# translation of kmail.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:35+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Жобаның қамқоршысы және серіктес жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Негізін қалаушысы" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Құжаттамасын жазушысы" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "жүйелік сөредегі құлақтандыру" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 қолдау және шифрлауды әрі жақсарту" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Өзіндік шифрлауы\n" "PGP 2 және PGP 5 шифрлауды қолдау" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG шифрлауын қолдау" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Вирус-қарсылықты қолдау" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP сүзгілері" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Сынау және жетілдіру" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten және Kroupware жобаларын басқару" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP 6 шифрлауды қолдауының бета-сынағы" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Күй-жай жолағындағы 'Берілім аяқталды' хабарының уақыт белгісі" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Бір адреске бірнеше шифрлау кілтті қолдану" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE эл.пошта клиенті" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail жасаушысылары" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Қолдау таппайтын тіркелгі түрі." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Тіркелгіні баптау" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Тіркелгінің түрі: Жергілікті" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Тіркелгі &атауы:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Файлдың &орналасуы:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Таңдау..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Бұғаттау әдісі" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail &бұғаттау файлы:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt бұғаттауы" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Арт&ықшылықты Mutt бұғаттауы" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Ж&оқ (байқап қолданыңыз)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Ресурстарды жартылай автоматты түрде қолдану тіркелгісі" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Осы тіркелгінің барлық ресурс орналастыруларын өшіру." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Ескілерін тазалау" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Осы тіркелгінің барлық ескірген ресурс орналастыруларын өшіру." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Қол&мен тексерілетіндеріне қосылсын" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Пошта &мезгіл сайын тексерілсін" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Тексеріс ара&лығы:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " мин" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Қ&абылдау қапшығы:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Алдындағы командасы:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Іс-әлпеті:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Тіркелгі түрі: Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Қапшықтың &орналасуы:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Тіркелгі түрі: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген " "пайдаланушы атауы. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (@ " "таңбасының алдындағы) бөлігі." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Паролі:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Сервері:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "POP па&ролі жаттап алынсын" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n" "Егер KWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n" "Егер KWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында сақталады. " "Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар " "пароліңіздің шифрін шеше алуы ықтимал." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Алынған хаттарды серверде сақтау мерзімі" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Сақталып қалатыны соңғы" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Мб" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "Келесіден артық хаттар &сүзгіден өткізілсін" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Бұл параметрді таңдасаңыз, хаттарды сервердің өзінде сүзгілеуге болады. " "Сүзгілегенде хатты көшіріп алуға, жоюға немесе серверде қалдыруыңызға болады." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "&Тексеріс аралығы:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Қа&былдау қапшығы:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Алдындағы ко&мандасы:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Қ&осымша" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Сервердің мүмкіндіктерін &тексеру" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Шифрлау" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Жоқ" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Поштаны жүктегенде &SSL қолданылсын" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Поштаны жүктегенде &TLS қолданылсын" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Шындылығын тексеру әдісі" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Жай &мәтін" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "&CRAM-MD5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Пошта жүктеуді жеделдетуге тізбектеу қолданылсын" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Тіркелгінің түрі: IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Атаулы орныдар:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Мұнда IMAP серверіңіз қолдайтын атаулы орындары көрсетілген. Әрбір атаулы орыны " "- бір қапшық тобын ерекшелейтін префиксі. Атаулы орындары, мысалы, дербес және " "ортақ қапшықтарыңызды бір тіркелгіде көрсетуге мүмкіндік береді." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Атаулы орындарды серверден қайта жүктеу. Бұл бүкіл өзгерістерді жоғалтқызады." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Дербес" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Дербес атаулы орындарға дербес қапшықтарыңыз кіреді." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Басқа пайдаланушылар" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Бұл атаулы орындарға басқа пайдаланушылардың қапшықтары кіреді." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Ортақ" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Бұл атаулы орындарға ортақ қапшықтары кіреді." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "IMAP паролі жа&тталсын" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Қапшықтар автоматт&ы түрде шағындау (өшірілген хаттарды жойып отырып)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Жас&ырын қапшықтар көрсетілсін" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "&Тек сұралған жергілікті қапшықтар көрсетілсін" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Тірке&мелер талап еткенде жүктелсін" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Эл.поштаның тіркемесін автоматты түрде жүктемеу үшін осыны таңдаңыз, сонда " "тіркемені әдейі түрткенде ғана ол жүктеледі. Бұл үлкен хаттармен айналысуды " "жеделдетеді." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Бұтақтың тек ашылған қапшықтарындағы ішкі қапшықтарды көрсету. Серверде " "қапшықтар көп болғанда ыңғайлы." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Қауі&псіздік" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонимді" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Сүзгілеу" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<жоқ>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "кіріс" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Сервер хаттарды қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған " "хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет.\n" "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған " "қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі " "хаттарды сүзгілеу үшін қажет.\n" " Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған " "қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді " "хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады;\n" "сонда да, кейбір серверлер бұл мүмкіндікті жарияламаса да, қолдайды. " "POP3-серверіңізді тексеру үшін, диалогтың жоғарындағы 'Сервердің мүмкіндіктерін " "тексеру' деген батырманы қолданыңыз.\n" "Егер сервер тізбектеуді жарияламаса, жылдамдықты қажет етсеңіз, тізбектеуді " "қосып, өз-өзіңізге бірнеше хаттарды жіберіп, оларды қабылдап көріңіз." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Алдымен \"Жалпы\" қойындысында серверді және портты келтіріңіз." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Сервер тізбектеуді қолдамайтын сияқты, сондықтан бұл параметр рұқсат " "етілмеген.\n" "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған қарамай " "тізбектеуді қосып көруге болады. Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді " "қолдамайтын POP3 серверлерді хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады. " "Сондықтан бұл мүмкіндікті қосып маңызды хат жіберудің алдында, өз-өзіңізге " "біраз хатттарды жіберіп, оларды POP-серверінен бірден қабылдап сынап көріңіз." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Сервер хаттарға қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған " "хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет, сондықтан бұл параметр рұқсат " "етілмеген.\n" "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған " "қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі " "хаттарды сүзгілеу үшін қажет; сондықтан бұл параметр рұқсат етілмеген.\n" " Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған " "қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " күн" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " хат" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " байт" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Орынды таңдау" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Атаулы орындарды алу..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Бос" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "'%1' атаулы орнын өңдеу" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "%1 тіркелгісі" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "%1 тіркелгісінің пошта жәшігі анықталмаған:\n" "поштаны тексеру доғарылды;\n" "Тіркелгіңіздің параметрін тексеріңіз." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "%1 тіркелгінің жаңа хаттарды тексеру" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Жергілікті тіркелгі" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP тіркелгісі" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP тіркелгісі" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Поштаны қабылдау үшін тіркелгіні баптаулардың желі бөлімінде қосу қажет." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Жергілікті пошта жәшігі" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Ажыратылған IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir пошта жәшігі" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Кіріс сервері:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "KMail-ге қош келдіңіз" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер пошта " "тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта " "провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Қош келдіңіз" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Құратын тіркелгінің түрін таңдаңыз" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Тіркелгінің түрі" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Есіміңіз:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Эл.пошта адресіңіз:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Ұйымыңыз:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Тіркелгі мәліметі" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Пайдаланушы:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Тіркеу мәліметі" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Қауіпсіз қосылымды қолдану (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Таңдау..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Шығыс сервері:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Жергілікті жеткізуді қолдану" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Сервер мәліметі" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Жоқ" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "%1 серверінің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мүмкіндігін тексеру..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Сүзгі ережесін тексеру: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Сүзгі ережесімен сәйкес келеді." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Сүзгі әрекетін қолдану: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Спам-қарсы шебері" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Вирус-қарсы шебері" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "KMail вирус-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Спам хаттарымен айналысу параметрлері" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Вирусты хаттармен айналысу параметрлері" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Осы шебер енгізген өзгертулер қорытындысы" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Вируспен айналысу" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Спаммен айналысу" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Жарым-жарты (анық емес) спаммен айналысу" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Спамға жатқызу" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Спам ЕМЕСке жатқызу" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "%1 қарастыру..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Спам-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Вирус-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын бағдарламаны " "орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Қарастыру аяқталды. Вирус-қарсы құралдар табылмады." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Шебер келесі сүзгілерді орнатады:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Бұл шебер кез-келген спамды байқайтын құрлдарды іздеп, KMail-ді онымен " "істейтіндей баптайды." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын сүзгі " "ережелерін баптауға көмек беріледі.

          " "

          Шебер бұл құралдарды компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар " "хаттарды анықтайтын ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін " "қолданбайды, ол тек жаңа ережелерін қосады.

          " "

          Ескерту: Вирустарды іздеу кезінде KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, " "себебі вирустарды іздеу әдетте көп уақыт алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан " "орнатылған сүзгі ережелерді өшіріп, бұрынғы баптауына қайтыңыз." #: antispamwizard.cpp:915 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "

          Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа қапшықты " "да таңдауға болады." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға " "болады." "

          Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. Егер таңдалған " "бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай алмайсыз." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер жасайды. " "Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын сүзгілер оларды " "арнайы қапшықтарға жіктейді." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы " "қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, " "бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы қапшыққа " "жылжыту." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Серверде %1 қапшығы жасалынбады." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай қапшық " "серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Хатты қабылдайтын іс-әлпеті анықталынбады. " "
          Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Хатты қабылдауға жарайтын бірнеше іс-әлпеті бар. " "
          Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Адресті таңдаңыз" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Бұл параметрді әкімші түзеген. " "

          Қате деп ойласаңыз - онымен қатынаңыз.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Профильді жүктеу..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Ө&згерту..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "Қайта а&тау" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Өші&ру" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Ә&деттегі болсын" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "%1 деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Іс-әлпетін өшіру" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Өзгерту..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Әдетті қылу" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "Қа&былдау" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Жіберу" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Жіберетін тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Атауы" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Түрі" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Қ&осу..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Ө&шіру" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Әдетті қылу" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Жалпы параметрлері" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Жіберу &алдында құптау сұралсын" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Автоматты түрде жіберілмесін" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Поштаны қолмен тексергенде" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Поштаны тексергенде" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Қазір жіберу" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Кейінірек жіберу" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-битті рұқсат етілсін" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME стандартты (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Шығыс қапшықтағы &хаттарды жіберу:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Әд&етті жіберу әдісі:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&Хаттың қасиеттері:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Әде&тті домен:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін толықтыру " "үшін қолданылады.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (әдетті)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (әдетті)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Жіберу әдісін қосу" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (әдетті)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Жіберу әдісін өзгерту" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "Мынау %n іс-әлпеті өзгертілген жіберу әдісіне ауыстырылған:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "Мынау %n іс-әлпеті әдетті жіберу әдісіне ауыстырылған:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Кіріс тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Қапшық" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "&Бастау кезінде пошта тексерілсін" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Пошта келгендегі құлақтандыру" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Дыбыс" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Егжей-тегжейлі құлақтандыру" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Әрбір қапшық үшін жаңа хаттардың саны көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Басқаша" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Беймәлім тіркелгінің түрі таңдалған" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Тіркелгі құрылмады" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Тіркелгіні қосу" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Тіркелгі табылмады" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Тіркелгіні өзгерту" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "%1 тіркелгісі табылмады." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Түстері" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Орналасуы" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "&Хаттар тізімі" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Хат т&ерезесі" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Жүйелік &сөре" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Хат беті" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Хаттар тізімі" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Хаттар тізімі - маңызды хаттар" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Хаттар тізімі - аяқталмаған хаттар" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Қапшықтар тізімі" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Дәйексөз мәтіні - бірінші деңгейі" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Дәйексөз мәтіні - екінші деңгейі" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Дәйексөз мәтіні - үшінші деңгейі" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Бірқадамды қаріп" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Құрастырғыш" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Басып шығару" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Келесіге қ&оданылсын:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Құрастырғыш аясы" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Аяның басқа түсі" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Қәдімгі мәтіні" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Жолыққан сілтеме" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Емлесі күдікті сөздер" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Жаңа хат" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Оқылмаған хат" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Маңызды хат" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Аяқталмаған хат" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP - шифрланған хат" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP - кілті сенімді, қолтаңбасы жарамды хат" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP - кілті сенімсіз, қолтаңбасы жарамды хат" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы тексерілмеген хат" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы жарамсыз хат" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "HTML хат туралы ескертудің қоршау жиегі" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML емес хат" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML емес хат" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML хаты" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML хаты" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Қ&алаған түстер қолданылсын" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Дәйексөздегі дәйексөздің түсі кезектесіп боялсын" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Ұ&зын тізім" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Қ&ысқа тізім" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Хат терезесінің үст&інде" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Хат терезесінің &астында" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Хаттың құрылым көрінісінің орналасуы" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Ешқашанда көрсетілмесін" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Тек жәй мәтінді емес &хаттар үшін ғана көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Әрқа&шанда көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Хаттың құрылым көрінісі" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Хат көрнісінің терезесі көрсетіл&месін" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &төмен көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &кейін көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Хаттың көрніс терезесі" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Қ&ысқа тізім" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Стандартты түрде (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Жергілікті түрде (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "С&әнді түрде (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Қ&алаған түрде (анықтама үшін Shift+F1):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Жалпы параметрлері" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Хаттың өлшемдері көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "&Шифрлау таңбашасы көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Тіркеме таңбашасы көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Ілеспе хаттар жіктелген тізім" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Ілеспе хаттар жіктелген тізімінің параметрлері" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Ілеспе хаттар әрқашанда &жайып көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Ілеспе хаттарды ж&айып көрсету әдетті болсын" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Ілеспе хаттарды түйіп көрсету әдетті болсын" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "&Жаңа, оқылмаған, маңыздысы бар не қарап жатқан ілеспе хаттар тобы жайылсын." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Күнін көрсету пішімі" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:

