз (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорват (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Мадяр (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Италиян (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италиян (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Жапон (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литов (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латыш (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македон (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгиялық (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвег (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Поляк (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португал (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилиялық (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Орыс (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словен (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швед (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тай (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Түрік (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Мұнда Сіздің пернетақта сәйкестігін келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге " "дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге қолданады." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Пароліне K&Wallet қолданылсын" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "Пароліңізді сақтау үшін KWallet-ті қолдануды рұқсат ету." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Үстелдің &айырдылығы" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Түстерінің &байлығы:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ені:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Шамалы түстер (8 бит)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Көп түстер (16 бит)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Шын түстер (24 бит)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта &көрсетілсін" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Хостқа қосылғанда осы параметрлер тағы сұралсын десеңіз осы құсбелгіні қойңыз. " "Профилі бар хост үшін профилі қолданады. Жаңа хосттар үшін әдетті параметрлер " "қолданады." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Шифрлау &рұқсат етілсін (қауіпсіз, бірақ кейбірде мүмкін емес)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Қосылымды шифрлауды рұқсат ету. Бұл жаңа серверлерде ғана мүмкін. Шифрлау " "тыңшылыққа қарсы ұтымды шара, бірақ қосылым жылдамдығын біршама баяулатады." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Қосылымның &түрі:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Сапасы жоғары (жергілікті тікелей қосылымы)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Қосылымыңыздың сапасын осында келтіріңіз. Байланысыңыздың ең нашар жерін " "көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз жылдам болса да, қашықтағы компьютер " "баяу модем арқылы қосылған болса - мұнда баяу сапаны көрсеткен жөн. Баяу " "байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде қосылымды шынында одан да әрі баяу " "етеді." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 үшін RDP хост параметрлері" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Парольді келтіріңіз." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "rdesktop жегілмеді; rdesktop дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop жаңылысы" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Қосылым жңылысы." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Қосылым жаңылысы" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "%1 параметрлері, Айырымдылығы: %2x%3, Түстер байлығы: %4, Пернетақтасы: %5, " "Әмияні: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "иә" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "жоқ" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Жергілікті үстелді ортақтастыру қызметке қосылуға болмайды." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 үшін VNC хост параметрлері" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Қашықтағы хост қолданатын протокол үйлесімсіз." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Хостпен қосылым үзілді." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Қосылым жаңылысы. Сервер жаңа қосылымдарды қабылдамайды." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Қосылым жаңылысы. Былай аталатын сервер жоқ." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "Қосылым жаңылысы. Келтірілген адрес пен портта сервер жоқ." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қосылым үзілді." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Аутентификация жаңылысы" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Беймәлім қате." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Беймәлім қате" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "%1 дегеннің параметрлері, Сапасы: %2, Әмияні: %3"