# translation of krfb.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Байқаңыз" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы " "пайдаланушы үстеліңізді көре алады. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен " "тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек " "қана экраныңызды қарай алады." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Қашықтағы жүйе:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE үстелін ортақтастыру жүйесі" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны " "басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n" " Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу " "мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат " "бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын " "диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз " "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек " "үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.

" "

Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, " "баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.

\">" "Шақырулар туралы толығырақ...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы " "қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды " "түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Құрылды" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Жарамдылық мерзімі" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды " "пайдаланыңыз." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Барлық шақыруларды өшіру" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Терезесін жабу." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Жеке дара шақыру

\n" "Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (қалай қосылу). Пароль кімнің қолына түседі - сол " "қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Жарамдылық мерзімі:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Хосты:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Анықтама)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Үстелін ортақтастыру" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC кодтауышы" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib кодтауышы" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Қосылу жақ кескіні" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе " "қателікпен орнатылған." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не " "қателікпен орнатылған." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Шақырлымдарды &басқару" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, " "бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге " "қосыла алатынды ескеріңіз.\n" "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған " "желі арқылы жіберген жөн." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде KDE Үстелге қашықтан қосылу " ",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, " "жегіңіз:\n" "\n" "Хосты: %4:%5\n" "Паролі: %6\n" "\n" "Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Жаңа қосылым" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Қосылымды қабылдау" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Қосылымнан бас тарту" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Шақырылым" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Жеке дара шақырылым" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Қосылым жабылды: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын " "қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."