          " "
            " "
          • d - алдында нөлі жазылмаған айдын күн нөмірі (1-31)
          • " "
          • dd - алдында нөлі жазылған айдын күн нөмірі, (01-31)
          • " "
          • ddd - апта күнінің қысқартылған атауы (Дс - Жс)
          • " "
          • dddd - апта күнінің толық атауы (Дүйсенбі - Жексенбі)
          • " "
          • M - алдында нөлі жазылмаған ай нөмірі (1-12)
          • " "
          • MM - алдында нөлі жазылған ай нөмірі (01-12)
          • " "
          • MMM - айдың қысқартылған атауы (Қаң -Жел)
          • " "
          • MMMM - айдың толық атауы (Қаңтар - Желтоқсан)
          • " "
          • yy - жылдың екі таңбалы сан түрі (00-99)
          • " "
          • yyyy - жылдың төрт таңбалы сан түрі (0000-9999)
          " "

          Уақытты көрсетуге қолданылатын өрнектері:

          " "
            " "
          • h - алдында нөлі жазылмаған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: " "1-12)
          • " "
          • hh - алдында нөлі жазылған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: " "1-12)
          • " "
          • m - алдында нөлі жазылмаған минут (0-59)
          • " "
          • mm - алдында нөлі жазылған минут (00-59)
          • " "
          • s - алдында нөлі жазылмаған секунд(0-59)
          • " "
          • ss - алдында нөлі жазылған секунд(00-59)
          • " "
          • z - алдында нөлі жазылмаған милисекунд (0-999)
          • " "
          • zzz - алдында нөлі жазылған милисекунд (000-999)
          • " "
          • AP - 12-сағаттық пішімге ауыстыру.AP деген \"AM\" немесе \"PM\" дегенімен " "ауыстырылады.
          • " "
          • ap - 12-сағаттық пішімге ауыстыру. ap деген \"am\" немесе \"pm\" дегенімен " "ауыстырылады.
          • " "
          • Z - санды пішімдегі уақыт белдеуі (-0600)
          " "

          Басқа таңбалар елемей қалдырылады.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың " "параметрлеріне әсерін тигізеді." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Қосалқы к&одтамасы:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Жүйелік сөре тәртібі" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Үлгілер" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Пайдаланушының үлгілері" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Тақырып" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Кодтама" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "&Айдарлар" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Тіркемелер" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Автосақтаусыз" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Сыртқы өңдегіш" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f өңдейтін файл атауымен алмастырылады." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Жауап бергенде келесі орынбасар айнымалылар қолданылады: " "
          %D: күні/уақыты, %S: тақырыбы, " "
          %e: жіберушінің адресі, %F: жіберушінің аты, %f" ": жіберушінің аты-жөнінің бірінші әріптері," "
          %T: алушының аты, %t: алушының аты және адресі," "
          %C: көшірмесін алушылардың аты,%c: көшірмесін алушылардың аты " "және адресі," "
          %%: пайыз таңбасы, %_: бос орын, %L" ": жаңа жолдың басы
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Тілі:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Ө&шіру" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "&Барлығына жауап беру:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Басқаға жіберу:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Дәйексөз көрсеткіші:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D хатында жазғаныңыз:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D хатында %F жазғаны:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Басқаға жіберілген хат" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Жа&уап тақырыбының префикстері" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Келесі префикстердің тізбегін танып білу\n" "(әріптің үлкен-кішісін ескермейтін үлгі өрнегі):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Өзгерту..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Жауаптың жаңа префиксін келтіріңіз:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Ба&сқаға жіберілетінін тақырып префикстері" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Басқаға жіберілетін жаңа префиксі:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Бұл кодтамалар тізімінің жоғардан төменге дейін әрбір шығыс хаттағы " "таңбаларының барлығы түгел екенін тексеріп шығарады." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Кодтауын келтіріңіз:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Жауап бергенде немесе басқаға жібергенде кодтамасы (мүмкін болса) &сақталсын" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Бұл кодтаманың қолдауы жоқ." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "message-&id жұрнағы:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Қалаған mime айдар өрісін анықтау:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Жаңа" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Мәні:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Тіркеме атауы Outlook-пен үйлесімді болсын" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Outlook(tm) түсінетіндей тіркеме атауларында латын әліппеге жатпайтын " "таңбаларын колдану үшін осы құсбелгісін қойыңыз" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Жолғалған тіркемелерін байқау рұқсат &етілсін" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Тіркеменің болу мүмкін екендігін келесі сөздердің әрқайсы айғақ бола алады:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Жаңа кілт сөзді келтіріңіз:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "тіркеме" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "тіркеген" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Сіз тіркеген файлдар атауы Outlook(tm) пен Outlook Express(tm) бағдарламаларға " "түсінікті болсын деп, латын әліппеге жатпайтын әріптермен стандарттан тыс жазу " "әдісін таңдадыңыз.\n" "Байқаңыз, хаттарыңызды стандартты ұстанатын эл.пошта клиенттері танымай қалуы " "мүмкін. Сондықтан бұны, басқа амал болмаса ғана қолданыңыз." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Оқу" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Құрастыру" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Ескертулер" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &тексерісі" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&Крипто модульдер" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр сондай " "хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді таңдау үшін.

          " "

          HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ қауіпсіздік деңгейін сәл " "төмендетеді.

          " "

          Жай мәтін көрінісі хаттың пішімдеуін жоғалтады, дегенмен жүйелік " "HTML-көрсету (Konqueror) тетігін қолданған кезде қауіпсіздіктің бұзылуы " "мүмкін емеске жақын.

          " "

          Төмендегі параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. Алайда, ол " "осы KMail нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған қауіпсіздіктің бұзу " "әдістеріне қарсылық көрсете алмайды.

          " "

          Сондықтан жай мәтінді HTML-ден артық көргені ұсынылады.

          " "

          Ескерту: Бұл таңдауды әрбір қапшық деңгейінде KMail негізгі " "терезесінің Қапшық мәзірінде жасай аласыз.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге сілтемелер " "болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын оқығаныңыз туралы " "белгі береді ("web bugs").

          " "

          Кескінді желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді " "тікелей хатқа тіркеуге болады.

          " "

          Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра қолданудан қорғау үшін, әдетте " "қосылмаған.

          " "

          Сонда да, тіркемеген HTML кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді " "қосыңыз, бірақ оның мүмкін салдары есіңізде болсын.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Хатпен не істеген туралы хабарлау (MDN) ережесі

          " "

          MDN деген оқылғанын растау дегеннің кеңейтілген түрі. Автор " "хабарлауды сұрайды, алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап " "жібереді, Хабарлауда келесі бір мәлімет болуы мүмкін: қаралды " "(яғни оқылды), өшірілді және тапсырылды (мысалы, басқаға).

          " "

          KMail келесі амалдарды жүзеге асырады:

          " "
            " "
          • Елемеу: ешқандай хабарлама жіберілмейді. Автоматты түрде ешбір MDN " "жіберілмейді (әдеттегі амал).
          • " "
          • Сұрау:хабарламаны жіберуге рұқсат сұрау. Бұл жолымен Сізге " "керегінде ғана хабарламаны жіберіп, қалғандардан бас тартып не елемей қалдыруға " "болады
          • " "
          • Жетті: әрқашанда жеткен туралы хабарлама жіберу. Хат авторы " "хат жеткенін білетін болады, бірақ онымен не істегенін - өшірілгенін, " "оқылғанын, т.б. білмейді.
          • " "
          • Әрқашанда жіберу: Сұралған хабарламасын әрқашанда жіберу. Хат " "авторы хат жеткенін және онымен не істегенін білетін болады. Бір ерекше " "кәсіпкерлік қажеттілігі болмаса бұл таңдауды жасау жөнді амалға жатпайды.
          • " "
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML хаттар" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "H&TML-ді жай мәтіннен артық көру" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу рұқсат етілсін" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "ЕСКЕРТУ: HTML эл.поштаны рұқсат ету жүйеңіздің қауіпсіздік деңгейін " "төмендетеді. HTML эл.пошта туралы... " "Сыртқы сілтемелер туралы..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Шифрланған хат" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Жіберу тәртібі:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Елемеу" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Сұрау" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Жетті деу" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Әрқа&шанда жіберу" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Керегі ж&оқ" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "Т&олық хатты" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Тек айдарларын" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ЕСКЕРТУ: Растауды автоматты түрде жіберу Сіздің дербестігіңізге қайшы " "келеді: Толығырақ..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Куәлік && Кілттер бума тіркемесі" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Кілттер мен куәліктер автоимпортталсын" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "HTML жалпы баптауын өзгерту барлық қапшықтардың параметрлеріне әсерін тигізеді." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Бұл параметр dirmngr >= 0.9.0 орнатылғанын кажет етеді" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "прокси-сервері жоқ" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Жүйелік баптаулар: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Қапшықтар" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Бірлескен жұмыс" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "&Барлық хаттарды өшірудің алдында құптау сұралсын" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Маңызды хаттар ескіргендерге жатқызыл&масын" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Оқылмаған хаттарды іздегенде:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Айналмау" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Қапшыққа кіргенде:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Бірінші оқылмаған не жаңа хатқа ауысу" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Соңғы таңдалған хатқа ауысу" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Келесі аралықтан &кейін таңдалған хат оқылған деп белгіленсін" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " сек" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "&Хатты басқа қапшыққа сүйрегеннен соң амал сұралсын" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Дискідегі әдетті &хаттар қапшықтары:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Кәдімгі файлдар (\"mbox\"пішімі)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Каталогтар (\"maildir\" пішімі)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға болады:

          " "

          mbox: KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке файлдарда сақталады. " "Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын жолымен бөлінеді. Бұл дискідегі " "орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, ыңғайлығы төмендеу болар, мысалы, хатты " "қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.

          " "

          maildir: Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке қапшықтарда сақталады. " "Әрбір хатқа да жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде көбірек орынды алады, бірақ " "кейбірде ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Бастағанда ашылатын қапшық:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Бағдарламадан шыққанда ө&шірілгендер қапшығы тазалансын" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Толық мәтінді &индекстеу рұқсат етілсін" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Квотаның бірлігі: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "Кб" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "Мб" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "Гб" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған хат " "қалмауы мүмкін. Сонда

          " "

          Айналмау дегенде соңғы хатта тоқтатады.

          " "

          Назардағы қапшықта айналып шығу дегенде іздеу қапшықтың басынан " "бастап жалғастырылады.

          " "

          Барлық қапшықтарды айналып шығу дегенде де іздеу қапшықтың басынан " "бастап жалғастырылады, ол біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі.

          " "

          Дәл солай алдыңғы оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан төменге " "оралып жүргізіледі.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Толық мәтіндік индекстеу хаттардың мазмұны бойынша іздеуді жылдамдатуға " "мүмкіндік береді. Сонымен қатар, бұл іздеу панель құралы арқылы хаттарды " "мазмұны бойынша таңдауға мүмкіндік береді.

          " "

          Бұл мүмкіндік дискіде қосымша (шамамен хаттар алатын орнының жарымындай) " "орынды талап етеді.

          " "

          Параметр қосылғаннан кейін, индекс құруы басталады, бірақ бұл кезде KMail-ді " "әдеттегідей қолдана беруге болады.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP ресурстар қапшығы" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "IMAP функционалдығы &рұқсат етілсін" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Kontact қолданбасын қолдайтын IMAP функциональдығын рұқсат ету" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &пішімі:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Бірлескен жұмысты атқару ақпаратты сақтауға арналған қапшықтар пішімін " "таңдаңыз." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Стандартты (Ical / vCard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &тілі:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Қапшықтар атауындағы қолданылатын тілін орнатыңыз" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Ағылшын" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Неміс" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Француз" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Голланд" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Ресурстар қапшықтарының аталық қапшығын орнатыңыз" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтары &жасырылсын" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары " "көрсетілмейді." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Бұл тіркелгі үшін &тек бірлескен жұмыстың қапшықтары көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бірлескен жұмысқа бапталған тіркелгісі үшін қапшықтар " "тізімінде кәдімгі пошта қапшықтары көрсетілмейді." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Бірлескен жұмыстың үйлесімділік параметрлері" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Бірлескен жұмыстың қолдауы &болсын" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Шақыруға жауаптарында From:/To: айдары Outlook үшін бейімделсін" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Шақыру хаттың бетінде жіберілсін" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, шақыру автоматты түрде, хат құрастырғыш терезесі " "көрсетілмей, жіберіледі" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Әдетте шақыру пошта тіркемесі түрінде жіберіледі. Бұл параметр қосылса, " "Microsoft Outlook-пен шақыру-жауаптармен алмасу үшін, шақыру және оның жауабы " "тікелей хат мәтіні арқылы жіберіледі." "
          Бірақ бұл кезде бұндай хатта жазылатын түсініктеме болмайды, сондықтан " "шақыру пішімін түсінбейтін пошта бағдарламасын қолданатындар бұл хаттың түріне " "таң қалуы мүмкін." "
          Ал шақыру хаттарды түсінетін пошта бағдарламалардың иелері бұндай " "шақырулармен жұмыс істей береді.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<Қапшықты таңдаңыз>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Жаңа іс-әлпеті" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Жаңа іс-әлпеті:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Бос өрістермен" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Баптаулары Басқару орталығынан &алынсын" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Бар іс-әлпетінің &көшірмесі жасалсын" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Бар &іс-әлпеттері:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Жаңа тіл" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "&Тілді таңдау:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Басқа қолдануға болатын тіл жоқ" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Профильді жүктеу" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Бар профильдер" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Профильді таңдап 'ОК' батырмасын басыңыз:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Аталмаған" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Қол жеткізбейді" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Кәдімгі" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Жауап" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Барлығына жауап беру" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Басқаға жіберу" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Бұл қалай істейді?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Тіркесім қайшылығы" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз." #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Тарату тізімін сақтау" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Тізімді сақтау" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Эл.пошта" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Тізіміңізде бірде-бір алушы жоқ. Алушыларды таңдап, әрекетті қайталаңыз." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Атауын келтіріңіз:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "%1 деп аталған тарату тізімі бар ғой. Басқаша атаңыз." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Іс-әлпетін өңдеу" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Тіркеме атауы:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "%1 қапшығынан %n ескі хатты өшіруде..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларды қабылдайтын %2 қапшығы табылмады" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытуда..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан өшірілді." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытылды." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді." #: expirejob.cpp:231 #, fuzzy msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "%n ескірген хатты %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытқанда қате пайда болды." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Оқудан кейін келесі мерзім өткен соң" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "күн" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Оқылмаған хат, келесі мерзім өткен соң" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Ескіргендегі амал:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Келесіге жылжыту:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Мүлдем жою" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Қапшық таңдалмаған" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Жаңа қапшық" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Сүзгіні қайта атау" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Тіркесімді орнату..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Ескіргеннен тазалау..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Жаңа қапшық..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Жергілікті пошта жәшігі" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Қапшықты таңдау" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "%1 сүзгісі" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard импорттау қатесі" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Кілтті экспорттау қатесі" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Сүзгі журналы" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Сүзгі журналы жүргізілсін" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Мұнда сүзгі журналының жүргізуін қосып-ажырата аласыз. Әрине, оған деректер тек " "қосылған кезде жазылады. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Журналды жүргізу тәртібі" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Үлгі сипаттамасын жазу" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Сүзгілеу &ережесінің жұмысын жазу" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Хаттарды сүзгілеу ережелерін қолдану барысын бақылауыңызға болады. Бұл " "параметр таңдалса, журналда әрбір сүзгінің әрбір ережесінің жұмыс нәтижесі " "жазылады, әйтпесе сүзгінің барлық ережелелінің нәтижесі бірден жазылады." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Сүзгілеу үлгінің жұмысын жазу" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Сүзгі әрекеттерін жазу" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Журнал өлшемінің шегі:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "шектеусіз" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Журналды жүргізгенде, деректерді уақытша сақтау үшін біршама жады жұмсалады. " "Мұнда қолданылатын жадының жоғарғы шегін орнатуға болады. Егер журналдың өлшемі " "келтірілген шегіне жетсе, онда орынды босату үшін ескі деректер журналдан " "жойылады. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "%1 файл жазылмады:\n" "Қатенің сипаттамасы: \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "KMail қатесі" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Жоқ" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Оқу" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Жалғау" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Жазу" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Бүкіл" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек пайдаланушының " "атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің шақыру жазуы керегін " "анықтайды." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Қалаған рұқсаттар" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Пайдаланушының ID" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Жазуды қосу..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Жазуды өзгерту..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Жазуды өшіру" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Пайдаланушының рұқсатын тексеру қатесі." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "Мәлімет серверден алынбады, \"Поштаны тексеру\" мәзірін қолданыңыз." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Қате: бұл қапшық үшін IMAP тіркелгісі анықталмаған" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "%1 сервермен байланыс құрылуда, күте тұрыңыз..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "%1 сервермен байланыс қатесі" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Бұл IMAP сервері қатынауды басқару тізімін (ACL) қолдамайды" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгерту" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Рұқсаттарды қосу" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? Бұдан " "кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Бұл қапшықа квота орнатылмаған." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Түбірі:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Қапшықты таңдау" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Жергілікті қапшықтар" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "'%1' беймәлім қапшығы" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "Әрекетті таңдаңыз." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "%1 қапшығының тіркесімі" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Қапшыққа тіркесімді таңдау" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Басқанда назардағы қапшықты таңдайтын пернелер тіркесімін таңдаңыз. " "Төмендегі батырманы түртіп, осы қапшыққа арнағыңыз келген перне тіркесімін " "басыңыз." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Мұнда &жылжыту" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Мұнда &көшірмелеу" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Қ&айту" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Тақырыбы жоқ" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Жедел іздеуді ысырып тастау" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Жедел іздеуді ысырып тастау\n" "Желел іздеу нәтіжелерін ысырып, барлық хаттарды қайта көрсету." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Күй-жайы:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Кез келген күй-жайы" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Іздеуді өшіру" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "Көшірмесі: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "Жасырын көшірмесі: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Уақыты: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Кімнен: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Кімге: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Жауап адресі: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Спам болу ықтималдығы %1%н\n" "\n" "Толық хабарламасы:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Лезде хабарласуды жегу" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(%1 қайта жіберді)" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Жедел" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Спам күй-жайы:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "
          H
          T
          M
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "
          H
          T
          M
          L

          ж
          о
          қ
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Іс-әлпетін өңдеу" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Есіміңіз:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Есіміңіз

          " "

          Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін есіміңізді немесе " "бүркеншік атыңызды келтіруге болады.

          " "

          Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана " "көрсетіледі.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Ұйымыңыз:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Ұйымыңыз

          " "

          Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін Сіз істейтін " "ұйымыңызды келтіруге болады.

          " "

          Бұны бос қалдыру да ерсі емес.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Эл.пошта адресіңіз

          " "

          Бұнда толық эл.пошта адресіңізді келтіру керек.

          " "

          Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, хатыңызға жауап беруге мүмкін " "болмайды.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Шифрла&у" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Өзг&ерту..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "OpenPGP қолтаңба кілтіңіз" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Хаттарыңызды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланатын OpenPGP кілтін таңдаңыз." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланады. " "Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.

          " "

          Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып хатты " "цифрлық қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.

          " "

          Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP қолтаңбалау кілті:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "OpenPGP шифрлау кілтіңіз" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" " "командасы үшін қолданылатын OpenPGP кілтін таңдаңыз." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін және " "құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.

          " "

          Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып, жіберетін " "хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның " "әсері жоқ.

          " "

          Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP шифрлау кілті:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME қолтаңба куәлігіңіз" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Хаттарыңызды цифрлы қолтаңбалау үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін " "қолданылады.

          " "

          Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып хатты " "цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.

          " "
          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME қолтаңбалау куәлігі:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME шифрлау куәлігіңіз" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" " "командасы үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және " "құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.

          " "

          Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, жіберетін " "хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның " "әсері жоқ.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME шифрлау куәлігі:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Артық көретін шифрлау пішімі:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Қосымша" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Жауап беру адресі:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Жауап беру адресі

          " "

          ХаттыңReply-to: айдарындағы жауап беру адресін анықтайды. Бұл жауап " "беру адресі Кімнен: деген өрісінен өзге болғанда қолданылады.

          " "

          Бұл бір топ адам бір істі атқарып жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда " "Жауап беру адресі: өрісінде топтың ортақ адресті келтіріп, Кімнен: " "өрісінде хатты жібергеннің жеке адресті келтіруге болады.

          " "

          Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Жасырын көшірме адрестері

          " "

          Осы өрісте келтірілген адрестерге бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір " "хат жіберіледі, бірақ бұл адрестер басқа алушыларға көрінбейді.

          " "

          Әдетте бұны хаттың көшірмесін басқа тіркелгіге жіберу үшін қолданады.

          " "

          Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "Сөзд&ік:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Жіберілген хаттар қап&шығы:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Жоба жазба қапшығы:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "&Жіберу әдісі:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "Қ&олтаңба" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Сурет" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Жарамсыз эл.пошта адресі" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Бапталған OpenPGP қолтанбалау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, " "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n" "Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда болуға " "себеп болуы мүмкін." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Бапталған OpenPGP шифрлау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, " "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Бапталған S/MIME қолтаңбалау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, " "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n" "Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда болуға " "себеп болуы мүмкін." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Бапталған S/MIME шифрлау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, " "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Кілтте/куәлікте эл.пошта адресі табылмады" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Қолтаңба файлы жарамсыз" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "\"%1\" іс-әлпетін өңдеу" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "\"%1\" іс-әлпетінде жіберілген поштаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; " "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан " "әдеттегі қапшық қолданылады." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан " "әдеттегі қапшық қолданылады." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (әдеттегі)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Іс-әлпетінің атауы" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Эл.пошта адресі" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Пошта жәшігіне қатынау үшін пайдаланушының атауы мен паролін келтіру керек." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Авторизация диалогы" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Тіркелгі:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "%1 үшін процесс жегілмеді." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "%1 дегенге жазылу кезінде қате пайда болды:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Атаулы орындарды алу" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail \"%1\" тіркелгінің баптауында IMAP атаулы орындарының қолданудан шыққан " "префикс жазуын байқады." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Баптаулар автоматты түрде ауысады, дегенмен тіркелгі баптауларын тексеріп " "шығыңыз." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Баптаулар автоматты түрде ауыпады, сондықтан тіркелгі баптауларын тексеріп " "шығыңыз." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "<беймәлім>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Хатты жүктеп бергенде қате пайда болды" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "%1 мен %2 арасындағы, тақырыбы %3 деген хат серверге жүктеп берілмеді." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Мақсаттаған қапшық: " #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "%1 серверімен қосылым кенеттен үзілді не жауапты күту мерзімі бітті. Сервермен " "байланысты қайта орнату әрекеті автоматты түрде жасалады." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "%1 тіркелгісімен байланыс үзілді." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "%1 тіркелгісімен жауап күту мерзімі бітті." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Серверге хаттар күй-жайын жүктеп беру кезіндегі қате: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "қапшық тізімін алу" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Хат деректерін жүктеп беру" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Сервер әрекеті" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Көз қапшығы: %1 - Қабылдау қапшығы: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Хат деректерін жүктеп алу" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Хат тақырыбы: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Серверден хаттарды алғанда қате пайда болды." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Хат құрылым мәліметін алғанда қате пайда болды." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Хат деректерін жүктеп беру қатесі." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Хат деректерін жүктеп беру сәтті аяқталды." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Хаттарды көшірмелеу кезінде қате пайда болды." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          OpenPGP қолтаңбалау кілтінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          OpenPGP шифрлау кілтінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          OpenPGP кілтінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME қолтаңбалау куәлігінің

          %3

          " "

          түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME шифрлау куәлігінің

          %3

          " "

          түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME куәлігінің

          %3

          " "

          түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME қолтаңбалау куәлігінің

          %3

          " "

          аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME шифрлау куәлігінің

          %3

          " "

          аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME куәлігінің

          %3

          " "

          аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME қолтаңбалау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME шифрлау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          %1 (тізбекті нөмірі: %2)

          " "

          S/MIME куәлігінің жарамдылық мерзімі

          " "

          %n күннен кем кезде бітеді.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не " "бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің " "шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n" "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау куәліктерінің " "біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін баптау диалогы арқылы " "іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n" "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар OpenPGP " "шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім " "артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n" "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды " "өзіңіз оқи алмайтын боласыз." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы қажет " "екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған жарамды " "S/MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n" "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды " "өзіңіз оқи алмайтын боласыз." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP қолтаңбалауы " "қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды " "OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME қолтаңбалауы " "қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды " "S/MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME қолтаңбасыз" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын " "қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n" "Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты шифрласаңыз " "оны сосын оқи алмайсыз." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Шифрлау" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты шифрласаңыз ол " "оны оқи алмайды." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты " "шифрласаңыз олар оны оқи алмайды." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Шифрлау кілтін таңдау" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n" "\n" "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" үшін жарамды және сенімді шифрлау кілті табылмады.\n" "\n" "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і таңдаңыз." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" үшін бірнеше кілт сәйкес келеді.\n" "\n" "Осы алушы қолдана алатын кілтт(терд)і таңдаңыз." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Атауды таңдау" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Адрес кітапшасындағы кімде '%1' деген контакт бар?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Алдындағы %1 командасын орындау" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Алдындағы '%1' командасы орындалмады." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Дағдарысты қате: пошта алынбады: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Хатты қосу қатесі:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Тіркелгіні тексеру: " #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " аяқталды" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Хатты тасымалдау қатесі." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Поштаны \"%1\" дегеннен тасымалдауға дайындау..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Алдындағы командасы орындалмады." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ашылмаған файл:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Тасымалдау қатесі: %1 бұғатталмады." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 #, fuzzy msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "%1 пошта жәшігінен хат өшірілмеді:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "%n хат %1 пошта жәшігінен алынды." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "%1 қапшығы ашылмады." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Тасымалдау доғарылды." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "%n хат %1 maildir пошта қапшығынан алынды." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Жергілікті пошта жәшігі" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Ажыратылған IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir пошта жәшігі" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Жазбалар" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Тапсырмалар" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Қате: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail қазір %1 қапшығында бірлескен жұмысқа қажетті ішкі қапшықтар құрылады, " "егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP ресурстары рұқсат " "етілмейді" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: қапшық табылмады. Ол құрылады." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail %1 қапшығында бірлескен жұмыстың қапшықтарын тауып, келесі әрекет " "орындайды: %2" "
          Егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP ресурстары рұқсат " "етілмейді" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Күте тұрыңыз" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "%n хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірімеленді." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL алмасу буферіне көшірімеленді." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "%1 деген файл бар ғой.
          Оны алмастырғыңыз келе ме?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Файлға сақтау" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Алмастыру" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Жай мәтін түріндегі хат" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 деген файл бар ғой.\n" "Алмастыруды қалайсыз ба?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Хатты ашу" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файлдың құрамында хат жоқ." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Бұл файлдың құрамында бірнеше хат бар. Тек бірінші хат көрсетілген." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "MIME дайджесті басқаға жіберу. Хаттың мазмұны тіркеме(лер)де берілген.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Хаттарды өшіру" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Дискіде бос орын жеткіліксіз бе?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Осы қапшыққа жылжыту" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Осы қапшыққа көшірмелеу" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Хаттарды жылжыту" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Хаттарды өшіру" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "URL адресін ашу..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Шынымен %1 дегенді орындауды қалайсыз ба?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Орындау" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Сақталатын тіркеме табылмады." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Келесіге тіркемені сақтау" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "тіркеме.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "тіркеме.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл бар ғой" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Үстінен жазу" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Хаттың %1 бөлігі шифрланған. Хатты шифрланған түрде сақтағыңыз келе ме?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail сұрағы" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Шифрлауды сақтау" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Шифрлауды сақтамау" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Хаттың %1 бөлігі қолтаңбаланған. Қолтаңбаланған хатты сақтағыңыз келе ме?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Қолтаңбалауды сақтау" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 деген файл жазылмады:\n" "%2 " #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "%1 деген файл жазылмады." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Бұл эл.пошта адресі адрестік кітапшада жазылмаған. Бұны адрестік кітапшаға " "жазып алыңыз да оған Сіз қолданатын лезде хабарласу клиенті үшін адресін де " "қосыңыз." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Бұл эл.пошта адресі адрес кітапшасының бірнеше жазуында кездеседі:\n" " %1\n" " кіммен әңгіме құру керек екені түсініксіз." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus бағдарламасы \"x-obtain-keys\" функциясын ұсынбады. Қате туралы " "хабарлаңыз." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus бағдарламасының қатесі" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-obtain-keys\" функциясы " "жолдар тізімін қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Кілттер табылмады. Chiasmus баптау параметрлеріндегі кілттің жолын дұрыстаңыз." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus шифрді шешу кілтін таңдау" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus бағдарламасы \"x-decrypt\" функциясын ұсынбады. Қате туралы " "хабарлаңыз." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-decrypt\" функциясы күткен параметрлерді қабылдамады. Қате туралы " "хабарлаңыз." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus шифрді шешу қатесі" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-decrypt\" функциясы " "байт жиымын қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз." #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Эл.пошта адрес(тер)ін таңдаңыз" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Тұрақты" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Кодтамасы" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Сығу" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрлау" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Қолтаңба" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Тіркеме атауы:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Хатты %1 ретінде автосақтау қатесі.\n" "Себебі: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Автосақтау қатесі" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Іс-әлпеті:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Сөздік:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Жіберу ә&дісі:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Кімнен:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Жа&уап адресі:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "Кім&ге:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Негізгі алушылар" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Көшірмесін кімге:" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Қосымша алушылар" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады. Техникалық жағынан " "бұл Кімге: деген өрісіне жазғанбен тең, айырмашылығы: бұл көшірме " "өрісіндегілер хабарласудың белсенді қатысушы емес - тек куәгерлері екенін " "көрсетеді. " #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Жасырын көшірмесі:" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Жасырын алушылар" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Бұл өріс Көшірмесін кімге: өрісіне ұқсас, айырмашылығы: басқа " "алушыларға жасырын көшірменің алушылары көрсетілмейды." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тақырыбы:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Хатты жіберу" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Эл.поштаны жіберу жолы" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "&Кейінірек жіберу" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "&Кейінірек жіберу жолы" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Файлды ендіру..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Адрес кітапшасы" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "Ж&аңа құрастығыш" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Жаңа негізгі &терезе" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "&Алушыларды таңдау..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Тарату тізімін сақтау..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&Дәйексөз қылып орналастыру" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Бос орындардан та&зарту" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Ені б&ірыңғай қаріп" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Жедел" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Не істелген туралы хабарламаны &сұрау" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Кодтамасын &орнату" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Сөздерді тасымалдау" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Емлені &автоматты түрде тексеру" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоанықтау" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Пішімдеу (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Барлық өрістерді" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Іс-әлпеті" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Сөздік" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Жіберу әдісі" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Кімнен" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Жауап адресі" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Кімге" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "Кө&шірмесі" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&Жасырын көшірмесі" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Тақырыбы" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Ашық кілтті тіркеу..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "&Менің ашық кілтімді тіркеу" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Файлды &тіркеу..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Тіркемесін ө&шіру" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Тіркемесін былай &сақтау..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Тіркеменің қа&сиеттері" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Емлені тексеру..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Chiasmus-пен хатты шифрлау..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Хатты &шифрлау" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Хатты қ&олтаңбалау" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Криптография пішімі" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Стандартты" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Жолбелгі тізім (Дөңгелек)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Жолбелгі тізім (Шеңбер)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Жолбелгі тізім (Шаршы)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Реттелген тізім (ондық сан)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Реттелген тізім (кіші әріп)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Реттелген тізім (үлкен әріп)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Стилін таңдау" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Сол жаққа туралау" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Оң жаққа туралау" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Ортаға туралау" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "Қ&алың" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "Көлб&еу" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Асты сызылған" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Мәтін түсі..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail &баптаулары..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Емлесін тексеру" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " %1=баған " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " %1-жол " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау" #: kmcomposewin.cpp:2191 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге " "болады." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге " "болады." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Хатты әзірше сақтап қояйық па, әлде ысырып тастайық па?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Құрастырғышын жабу" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Хатыңызда тіркемеге сілтеме бар сияқты, бірақ ештеңе тіркелмеген.\n" "Файлды тіркейсіз бе?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Тіркеме туралы ескерту" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&Бар түрінде жіберу" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          (%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;

          " "

          файлды тіркегіңіз келсе, оның жолын келтіріңіз.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Файлды тіркеу" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Тіркеу" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Файлды енгізу" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Келесіден кілтті экспорттау кезінде қате пайда болды:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Кілтті экспорттау қатесі" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Кілтті экспорттау..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP 0x%1-кілті" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Ашық OpenPGP кілтін қосу" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Ашу" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Мынамен ашу..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Көру" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Cкриптті өңдеу..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Тіркемені қосу..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail бұл файлды сығалмайды." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Сығылған файлдың өлшемі бастапқы файлдың өлшемінен асып кетті. Файлды " "сығылмаған түрінде қалдыру керек пе?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Қалдыру" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail бұл файлды тарқаталмады." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Тіркемені былай сақтау" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Мәтін ретінде қосу" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Тіркеме ретінде қосу" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "аталмаған " #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде " "таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ.

          " "

          Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Шифрлау кілті аңықталмаған" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" " " "

          Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін анықтау " "керек.

          " "

          Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Қолтаңбалау кілті анықталмаған" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail желіден тыс режімде, хатыңыз желіге қосылғанша шығыс қапшығында " "сақталады." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Желіде/Желіден тыс" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Эл.пошта адресіңізді \"Кімнен\" өрісіне келтіріңіз. Сонымен қатар, өзіңіздің " "эл.пошта адресіңізді, әрбір хатты жіберген сайын оны теріп отырмау үшін, барлық " "іс-әлпеттерінде келтіріңіз." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Кемінде бір алушының адресін келтіруіңіз қажет, \"Кімге\" деген өрісте немесе " "\"Көшірмесі\", әлде \"Жасырын көшірмесі\" өрістеріне." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Атауы келтірілмеген" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Тақырыбы келтірілмеген" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Ж&іберіле берсін" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Тақырыпты келтіру" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз/шифрлаусыз" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Пішімдеуді сақтау, шифрлаусыз" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Қолтаңбалау/шифрлау (пішімдеуді өшіру)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Шифрлау (пішімдеуді өшіру)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Қолтаңбалау (пішімдеуді өшіру)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес.

          " "

          Пішімдеуі өшірілсін бе?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Хатты қолтаңбалау/шифрлау керек пе?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан " "әдеттегі қапшық қолданылады." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Хат жіберілуге дайын..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Құптауды жіберу" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "&Қазір жіберу" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Емлесін тексеру" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Емлесін тексеру" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Емлесін тексеру доғарылды." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Емлесін тексеру тоқтатылды." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Емлесін тексеру аяқталды." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Емлесін тексеру" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Крипто протоколдарды алдымен Chiasmus шифрлауды қолданатындай баптаңыз.\n" "Бұны баптау диалогындағы \"Қауіпсіздік\" бетіндегі \"Крипто протоколдар\" " "қойындысында істей аласыз." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "libkleopatra жиыны Chiasmus-ты қолдауынсыз жинақталған сияқты. Оны " "--enable-chiasmus параметрімен қайта компиляциялаған жөн." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Chiasmus протоколы бапталмаған" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Chiasmus кілттері табылмады" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus шифрлау кілтін таңдау" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP - шифрланған хат" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Хат тақырыбы: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Сыртқы өндегіш жегілмеді." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Ұсыныстар" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Егер мәтін пішімделген, емлесін автоматты түрде тексеру мүмкін емес." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Сыртқы өңдегіші жегілген ғой.\n" "Оны доғару керек пе немесе ашық қала берсін бе?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Өңдегішті доғару" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Өңдегішті ашық қалдыру" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Емлесін тексеру - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell жегілмеді. ISpell/Aspell дұрыс бапталғанын және PATH жолдарында " "бар екендігін тексеріңіз." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell қираған сияқты." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Емле қателер табылмады." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "%1 сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "%2 сүзгі ережесінде" "
          %1 әрекеті беймәлім." "
          Әрекет еленбей қалдырылды.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Жеткізуді құптау" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Тасымалдау әдісі " #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Жауап беру адресі" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Іс-әлпеті" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Былай деп белгілеу" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Маңызды" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Оқылған" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Оқылмаған" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Жауап берілген" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Басқаға жіберілген" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Ескірген" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Жаңа" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Қаралған" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Елемеген" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Спам" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Құнды" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Оқылған деп хабарлау" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Елемеу" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Көрсетілген" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Өшірілген" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Қайта жіберілген" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Қарастырылған" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Жетті" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Жеткізу қатесі" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Айдарды өшіру" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Айдарды қосу" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Мәні:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Айдарды қайта жазу" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Алмастыру:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Мынамен:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Салатын қапшық" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Көшірмелейтін қапшық" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Қайта жіберетін адресі" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Келесіге бағыттау" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Команданы орындау" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Жіберетін арна" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Дыбысты орындау" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай іске " "асырылады.

          " "

          Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы батырмаларды қолданыңыз.

          " "" #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.

          " "

          Ол таңдалған сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда " "өзгерте аласыз.

          " "

          Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Өшіру " "батырмасын басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.

          " "

          Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Өшіру " "батырмасын басып сүзгінің көшірмесін құрудан бас тартуға болады.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен өшіріледі.

          " "

          Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда " "Қайту батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас тарта " "аласыз.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету " "үшін осы батырманы басыңыз.

          " "

          Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.

          " "

          Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша жоғарлату " "үшін осы батырманы басыңыз.

          " "

          Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.

          " "

          Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Төмендету " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету " "үшін осы батырманы басыңыз.

          " "

          Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.

          " "

          Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету " "үшін осы батырманы басыңыз.

          " "

          Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.

          " "

          Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.

          " "

          Сүзгінің атауы \"<\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты түрде " "берілген.

          " "

          Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды қайтарғыңыз келсе осы " "батырманы қайта басып, Тазалау дегенді, содан кейін көрінген диалогта " "OK дегенді басыңыз.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Құптау диалогын шақыру.

          " "

          Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз " "бұл өте пайдалы. Егер осы диалог көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер " "еді, егер жаңа хат келмесе немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын " "көрсеткіңіз келсе.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 сүзгі ережелері" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Сүзгі ережелері" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Бар сүзгілер" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Қосым&ша" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Сүзгі шарты" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Сүзгі әрекеті" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Жалпы параметрлері" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Құптау диалогында 'Кейін жүктеу' деп белгіленген хаттар әрқашанда &көрсетілсін" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Сүзгі әрекеттері" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша параметрлер" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "барлық тіркелгілерден" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "тек белгіленген тіркелгілерден" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Тіркелгі атауы" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Тіркесімі:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Сүзгінің таңбашасы:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Төмен" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Қайта атау..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Жаңа" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Кемінде бір сүзгі желідегі IMAP тіркелгіні мақсаттаған. Бұл сүзгі қолмен " "сүзгілегенде және желідегі келген IMAP поштаны сүзгілегенде ғана істейді." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі " "жоқтығынан) сақталмады." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Сүзгіні қайта атау" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n" "(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Әрекетті таңдаңыз." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Поштаны жүктеп алу" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Поштаны к&ейінірек жүктеп алу" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Поштаны серверден ө&шіру" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "%1 файлын құру қатесі:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Қапшықты құру жаңылысы" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP бүркемесін жөндеу" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          IMAP бүркемесін жөндеу.

          " "

          IMAP бүркемесін қадамдастыру мәселесі туатын болса, алдымен қапшық индексін " "қайта құрып көріңіз. Бұл біршама уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын " "амал.

          " "

          Егер бұл көмектеспесе IMAP бүркемесін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP " "қапшықтарында және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер " "жоғалады.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&Индексті қайта құру" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "&Бүркемені жаңарту" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "IMAP қапшығын қайта атау үшін, алдымен серверімен қадамдастыру қажет." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Бұл қапшық үшін тіркелгі орнатылмаған.\n" "Алдымен қадамдастып көріңіз." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "%1 қапшығының және оның барлық ішкі қапшықтарының IMAP бүркемесін жаңартқыңыз " "келгені рас па?\n" "Жергілікті қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP бүркемесін жаңарту" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "%1 қапшығы қадамдастырылмаған (ол %2 күйінде). Оны шынымен жаңадан " "қадамдастырғыңыз келгені рас па?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Ысырып тастап қадамдастыру" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Қадамдастыру жасалмаған" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Қадамдастыру" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 дегенмен байланысуда" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Рұқсаттарды тексеру" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Қапшықты қайта атау" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Қапшық тізімін алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Қапшық тізімін алу кезінде қате пайда болды" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Ішкі қапшықтарды алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Хаттар тізімін алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Өшірілген хаттарды жою" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Жаңа хатарды алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Аңдатпаны қолдауын тексеру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Аңдатпаларын алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Аңдатпаларын орнату" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Рұқсаттарын орнату" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Рұқсаттарын білу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Аңдатпаларын орнату" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Бүркеме файлды жаңарту" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Қадамдастыру аяқталды" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Хаттарды серверге жүктеп беру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Серверге беретін хаттар жоқ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Серверге хаттар күйін жүктеп беру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Серверде ішкі қапшықтарды құру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          %1 қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Сервердегі өшірілген хаттарды жою" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Қапшықтың дұрыстығын тексеру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "%1 атаулы орынның қапшықтарының тізімін алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          %1 қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Доғарылған" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде сақтауға " "болмайды, KMail баптауларын түзеңіз." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде сақтауға " "болмайды, KMail баптауларын түзеңіз." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Аңдатпаны орнату кезінде қате пайда болды: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп " "беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру " "рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа " "хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.

          " "

          Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп " "беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру " "рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа " "хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.

          " "

          Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Қапшықта қалдыру" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Жылжыту" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Рұқсаттар (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Қатынауды басқару" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Барлығы" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Қалаған &таңбашалар" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Қалыпты:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Оқылмаған:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар туралы " "құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта " "ауысу осы қапшықта тоқтатылады.

          " "

          Бұл амал рұқсат етілмесе, аталған құлақтандыру жасалмайды, және " "алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл " "өшірілгендерге не спамға арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге " "пайдалы.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын " "орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Хаттар тізімінде Жіберуші/Алушы бағаны көрсетілсін" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Көрс&етілетін бағандар:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Жіберуші" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Алушы" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге қолданатын " "жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс қапшықтарының біреуінде " "болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің эл.пошта адресін, оның " "қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін автоматты түрде қолданады. " "Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында орнатылады. (Баптау -> KMail баптаулары)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос емес\" " "уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен тапсырмалар туралы " "ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек күнтізбе және тапсырма " "қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл параметр тек ескерту үшін " "қолданылады.)\n" "\n" "Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және бұл " "қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп белгіленетін " "болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, өйткені ол ғана " "қапшық әкімшісі болып табылады.\n" "Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты " "жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің уақыты бос " "емес деп белгіленуі тиіс.\n" "Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін таңдау " "керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Ешкім" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Әкімшілері үшін" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Барлығы үшін" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Сіз бұл қапшықты бірлескен жұмыс үшін баптап, бірлесіп жұмыс жасау қапшығын " "жасыруды таңдадыңыз. Бұл диалог терезесі жабылғанда көрсетілген осы қапшық " "жасырылып қалады деген сөз. Егер оны өшіргіңіз келсе, оны қайта көру үшін " "қапшықты жасыру дегенді уақытша ажырату қажет." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "%1 қапшығына кіруге болмады." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "%1 қапшығы оқылмады." #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Қапшықты қайта атау" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Қапшықты өшіру кезінде қате пайда болды." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Мақсаттаған қапшық: " #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "тексеру" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Сервер күй-жайын сұрау қатесі." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Хаттың күй-жайын білу" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Хаттарды алу" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "%1 қапшығының мазмұнынын тізімдеу қатесі." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Хаттарды алғанда қате пайда болды." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Қапшықты құрғанда қате пайда болды." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "хаттар санын жаңарту" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Қапшық мәліметін алу қатесі." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n" "Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар " "күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Қайта құру" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Керегі жоқ" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n" "Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар " "күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, қапшығы табылмады." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, немесе бұл жарамды пошта қапшығы емес " "немесе қатнауға жеткілікті рұқсатыңыз жоқ." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "%1' қапшығы өзгертілген; индексі қайта құрылуда." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Пошта қапшығы қадамдастырылмады." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Хат қапшыққа қосылмады, дискіде орын жеткіліксіз болуы мүмкін." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: деректерді жоғалтуын болдырмау үшін әрекет дұрыс " "аяқталмады." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Индекс файлын жазу" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Шығыс қапшығында KMail құрмаған секілді хаттар бар.\n" "Жіберілмесін десеңіз, бұларды қапшықтан өшіріңіз." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "\"%1\" файлы ашылмады:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          '%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын болдырмау үшін " "индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта бұрын өшірілген хаттар " "қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай мәліметі де жоғалуы мүмкін.

          " "

          Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы үшін KMail анықтамасының Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ) тиісті бөлімінін оқыңыз.

          " "
          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Индексі ескірген" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "`%1' қапшығы өзгертілген. Индексі қайта құрылуда." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "%1 индекс файлы қадамдастырылмады: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Ішкі қате. Егжей-тегжейін көшірмелеп, қате туралы хабарды жіберіңіз." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "Индекс файлын құру: %n хат өңделді" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Қапшыққа хабар қосылмады (дискіде орын жоқ па?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Ескі хаттардан тазалау керек пе?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Ескілерден тазалау" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "%1 деген қапшық емес сияқты.\n" "Файлды жолдан алып тастаңыз." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "'%1' қапшығының рұқсаттары дұрыс орнатылмаған;\n" "бұл қапшықты қарауға және өзгертуге болатындай етіп қылыңыз." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail '%1' қапшығы құрылмады;\n" "'%2' қапшығын қарауға және өзгертуге болатын қылыңыз." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Қапшықты құру жаңылысы" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "%2 қапшығында '%1' файлы құрылмады.\n" "Бұл орындалмаса KMail жегілмейді." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Бағандар көрінісі" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Оқылмағандар бағаны" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Жалпы бағаны" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Бағандар көрінісі" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Іздеу" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "%1қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Өту" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Керегі жоқ" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Жаңа қапшық..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "&Поштаны тексеру" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Қапшықты ж&ылжыту" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "Қапшықты ж&ылжыту" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Жазылу..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Жазылу..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Қапшық тізімін жаңарту" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&IMAP бүркемесін жөндеу..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Рұқсатыңыз жеткіліксіздігіне байланысты серверде %1 " "қапшығы құрылмады. Егер сервердің осы орынында ішкі қапшықты құру мүмкіндігіне " "ие болам десеңіз, қажетті құқықтарды жүйе әкімшісінен сұраңыз. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Оқылмаған" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Барлығы" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Қапшық құрылмады: %1 деп аталған қапшық бар ғой." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "%1 қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "%1 қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Маңызды" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Тіркеме" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Спам/Құнды" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Қаралған/Елемеген" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Қолтаңба" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Күні/Уақыты" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Күні/Уақыты (келу ретімен)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Күй-жайы)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "%n жіберілмеген" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "жіберілмегендер жоқ" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "%n оқылмаған" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "оқылмағандар жоқ" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "%n хат, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "хат жоқ" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 қапшығы тек оқу үшін." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Таңдалған %n хатты жоюды қалайсыз ба?" "
          Жойылған хатты қайтаруға болмайды.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Хаттарды жою" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Хатты жою" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Хаттарды жою сәтті орындалды." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Хаттар жойылмады." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Хаттарды жою тоқтатылды." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "Мынаған &көшірмелеу" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Мынаған &жылжыту" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "%1 дегенді өзгерту қатесі\n" "(Дискіде орын жоқ?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Куәліктің қолтаңбасын сұрау" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Тіркемеден куәлікті құрып, жіберушіге қайтарыңыз." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail желіден тыс режімге ауысты. Барлық желілік тапсырмалар қалғуда" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail желіге қосылды. Барлық желілік тапсырмалар жалғастырылды" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Нені қалайсыз?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Желіге қосылу" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Желіден тыс қалу" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "шығыс" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Шығыс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "жіберілген" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Жіберілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "өшірілген" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "жоба жазулар" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Жоба жазу қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Соңғы іздеу" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4 деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттар үшін %5 " "қапшығын қолданады." "

          %2 %6 қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады. Сонда %7 " "қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - олар ауыстырылатын болады." "

          %3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4 деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттары үшін %5 " "қапшығын қолданады." "

          %2 %6 қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады." "

          %3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Пошта файлдарын аударып алу керек пе?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n" "Қатесі:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Өшірілгендерді тазалау" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Барлық тіркелгілердің өшірілгендер қапшығын тазалау керек пе?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard импорттау қатесі" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "%1 дегенмен қатынау болмады." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Жуырдағы адрестер" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Іздеу:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Хатты жылжытатын қапшық" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Көшірмелейтін қапшық" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Орындалып жатқан әрекетті доғару" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Келесі қапшыққа ауысу" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Назардағы қапшықты таңдау" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Келесі хатқа ауысу" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Назардағы хатты таңдау" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "%1 дегенде %n жаңа хат" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Жаңа хат келді
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Жаңа хат келді" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "%1 қапшығының қасиеттері" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Бұл қапшықтың ескіру мерзімі орнатылмаған" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "%1 қапшығын ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Қапшықты ескі хаттардан тазалау" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Ескілерден тазалау" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Өшірілгендерге жылжыту" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Өшірілгендер қапшығын тазалағыңыз келгені рас па?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "%1 қапшығынан барлық хаттарды өшірілгендер қапшығына жылжытқыңыз " "келгені рас па?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Барлық хаттар өшірілгендер қапшығына жылжытылды" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Іздеуді өшіру" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "%1 іздеуді өшіру керек пе? Ондағы бүкіл хаттар әрбірі өз " "қапшықтарында қалады - өшірілетін тек сілтемелер." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Қапшықты өшіру" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "%1 бос қапшықты өшіргіңіз келгені рас па?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "%1 бос қапшықты ішкі қапшықтарымен бірге өшіргіңіз келгені рас па? " "Ішкілері бос болмауы мүмкін, олардың мазмұны да бірге жойылады. " "

          Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар " "өшірілгендер қапшығында сақталмайды." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "%1 қапшығын оның барлық мазмұнымен жойғыңыз келгені рас па? " "

          Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар " "өшірілгендер қапшығында сақталмайды." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "%1 қапшығын оның барлық ішкі қапшықтарының мазмұнымен бірге жойғыңыз " "келгені рас па?" "

          Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар " "өшірілгендер қапшығында сақталмайды." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Жойылған қапшық %1 тіркелгісіне тиесілі келген поштаны қабылдайтын. " "Енді тіркелгіге келген хаттар әдетті \"Кіріс\" қапшығына бағытталады." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "IMAP бүркемесін жаңартқыңыз келгені рас па?\n" "Жергілікті IMAP қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Барлық ескі хаттарды өшіргіңіз келгені рас па?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Поштада HTML-ды қолдану \"спамға\" қарсылығыңызды осалдатады да, жүйеңізді " "қазір мәлім немесе болашақтағы шабуылдау әдістермен бұзу ықтималдығын " "ұлғайтады." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Қауіпсіздік ескерту" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "HTML-ды қолдану" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "HTML пішіміндегі поштадағы сыртқы сілтемелерді жүктеу \"спамға\" қарсылығыңызды " "осалдатады да, жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы шабулдау әдістермен " "бұзу ықтималдығын ұлғайтады." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Сыртқы сілтемелерді жүктеу" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Пошта тізімін сүзгілеу..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "%1 пошта тізімін сүзгілеу..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Кеңседе жоқ туралы ескерту мүмкіндігі сервер жақтағы сүзгілеуді баптауына " "байланысты. IMAP сервері бұған әлі бапталмаған.\n" "Ол үшін IMAP тіркелгі баптауының \"Сүзгілеу\" қойындысын қолданыңыз." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Сервер жағындағы сүзгілеу бапталмаған" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. орнатудың дұрыстығын тексеріңіз." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "GnuPG журналы ашылмады. kwatchgnupg бағдарламасын орнату дұрыстығын тексеріңіз." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..." #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "&Былай сақтау..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Барлық қапшықтарды &ықшамдату" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Қапшықтарды ескілерден тазалау" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "IMAP жергілікті бүркемесін &жаңарту" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Бүкіл ө&шірілгендер қапшықтарды тазарту" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Пошта жәш&ігін тексеру" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Кезектегі хаттарды жіберу" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Желідегі күй-жайы (беймәлім)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Кезектегі хаттарды жіберу жолы" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Адрестік кітапша..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Куәлік менеджері..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG журналы..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Хаттарды импорттау..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve жө&ндеуі..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Сүзгі ж&урналы..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Спам-қ&арсы шебері..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Вирус-қ&арсы шебері..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Өшірілгендерге &тастау" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге та&стау" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге тастау" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "І&леспеледі өшіру" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Хаттарды табу..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Хаттарда табу..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "&Барлық хаттарды таңдау" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "Қас&иеттер" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Тарату тізімін басқару" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Барлық хаттарды &оқылған деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Ескіру параметрлері" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Қапшықты ықшамдату" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&HTML-ді жай мәтіннен артық көру" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "С&ыртқы сілтемелерді жүктеу" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Ілеспе хаттар" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Ілеспе хаттар &тақырыбы бойынша" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Көшірмелейтін қапшық" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Қапшық" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Хатты ашу" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Хатты ашу" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Хаттарды жою" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Жаңа хат..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&Жаңа хат тарату тізіміне..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Басқаға жіберу" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "Хаттың &бетінде..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Тіркеме ретінде..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Тіркеме ретінде..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Қай&та жолдау..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Қай&тадан жіберу..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "Сүзгіні құ&ру" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Тақ&ырыбы бойынша сүзгі..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "&Кімнен өрісі бойынша сүзгі..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Кімг&е өрісі бойынша сүзгі..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Тарату &тізімі бойынша сүзгі..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "&Ілеспе деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Ілеспе хаттарды оқы&лған деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқылған деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды жаңа деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқыл&маған деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хабарды оқылмаған деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Ілеспелерді &маңызды деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Ілеспелерді қа&рау" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ілеспелерді &елемеу" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Ті&ркемелерді сақтау..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Барлық сүзгілерді қ&олдану" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Сүзгіні қо&лдану" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Оқылмағандардың саны" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Оқылмаған хаттар санын қалай көрсетуін таңдау" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "&Жеке бағанда көрсету" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Қап&шық атауынан кейін көрсету" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Жалпы баған" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Жалпы баған" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "Ілеспелерді жа&ю" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Ілеспелерді &бүктеу" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Назардағы ілеспелерді бүктеу" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды жаю" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Бастапқы түрін қа&рау" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Хатты &көрсету" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Келесі хат" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Келесі хатқа өту" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Келесі оқыл&маған хат" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Алдыңғы хат" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Алдыңғы хатқа өту" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Алдыңғы оқылмаған &хат" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Алдыңғы оқылмаған хатқа өту" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Келесі оқылмаған қа&пшық" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Оқылмаған хаты бар келесі қапшыққа өту" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Алдыңғы оқылмаған қ&апшық" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Оқылмаған хаты бар алдыңғы қапшыққа өту" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Келесі оқылмаған &мәтін" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Келесі оқылмаған мәтінге өту" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Назардағы хатты төменге жүгірту. Хаттың соңына жеткен соң келесі оқылмаған " "хатқа өту." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Сүзгілерді баптау..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&POP сүзгілерін баптау..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve скрипттерін басқару..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail &кіріспесі" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail &баптаулары..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Өшірілгендерді та&залау" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Барлық хаттарды өшірілгендерге тастау" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Іздеуді ө&шіру" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "Қапшықты ө&шіру" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n хаттың көшірмесі өшірілді." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Көшірмелер табылмады." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "%1 сүзгісі" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Жазылу" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Жазылу" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Жаңа &терезе" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Инициализациялау..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n" "Cұрауды елемеуге болады немесе хат жеткен туралы хабарламаны не кәдімгі жауапты " "беруге болады." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n" "Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі KMail-ге беймәлім.\n" "Cұрауды елемеуге немесе \"жаңылыс\" деген хабарлама жіберуге болады." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n" "бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n" "Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі " "жауапты беруге болады." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n" "бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n" " Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі " "жауапты беруге болады." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n" "бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n" "Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі " "жауапты беруге болады." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "\"Disposition-Notification-Options\" айдарында қажетті деген, бірақ беймәлім " "параметр бар" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Қабылдау: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Тіркеме: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Көрініс" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Барлық тіркемелерді сақтау..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Тіркемесін ө&шіру" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Тіркеме" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Белгісіз бинарлық деректер" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Жоқ (7-биттік мәтін)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Жоқ (8-биттік мәтін)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Файлдың MIME түрі:

          " "

          қалыпты жағдайда файлдың MIME түрі автоматты түрде анықталады да, бұл " "баптауды өзгертудің қажеті жоқ, дегенмен кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс " "анықтамауы мүмкін - сонда оны осымен түзеуге болады.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Бөліктің өлшемі:

          " "

          Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, себебі өлшемді дәлдеп есептеу көп " "уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем санына \"(жуық)\" деген қосылып " "көрсетіледі.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Бөліктің файл атауы:

          " "

          әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, бірақ атауын өзгертуге болады. Бұндай " "кейбір кезде қажет болады, мысалы, бастапқы атауды алушы оқи не дискіде сақтай " "алмаса.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Бөліктің сипаттамасы:

          " "

          Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік туралы ақпарат; пошта клиенттерінің көбі " "тіркеме таңбашасының қасында осы жолды көрсетеді.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодтамасы:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Бөліктің тасымалдау кодтамасы:

          " "

          қалыпты жағдайда бұны өзгертудің қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның " "әдетті кодтамасын қолданады, дегенмен кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың " "өлшемін елеулі қысқартуға болады. Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай " "мәтіннен құрылған PostScript файлы үшін әдетті \"base64\" орнына " "\"quoted-printable\" таңдағанда, хат өлшемі 25%-ға дейін қысқарады.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "&Автоматты түрде көрсетуді ұсыну" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат бетінде өзі " "көрсетеді;

          " "

          техникалық түрде бұл Content-Disposition " "айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің орнына \"inline\" дегенді " "келтіріп жүзеге асырады.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Осы бөлікті қ&олтаңбалау" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз.

          " "

          Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт қолданылады.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Осы бөлікті ши&фрлау" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;

          " "

          бөлік хатты алушыларға шифрланып барады.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (жуық)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP сүзгі" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: %1" "

          Көрсетілген хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен " "асып тұр." "
          Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Шегінен асатын хаттар" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген " "хаттарды көрсету" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "тақырыпсыз" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Тіркемелерді сақтау..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Айдарлар" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Қ&ысқа айдарлар" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Сәнді айдарлар" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Қ&ысқа айдарлар" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Стандартты айдарлар" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Толық айдарлар" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Барлық айдарлар" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Тіркемелер" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Таңбаша түрінде" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Парасаты" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Хат бетінде" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Жасыру" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Кодтамасын &орнату" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Мынаған жаңа хат..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Мынаған жауап беру..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Басқаға жіберу..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Адрестік кітапшасына қосу" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Адрестік кітапшасында ашу" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Барлық мәтінді таңдау" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Адресін көшірп алу" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "URL адресін ашу" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Сілтемені бетбелгіеу" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Сілтемені былай сақтау..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Әң&гімені бастау..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "IMAP атаулы орындарды толық қолдау" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Желіден тыс режімі" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve скриптін басқару және өңдеу" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Тіркелгіге байлансты сүзгі" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "IMAP тіркелгісінің кіріс поштасын сүзгілеу" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Сүзгілерінде хаттарды жергілікті қылмай желідегі IMAP қапшықтарды қолдану" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "POP серверінде ескі поштаны автоматты түрде өшіру" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "KDE эл.пошта клиенті." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Қапшық мазмұнын алу

          " "

          Күте тұрыңыз . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Желіден тыс

          " "

          KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Желіге қосылу үшін мұнда түртіңіз . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          KMail %1: қош келдіңіз

          " "

          KMail деген - KDE пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, " "IMAP стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген (KDE " "%5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз.

          \n" "

          Рақмет,

          \n" "

              KMail жасаушылар тобы

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау->KMail баптаулары\" " "мәзірінде.\n" "Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта тіркелглерін " "көрсетіңіз.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Маңызды өзгерістер " "(KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( хаттың беті )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама (MDN) жіберілмеді." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Chiasmus-пен шифрын шешу..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Қарайтын тіркеме: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Тіркеменің мазмұнында бинарлық деректер бар. Алғашқы %n таңба " "көрсетілген.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' дегенмен &ашу" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "Мынамен &ашу..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "'%1' тіркемесін ашу керек пе?\n" "Байқаңыз, тіркемені ашу жүйеңізге зиян келтіруі мүмкін." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Тіркемені ашу керек пе?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Тіркеме" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "беймәлім" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) " #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Хатты жою" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Аяқталмаған хат" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Айдарды қайта жазу" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Қосымша алушылар" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<байттағы өлшемі>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<күн мерзімі>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Хаттар тізімі" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Іздеу шарты" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Бар&лық келесі шарттарға сәйкес келетіндерді" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Жіберетін тіркелгіні құрып, қайталап көріңіз." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Хат шығыс қапшығына қосылмады" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты " "\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Жіберілген \"%1\" хатты \"шығыс\" қапшығынан \"жіберілген\" қапшығына " "жылжытқанда жаңылыс пайда болды.\n" "Мүмкін, дискіде бос орын немесе жазуға рұқсат жоқ. Мәселені шешіп хатты қолмен " "жылжытыңыз." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Жіберушінің адресін келтірмей, хаттарды жіберу мүмкін емес.\n" "Баптау диалогының Іс-әлпеттер бөлімінде '%1' іс-әлпетінің эл.пошта адресін " "келтіріп әрекетті қайтап көріңіз." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "Кезектегі %n хат сәтті жіберілді." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%2 кезектегі хаттан %1 хат сәтті жіберілді." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Хаттары жіберу" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Жіберу әрекеті басталуда..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Барлық кезектегі эл.поштаны шифрланбаған түрде жіберуді таңдадыңыз, " "жалғастыруды қалайсыз ба? " #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Шифрланбаған түрде жіберу" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Белгісіз тасымалдау протоколы. Хат жіберілмеді." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "%2: %3 дегеннің %1 хатты жіберу" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Кезектегі (кейбір) хаттарды жіберу қатесі." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Жіберу доғарылды:\n" "%1\n" "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' " "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n" "Қолданған тасымалдау протоколы:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Жіберу доғарылды." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Жіберу жаңылысы:

          " "

          %1

          " "

          Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' " "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.

          " "

          Қолданған тасымалдау протоколы: %2

          " "

          Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Жіберуді жалғастыру" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Жіберуді жалғастыру" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Жіберуді д&оғару" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Жіберу жаңылысы:\n" "%1\n" "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' " "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n" "Қолданған тасымалдау протоколы:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Баптауда пошта бағдарламасын келтіріңіз." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Жіберу жаңылысы:\n" "%1\n" "Хабар 'шығыс' капшығында қалады және кейін қайта жіберіледі.\n" "Егер оны кейін жіберілесін десеңіз, оны бұдан өшіріп тастаңыз.\n" "Қолданған тасымалдау протоколы:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "%1 пошта бағдарламасын орындау жаңылысы" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail дұрыс аяқталмады." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "SMTP сервері арқылы поштаны жіберу үшін пайдаланушының атауын және паролін " "көрсету қажет." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. Егер %2 бір " "данадан артық жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан " "болмаса ғана оны іске қосыңыз." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. %1 және %2 " "бірмезгілде жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан " "болмаса ғана %2 дегенді іске қосыңыз." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 деген %2 дегенде жегілген сияқты. Егер %1 бір данадан артық жегілетін болса " "пошта жоғалуы мүмкін. %2 деген орындалып жатқан болмаса ғана %1 дегенді іске " "қосыңыз." #: kmstartup.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 деген %2 дегенде жегілген. %1 және %2 бірмезгілде жегілетін болса пошта " "жоғалуы мүмкін. %1 деген %3 дегенде орындалып жатқан болмаса ғана %2 дегенді " "іске қосыңыз." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 дегенді жегу" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Шығу" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Жаңа хаттары бар " #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Оқылмаған хаттар жоқ" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "%n оқылмаған хат бар." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Аталмаған" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet әмияні қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау үшін KWallet-ті қолдану өте " "лазым.\n" "Бірақ KMail парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль оқылмайтын " "пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар пароліңіздің шифрін " "шеше алуы ықтимал.\n" "'%1' тіркелгісін паролін баптау файлында сақтауын қалайсыз ба?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet әмияні қол жеткізбейді" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Парольді сақтау" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Парольді сақтамау" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Жеткізуші" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "&SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Жеткізуші: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Адресі:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Таңдау..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Жеткізуші: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "KMail осы серверге қатынау үшін қолданатын атау." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP серверінің домендік атауы немесе IP адресі." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP серверінің порт нөмірі. Әдеттегі порт: 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Алдындағы &команда:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Эл.поштаны жіберудің алдында жергілікті орындалатын команда. Бұны, мысал үшін, " "ssh туннелін орнату үшін қолдануға болады. Қажеті жоқ болса, бос қалдырыңыз." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Сервер аутентификациялауды &талап етеді" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Егер поштаны қабылдаудың алдында SMTP сервер аутентификациялауды талап ететін " "болса, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұндайды 'Authenticated SMTP' немесе ASMTP " "дейді." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін пайдаланушының атауы" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін паролі" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "SMTP паролі &жаттап алынсын" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Серверге қалаған хост атауы жі&берілсін" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "KMail пошта серверде идентификациялау үшін басқа хост атауын қолданатын болса, " "осы құсбелгіні қойыңыз." "

          Бұл әдеттегі хост атауын жіберуге болмайтын немесе компьютеріңіздің шын " "атауы жасырылатын жағдайларда қолданылады." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Хост атауы:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "KMail серверде идентификациялау үшін қолданатын хостының атауын келтіріңіз." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Sendmail адресін таңдаңыз" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Хост өрісі бос болмау керек. Атауын немесе SMTP серверінің IP-адресін " "келтіріңіз." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Хост атауы немесе адресі дұрыс емес" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Байланысты тарату тізімі" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Қап&шықта тарату тізімі" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Автоматты түрде анықтау" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Негізгі әрекет:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Шолғыш" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Адрестің түрі:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Орындайтын әрекет" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Жіберу" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Жазылу" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Жазылудан айну" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Архивтер" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Анықтама" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Қол жеткізбейді" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен толтырыңыз." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Қол жеткізбейді." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Sieve скрипттерін басқару" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Қол жеткізетін скрипттер" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Sieve URL бапталмаған" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Cкриптті өшіру" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Cкриптті өңдеу..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Жаңа скрипт..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Жаңа Sieve скрипті" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve скриптін өңдеу" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Жауап беру" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Жауап беру..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "А&вторға жауап беру..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Б&арлығына жауап беру..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Хатты бе&лгілеу" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Хатты өңд&еу" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" " " "

          Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, плагин модулі " "зақымданған.

          " "

          Жүйе әкімшісімен байланысыңыз.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP модулі де " "істемейді.

          " "

          Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:

          " "
            " "
          • немесеБаптау ->KMail баптаулары->Плагин модульдер диалогын " "қолданып крипто модулін белсендіру арқылы.
          • " "
          • немесе жаңағы диалогының Іс-әлпеті бөлігіндегі Қосымша қойындыны " "қолданып дәстүрлі OpenPGP баптауын таңдау арқылы.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Хатыңызға лайық кодтама табылмады.\n" " 'Параметрлер' мәзірін қолданып кодтамасын орнатыңыз." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus протоколында \"x-encrypt\" функциясы жоқ. Бұл қате туралы " "жасаушыларына хабарлаңыз." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-encrypt\" функциясын шақыру параметрлері күткенге сәйкес келмейді. Бұл қате " "туралы жасаушыларына хабарлаңыз." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus шифрлау қатесі" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmus протоколы күтпеген мәнін қайтарды. \"x-encrypt\" функциясы байттар " "жиынын қайтармады. Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Ендірілген OpenPGP қолтаңбалау/шифрлау тіркемеге таратылмайды.\n" "Оны қолдану керек пе?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Қауіпсіз емес хат пішімі" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Ендірілген OpenPGP-ны қолдану" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME-ні қолдану" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Алушының қолтаңбалауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты қолтаңбалау не " "қолтаңбаламау туралы Сізден сұралады.\n" "Бұл хат қолтаңбалансын ба?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Хат қолтаңбалансын ба?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "Қ&олтаңбалау" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Қолтаңбала&мау" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Бұл алушылар қолтаңбалауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n" "Осы хатты қолтаңбалау керек пе?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Хатты қолтаңбалағыңыз келді, бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде қолтаңбалау үшін " "жарамды кілт бапталмаған." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Қолтаңба&сыз жіберу" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Хаттың кейбір бөліктері қолтаңбаланбаған.\n" "Жарты-жарым қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n" "Хаттың барлық бөліктері қолтаңбалансын ба?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Хат қолтаңбаланбаған.\n" "Қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n" "Хат қолтаңбалансын ба?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Хаттың барлық бөлігі қ&олтаңбалансын" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "Қ&олтаңбалансын" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Қолтаңбаламаған туралы ескерту" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "&Бар күйінде жіберіле берсін" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Хатты шифрлау үшін барлық алушыларға жарамды кілттер табылды.\n" "Хатты шифрлау керек пе?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Алушының шифрлауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты шифрлау не шифрламау " "туралы Сізден сұралады.\n" "Бұл хат шифрлансын ба?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Хат шифрлансын ба?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Қолтаңбалап &шифрлау" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Тек қ&олтаңбалау" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Бар күйде &жіберілсін" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Бұл алушылар шифрлауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n" "Осы хатты шифрлау керек пе?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Шифрла&мау" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Бұл хатты шифрлап жіберуді және көшірмесін өзіңізге шифрлауды қаладыңыз, бірақ " "қолданыстағы іс-әлпетіңізде бапталған жарамды шифрлау кілттері жоқ." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Шифрламай жіберілсін бе?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Хаттың кейбір бөліктері шифрланбаған.\n" "Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келу және/немесе " "құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n" "Хаттың барлық бөліктері шифрлансын ба?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Хат шифрланбаған.\n" "Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі және/немесе " "құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n" "Хат шифрлансын ба?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Хаттың барлық бөлігі &шифрлансын" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Шифрланбаған туралы ескерту" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады.

          " "

          Қате туралы хабарлаңыз:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Таңдалған кодтамаға кейбір таңбалар кірмейді." "
          " "
          Хат осы күйіде жіберле берсін бе?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Кейбір таңбалар жоғалып кетеді" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Таңбалар жоғала берсін" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Кодтамасын өзгерту" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды қолдамайтын " "сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Хат шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол шифрлауды қолдамайтын сияқты. " "Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Хат қолтаңбаланып шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалау мен " "қатар шифрлауды қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате " "туралы жасаушыларына хабарлаңыз." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Пошта жәшігінің &пішімі:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Пошта жәшігінің пішімін таңдаңыз: бұл әрбір хат бөлек бір файлда сақталатын " "қапшық (maildir) немесе барлық хаттарды тізбектеген бір үлкен файл (mbox) болуы " "мүмкін. Әдетте KMail maildir түрін қолданады, бұны өзгерту қажеттілігі сирек " "туады. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Қапшықтың &мазмұны:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Қапшықтың мазмұнын таңдаңыз: пошта ма, әлде бірлескен жұмысты ұйымдастыруға " "арналған тапсырмалар мен жазбалар ма? Әдетті таңдау - пошта. Күдіктенсеңіз, бар " "түрде қалдырыңыз." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Қ&апшықтың атаулы орны:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Қапшықты құру үшін дербес атаулы орынды таңдаңыз." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Атауы келтірілмеген" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Қапшықтың атауында / (көлбеу сызық) таңбасын қолдануға болмайды. Басқаша " "атаңыз." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Қапшықтың атауы . (нүкте) таңбасынан бастала алмайды. Басқаша атаңыз." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "IMAP серверіңіз қапшықтың атауында '%1' таңбасын рұқсат етпейді. Басқаша " "атаңыз." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Қапшық құрылмады: %1 деп аталған қапшық бар ғой." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "%1 қапшығын құру жаңылысы." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Крипто плагин модулі дұрыс емес." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Қолтаңбаның әртүрлі нәтижелері" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Шифрлау тетігі мәтінді деректерін қайтармады." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Күй-жайы: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(беймәлім)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі инициализацияланбаған." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі қолтаңбаларды тесксере алмайды." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Лайықты шифрлау плагин модулі табылмады." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "%1 плагин модулі табылмады." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Хат қолтаңбаланған, бірақ қолтаңбасының шындылығы тексерілмеді.
          Себебі: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Хатты &шифрлау" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі бұл деректердің шифрін шеше алмады." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Қате: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "%1 шифрлау плагин модулі хаттардың шифрін шеше алмайды." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Ескерту:Бұл HTML-дегі хатта сыртқы кескіндерге және т.б. сілтемелер бар. " "Құпиялық/қауіпсіздік себептермен сыртқы сілтемелер жүктелмеді. Егер хат " "жіберушісі сенімді болса, мұнда түртіп " "осы хаттағы сыртқы сілтемелерін жүктеп алуға болады." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Ескерту: Бұл хат HTML пішімінде. Қауіпсіздік себептермен хат коды жай " "мәтін түрінде көрсетіледі.
          Егер хат жіберушісі сенімді болса, мұнда түртіп осы хатты HTML пішімінде көрсетуге " "болады." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Кешіріңіз, куәлік импортталмады.
          Себебі: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Кешіріңіз, бұл хатта ешбір куәлік табылмады." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Куәлікті импорттау күй-жайы:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "%n жаңа куәлік импортталды." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "%n куәлік өзгертілмеді." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "%n жаңа құпия кілттер импортталды." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "%n құпия кілттер өзгертілмеді." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Кешіріңіз, күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі жоқ." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Қате: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1 (құпия кілті бар)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Қате: Қолтаңбасы тексерілмеді" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Дұрыс қолтаңба" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Дұрыс емес қолтаңба" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық кілті жоқ" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Қолтаңба табылмады" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Қолтаңба дұрыс." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Бір кілттің мерзімі өтіп кеткен." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL қол жеткізбейді." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Бар CRL тым ескі." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Ережесі сәйкес келмейді." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Жүйелік қате пайда болды." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Кілттердің біреуі қайтарылып алынған." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Дұрыс емес қолтаңба." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Қолтаңбалар" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Егжей-тегжелері]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Қол жеткізбейді" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Егжей-тегжелері]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Ендірілген хат" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрланған хат" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Шифрланған хат (шифрін шешу мүмкін емес)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Себебі: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Егжей-тегжелері]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Куәліктер" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Ескерту:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде жіберушінің адресі сақталмаған." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "жіберуші: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "сақталған: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде пошта адресі сақталмаған, сонымен %2 " "жіберушінің адресімен салыстыру мүмкін емес." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Хат беймәлім кілтпен қолтаңбаланған." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Хат %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Хатты %3 деген %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Хатты %2 деген %1 деген кілтімен қолтаңбалаған." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Хат %1 %2 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Хат %1 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Хатты %2 қолтаңбалаған (кілттің ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілттің шындылығы беймәлім." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті әбден сенімді емес." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де әбден сенімді." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де кәміл сенімді." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті сенімсіз." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Ескерту: Қолтаңбасы дұрыс емес." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Қолтаңбаланған хаттың соңы" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Шифрланған хаттың соңы" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ендірілген хаттың соңы" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "ішкі бөлігі" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "бет бөлігі" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Алдындағы команда орындалмады: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail қатесінің хабарламасы" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "URL сілтемесі жарамсыз" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave қатесінің хабарламасы" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "POP3 серверіңіз UIDL командасын қолдамайды. Бұл сервердегі хаттардың қайсы " "қаралғаның нақты анықтау үшін қажет.\n" "Поштаны серверде қалдыру мүмкіншілігі осының салдарынан істемейді." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "%1 дегеннен %n хат алынды. Хаттарды серверден өшіру..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "%1 дегеннен %n хабар алынды. Тасымалдау аяқталуда..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб, " "серверде жалпы қалғаны - %7 Кб)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "" "%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб)." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "LIST әрекеті аяқтауға келмеді." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Сервердің жауабы дұрыс емес" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Серверіңіз TOP командасын қолдамайды. Сондықтан үлкен хаттарды жүктеп алудың " "алдында айдарларын көшіріп алу мүмкін емес." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Өту" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Қ&апшық" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Хат" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Арнайы жауап" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Басқаға жолдау" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML құралдары" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Қолтаңбалау" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Хаттар &автоматты түрде қолтаңбалансын" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, барлық жіберілетін хаттар әдетті түрде қолтаңбаланады. " "Әрине, қаласаңыз, әрбір хатты жекелеп қолтаңбаламай жіберуіңізге болады." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрлау" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, хат/файл алушының ашық кілтімен ғана емес өзіңіздің " "кілтіңізбен де шифрланады. Бұл біраз уақыттан кейін хаттың/файлдың шифрін шешу " "мүмкіндігі болу үшін істеледі." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Шифрланған/қол&таңбаланған мәтін көрсетілсін" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Шифрлаудың және қолтаңбалаудың нәтижесі хатты жіберердің алдында жеке терезеде " "көрсетіледі. Сонымен, шифрлау тегіс өткеніне көз жетізуге болады." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Хаттар шифрланған түрінде сақтау үшін құсбелгісін қойыңыз" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Хаттар шифрланған түрінде сақталсын

          \n" "Бұл құсбелгі қойылса, хаттар жіберілген шифрланған түрінде сақталады. Бұл онша " "жақсы амал емес, себебі қажетті куәліктердің мерзімі біткен соң, бұл хаттарды " "оқи алмайсыз.\n" "

          \n" "Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын " "жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Әрқашанда шифрлау кілттер &таңдауы көрсетілсін" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бағдарлама шифрлау үшін таңдауға әрқашанда барлық " "кілттердің тізімін көрсетеді. Әйтпесе, ол осы кілт таңдауын, тек жарайтын кілт " "таба алмағанда немесе жарайтын кілттер бірнеше болғанда ғана ұсынады." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, барлық шифрлауы мүмкін жіберілетін хаттарыңыз шифрланады, " "әрине әрбір жеке хатты қалауыңыз бойынша шифрламай жіберуге де болады." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "&Жоба жазулар қолтаңбаланбасын/шифрланбасын" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Жалпы" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&Жауап адресі" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Б&арлығына жауап беру..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "&Басқаға жолдау" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Тіркесімі:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Қапшық қасиеттері" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Қапшықтың мазмұны - &тарату тізімі" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Тізім &адресі:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Кә&дімгі:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Оқыл&маған:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Хаттың мерзімі" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Ескіру мерзімі:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "&Оқылғанды ескі деу" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Ес&кіру мерзімі:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "&Оқылмағанды ескі деу" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Күн" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Апта" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Ай" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Жіберушінің іс-әлп&еті:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Сақтау пішімі:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Тізім көрсететіні:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Куәліктер CRL тізімінен тексерілсін" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктері CRL тізімдерде бар-жоғы тексеріледі." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Куәліктер желіде тексерілсін (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктері Куәліктердің желілік күй-жай протоколы " "(Online Certificates Status Protocol, OCSP) арқылы тексеріледі. Төменде OCSP " "қызметінің адресін келтіріңіз." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Куәліктерді желіде тексеру" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP қызметінің URL адресі:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Куәлікті желіде тексеретін (OCSP қызметінің) серверінің адресі. Әдетте URL " "адресі http:// деп басталады." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Куәліктер қызметінің URL адресін елемеу" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Куәліктер ережесі тексерілмесін" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Әдетте қуәліктер ережесін қолдануға рұқсаттың бар екендігін тексеру үшін GnuPG " "~/.gnupg/policies.txt файлын қолданады. Егер бұл параметрді таңдасыңыз ережелер " "тексерілмейді." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRL қолданылмасын" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктерін тексергенде күші жойылған куәліктердің " "тізімі (CRL) қолданбайды." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Куәлікті шығараттындардың жоқ куәліктері алынсын" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, куәлікті шығарушының жоқ куәліктері алынады (CRL тізімдер " "мен OCSP екеуі де қолданылады)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP сұраулары" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "HTTP сұраулары болмасын" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME үшін HTTP мүлдем рұксат етілмесін." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP сұрау үшін қолданатын прокси: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Қолданатын жүйелік HTTP прокси:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, оң жақта көрсетілген HTTP (ортаның http_proxy айнымалысынан " "алынған) прокси сервері кез кеген HTTP сұрауы үшін қолданылады." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Мұнда S/MIME-мен істегенде барлық HTTP сұрауы үшін қолданылатын " "прокси-сервердің адресін келтіріңіз. Бұл сервер:порт түрінде келтіріледі, " "мысалы: myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, тексерілетін " "куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) дегендер болады, " "ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған DP жазуы " "қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде " "HTTP-қолданатындары еленбейді." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP сұраулары" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP сұраулары орындалмасын" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME үшін LDAP мүлдем қолданылмасын." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, тексерілетін " "куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) дегендер болады, " "ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған DP жазуы " "қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде " "LDAP-қолданатындары еленбейді." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP сұраулары үшін негізгі сервері:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "LDAP сервері көрсетілсе, барлық сұраулар алдымен соған жіберіледі. Нақты " "айтқанда, бұл параметр LDAP URL адресінде көрсетілгеннен басымды, сонымен " "URL-де сервердің адресі не порты көрсетілмегенде қолданылады. Басқа LDAP " "серверлері тек егер \"прокси\" арқылы байланыс болмаса ғана қолданылады.\n" "Серверді \"ХОСТ\" немесе \"ХОСТ:ПОРТ\" түрінде көрсетіледі. Егер порт " "көрсетілмесе, онда (стандартты LDAP порты) 489 порты қолданылады." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Қ&осу..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Бірлескен жұмыс" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "шектеусіз" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Қолтаңба параметрлері" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Басқаға жіберілген хат" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Қолтаңбалан&баған хатты жібергенде ескертілсін" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескертілсін десеңіз осыны таңдаңыз." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескерту

          \n" "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбаланбаған хатты не оның бөлігін жіберу әрекеті " "туралы ескертіледі.\n" "

          \n" "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Шифрланбаған хаттарды жібергенде &ескертілсін" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні " "қойыңыз." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескертілсін

          \n" "Құсбелгісі қойылса, хатты не оның бөлігін шифрланбаған түрде жібергенде ескерту " "жасалады.\n" "

          \n" "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Куәлікте &алушының эл.пошта адресі болмаса, ескертілсін" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Куәлікте алушының адресі болмаса ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні " "қойыңыз" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Куәлікте алушының адресі болмаса, ескертілсін

          \n" "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта " "адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n" "

          Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Куәлік/кілттердің мерзімі бітетіні неше күн бұрын ескертілсін" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Қолтаңбалау үшін" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Шифрлау үшін" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " күн" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Мұнда күндер санын таңдаңыз" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Қолтаңба куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту

          \n" "Қолтаңбалау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын " "төменгі шегін таңдаңыз.\n" "

          \n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Куәліктің мерзімі жақында бітетіні туралы ескертілсін

          \n" "Шифрлау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі " "шегін таңдаңыз.\n" "

          \n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" " " #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Тізбектегі куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту

          \n" "Тізбектегі бүкіл куәліктер күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын " "төменгі шегін таңдаңыз.\n" "

          \n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          CA куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту

          \n" "CA куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі шегін " "таңдаңыз.\n" "

          \n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Түбір куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту

          \n" "Түбір куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі " "шегін таңдаңыз.\n" "

          \n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Түбір куәліктер үшін:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Аралық СА куәліктері үшін:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Пайдаланушылардың куәлік/кілттер үшін: " #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Барлық \"Ендігәрі сұралмасын\" деген ескертулер қайта болсын" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Кезектегі хат тексеріске жіберілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде бірден " "автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "

          Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп " "беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру " "рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа " "хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.

          " "

          Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны көрсету ережесі" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Пошта келгені туралы толық құлақтандыру" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, әрбір қапшықтың атауымен қатар ондағы жаңа хаттар саны " "көрсетіледі. әйтпесе, тек 'Жаңа хат келді' деген хабарлама көрсетіледі." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Сыртқы &өңдегіші:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Құрастырғышының орына с&ыртқы өңдегіш қолданылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Бірлескен жұмыс рұқсат етілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "From:/To: айдарларды жауаптан жауапқа көшірмелеу" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar " "стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. " "Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар жауабыңызды ала алмаса, осы " "параметрді орнатып көріңіз." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Бірлескен жұмыс шақырулары хат бетінде жіберілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar " "стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. " "Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар шақыруларыңызды ала алмаса, " "осы параметрді орнатып көріңіз." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Осы құсбелгі қойылса, шақыруды жібергенде құрастырғыш терезесі көрсетілмей, " "барлық шақыру поштасы автоматты түрде жіберіледі. Егер жібермек поштаны " "көргіңіз келсе, осы құсбелгіні алып тастаңыз. Бірақ көрсетілетін мәтін " "iCalendar пішімінде болады, ол қолмен өзгертуге арналмаған." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және KNotes) " "жазуларын сақтауға мүмкіндік береді.

          " "

          Бұл параметрді қоссаңыз көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды " "қолданатын қылу керек. Бұл KDE Басқару орталығында орнатылады

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер сонда " "да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз." "

            " "
          • Әдеттегі пішімі - ical (күнтізбе қапшығы үшін) және vcard (адрес " "кітапшасының қапшығы үшін). Бұл пішімдер барлық Kontact мүмкіндіктерің " "қамтиды.
          • " "
          • Kolab XML өзіндік Outlook пішіміне ұқсас үлгіні қолданады. Бұл Outlook " "пішімімен үйлесімділігі жоғары, Kolab сервері не онымен үйлесімді серверлермен " "істейтін пішім.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.

          " "

          Әдетте Kolab сервері аталық қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын " "тілдер тізімінен таңдай аласыз.

          " "

          Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook бағдарламасымен үйлесімдік үшін " "жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді өзгерту мүмкін емес.

          " "

          Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте қосылым " "саны шектелмейді (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Outlook ™ ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін осыны " "таңдаңыз" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          >Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition Notification, MDN) " "бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні қойыңыз.

          " "

          Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке хаттың қасиетін " "құрастырғыш мәзірінің Параметрлер->Қаралған туралы құлақтандыруды " "сұрау деген жол арқылы өзгертуге болады.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Автотолтыру үшін соңғы адрестер қолданылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Құрастырғыш адрес жолын автотолтыру үшін жуырдағы адрестері ұсынбасын десеңіз " "осы құсбелгіні алып тастаңыз." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Автосақтау аралығы:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Хат жазып жатқанда автоматты түрде сақтық көшірмесі жасалынады. Сақтық " "көшірмесі жасалып отыратын уақыт аралығын орнатыңыз. 0 деп қойсаныз көшірме " "жасалмайды." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Танылған префикс \"&Re:\" дегенмен алмастырылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Танылған префикс\"&Fwd:\" дегенмен алмастырылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Парасатты дәйексөз қолданылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Адрес таңдаңышының түрі" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "Адрестерді таңдау диалогының түрін көрсетіңіз." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Алушылар өңдегішінің түрі" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "Поштаны алушылардың өңдегішінің түрін орнатыңыз." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Кейбір хаттар, әсіресе автоматты түрде жазылғандар, қолданған кодтамасын " "белгілемейді. Мұндай кезде осында келтірілген кодтама қолданылады. Еліңізде жиі " "қолданатын кодтамасын көрсетіңіз. Әдетте, жүйенің негізгі кодтамасы " "қолданылады." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Бұны әдеттегі ('Авто') дегеннен өзгертсеңіз барлық хаттарды көрсету үшін, " "олардағы белгіленген кодтамасын елемей, осы кодтама қолданылады." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Осыны таңдасаңыз, хат мәтініндегі :-) сияқты күлімдеу белгілер көңіл күйі " "белгілер (шағын суреттермен) алмастырылады." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Осыны таңдасаңыз, дәйексөздің әртүрлі деңгейлерін белгілеп көрсетеді. " "Дәйексөздің деңгейін көрсету кажет емес болса құсбелгісін алып тастаңыз." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Келесі деңгейін автоматты түрде жасыру:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Дәйексөзді көрсету үшін кішірек қаріп қолданылсын десеңіз осы құсбелгіні " "қойыңыз." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлауды жіберушіні көрсетпей жіберсін." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Хатпен не істеген туралы хабарлауы жіберушіні көрсетпей жіберу.Кейбір серверлер " "мұндай хаттарды қабылдамауы мүмкін, мұндайда құсбелгісін алып тастаңыз." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Кімге" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Көшірмесі" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Жасырын көшірмесі" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<алушының анықталмаған түрі>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Алушының түрін таңдау" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Алушы жолын өшіру " #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Кімге:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "Көшірмесі:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "Жасырын көшірмесі:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Тізімді сақтау..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Алушылар тізімін тарату тізімі ретінде сақтау" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "&Таңдау..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Алушыны адрестік кітапшасынан таңдау" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Алушылар жоқ" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n алушы" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Алушы тізімін %1 жазудан %2 жазуға дейін қысқарту." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n эл.пошта адресі" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "%1 тарату тізімі" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Алушыларды таңдау" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Адрес кітапшасы:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Іздеу шарты" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Алушы деп қосу" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Көшірме алушы деп қосу" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Жасырын көшірме алушы деп қосу" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Тарату тізімдері" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Таңдалған алушылар" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Сіз %n алушыны таңдадыңыз. Тек %1 алушы рұқсат етілген. Алушылардың санын " "қысқартыңыз." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Хатты баскаға жіберу" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Адрес таңдау диалогы" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын ашады." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Өзгерту..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Қапшықты қайта атағанда қате пайда болды." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "мазмұнында" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "мазмұнында жоғы" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "дәл" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "дәл емес" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "адрес кітапшасындағы" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "адрес кітапшасында жоғы" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "санатта бар" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "санатта жоқ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "тіркемесі бар" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "тіркемесі жоқ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "келесі" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "келесі емес" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "келесіге тең" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "келесіге тең емес" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "келесіден артық" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "келесіден кем не тең" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "келесіден кем" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "келесіден артық не тең" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " байт" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Тапсырылған іздеуді жасау үшін %1 қапшығының барлық хаттарын серверден жүктеп " "алу қажет. Бұл біраз уақытты алуы мүмкін. Іздеуді жалғастырғыңыз келеді ме?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Іздеу жалғастырылсын" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "IMAP серверінен хаттарды алу" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Іздеу кезінде қате пайда болды." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Хаттарды табу" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Бүкіл жергілікті қапшықтардан іздеу" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Іздейтін &орны:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "І&шкі қапшықтарында да" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Жіберуші/Алушы" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Іздеу қапшық &атауы:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Іздеуді өшіру" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Хатты ашу" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Дайын." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Таңдаудан айну" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n хат қаралды" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Дайын" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n сәйкестік (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Іздеу доғарылды" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "кемінде %n сәйкестік (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "%n хат, %1." #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n сәйкестік" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "%1 дегеннен іздеу (Қарап жатқаны: %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "Sieve-қолдайтын &сервер" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Хост пен кіру конфигурациясы қайта пайдаланылсын" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve &порты:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "Б&асқа URL адресі:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve диагностикасы" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Sieve-ті қолдау туралы мәліметті жинау диагностикасы...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "'%1'тіркелгісі туралы деректеді жинау...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Sieve мүнкіндіктерін қолдамайтын тіркелгі)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(IMAP емес тіркелгі)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "'%1'скрипттің мазмұны:\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Бұл скрипт бос.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve мүмкіндіктері:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Арнайы мүмкіндіктері жоқ)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Қолдануға дайын Sieve скрипттері:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Бұл серверде орнатылған Sieve скрипттері жоқ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Белсенді скрипті: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n" "Кеңседе жоқ деген жауап беруге дайын." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n" "Кеңседе жоқ деген жауабы енді берілмейді." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Бұл іс-әлпетінен жіберетін хаттарға қолтаңба қосылсын десеңіз, осы құсбелгіні " "қойыңыз." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Қолтаңба қосудың әдістерінің анықтамасын шығару үшін төмендегіні түртіңіз." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Төмендегі жазу өрісінен" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Файлдан" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Команданың шығысынан" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Қолтаңба &мәтіннің алатын көзі:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Хатқа қосылатын қолтаңба осы өрісте келтіріледі." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Мұнда қолтаңбаңыздың мәтін файлының атауын келтіруге болады. Бұл файлдың жазуы " "әрбір жаңа хат жазғанда не хаттың соңына жаңа қолтаңбаны қосқанда, алынады." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Файлды келтіріңіз:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Файлды өңдеу" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Келтірілген файлды мәтін өндегішінде ашу." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Мұнда кез келген команданы келтіруге болады, жолмен немесе жолсыз. Әрбір жаңа " "хат үшін KMail осы команданы орындайды да, оның шығыс хабарламасын хатқа " "қолтаңба ретінде қосылады. Әдетте мұнда \"fortune\" немесе \"ksig -random\" " "командалары қолданады." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Командасы:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Жаңа жазу:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Жаңа мәні" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Мәнін өзгерту" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Тіркесімі:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Тіркелгіні қосу" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "%1 деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Cкриптті өңдеу..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Cкриптті өңдеу..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Өзгерту..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Жазуды қосу..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Жазуды қосу..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Ә&деттегі болсын" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n" "Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Рұқсат ету" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Рұқсат етілмесін" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "\"%1\" файлы ашылмады:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Команданы &ендіру..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Команданы ендіру..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Бастапқы хат" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Шифрланған хат" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Хаттар тізімі" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Хаттың ID-і" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Есіміңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Есіміңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Есіміңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Есіміңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Есіміңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Есіміңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Айдардың мазмұны" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Назардағы хат" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Сыртқы баздарламалармен өңдеу" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Команданың нәтижесін енгізу" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Файлдың мазұның енгізу" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Үлгінің түсініктемесі" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Әекет жоқ" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Құрылған хатты тазалау" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа " "ауысуға болады.

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...Хат->Сүзгіні құру мәзір\n" "арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез " "орнатуға болады.

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n" ""[тарату тізімінің атауы]" дегеннен rewrite header\n" "сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін " "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          деп қолданыңыз.\n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...Қапшық->Тарату тізімін басқару диалогында\n" "тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n" "Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n" "Хат->Жаңа тарату тізімі... деген мәзір жолын қолдануға " "болады.\n" "Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге " "болады.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n" "Қапшық->Қасиеттер... дегенді қараңыз

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n" "сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.

          \n" "

          Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы " "алдауға жол бермейді.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n" "кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          " "

          ..."Content-type" мазмұнында келесі бар: "
          ""text/html"
          \n" " ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз ретінде " "алынады.

          \n" "

          Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.

          \n" "

          Егер \n" "Көрініс->Тіркемелер->Хат бетінде таңдалса бұл тіркемесінің " "мәтінімен де жұмыс істейді.

          \n" "

          Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n" "Хат->Арнайы жауап->Дәйексөзсіз жауап беру... " "дегенді пайдаланғанда ғана істемейді.

          \n" "

          David F. Newman қосқан үлесі

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Қайтатын әрекет жоқ." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Бұл хат үшін Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу керек." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Желіде жұмыс істеу" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Шифрланған хат" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Қолтаңба табылмады" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Қолтаңба дұрыс." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін тарқатылып көрсетілсін." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін жасырылсын." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "0x%1 куәлігі көрсетілсін" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "#%1 тіркемесі (аталмаған)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "%1 дейін кеңседе болмаймын.\n" "\n" "Төтенше жағдайда <Басқа қызметкердің аты> әріптесімен хабарласыңыз.\n" "\n" "эл.пошта: <Басқа қызметкердің адресі>\n" "тел.:+7 327 2111111\n" "факс.:+7 327 2111112\n" "\n" "Құрметпен,\n" "-- <Аты-жөніңіз және эл.пошта адресіңіз>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Сервер қолдайтың Sieve кеңейтулерінің тізімінде \"vacation\" тізімі жоқ.\n" "Бұл болмаса KMail автожауап беруді орнаталмайды.\n" "Жүйе әкімшілігімен байланыс жасаңыз." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "\"Кеңседе болмаймын\" автожауапты баптау" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Сервердегі орында болмау скриптті біреу (мүмкін өзіңіз) өзгерткен.\n" "Енді KMail автожауап беру параметрлерін анықтай алмайды.\n" "Әдеттегі параметрлер қолданылады." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Елемеу" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Орында болмау туралы хабарландыру:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Орында болмау туралы хабарландыруды &белсендету" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Құлақтандыру тек осыдан кейін қ&айта жіберілсін:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Жауап беру мына адрестерге ж&іберілсін:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard қарау құралы" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Импорттау" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Келесі карта" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Алдыңғы карта" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "vCard жаңылысы." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Сурет әрбір хатпен &жіберілсін" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "KMail осы іс-әлпетінде жазылған хаттарының басына X-Face деп аталатын суретті " "қоссын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. X-Face деген - кейбір пошта клиенттері " "көрсете алатын шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суреті." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Мұнда таңдалған сурет көрсетіледі." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Сырттан" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Төмендегі өрістен" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Суре&т көзі:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Файлды таңдау..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Суретті қай файлдағы кескіннен құрылатынын таңдау үшін осы батырманы басыңыз. " "Сурет жоғары контрасты және шаршыға жақын болу керек. Аясы ашық түсті кескін " "жақсы нәтиже береді." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Адрес кітапшасынан алынсын" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "Сурет адрес кітапшаңыздан алынады." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail әрбір хатта шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суретті жібере алады. Бұл, " "мысалы, Сіздің суретіңіз немесе тамғаңыз болуы мүмкін. Бұл сурет алушының пошта " "клиентінде көрсетіледі (егер ол бұндайды қолдайтын болса)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Бұл өріс X-Face мәліметі үшін." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Мысалдарды " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ сайтында көруге болады." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Адрес кітапшаңызда сурет орнатылмаған." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Сурет жоқ" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Адрес кітапшаңызда өзіңіз туралы жазу жоқ." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Хат тақырыбы" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жіберу" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жасырып жіберу" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Хатқа 'header' айдарын қосу" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Хат бетін 'file' дегеннен алу" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Хат беті" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Хатқа тіркеме қосу. Бұны қайталауға болады" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Тек құрастырғыш терезесін ашу" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Келтірген хат файлын қарау" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "'URL' сілтемедегі файлды тіркеп 'address' дегенге хат жіберу" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Оқылған" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Ескі" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Жойылған" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Жауап берілген" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Басқаға жіберілген" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Кезекке қойылған" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Жіберілген" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Каралған" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Елемеген" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Құнды" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Аяқталмаған" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Тіркемесі бар" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ме?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Аш&у" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Өзі үшін әрқашанда ши&фрлансын" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Қабылдау қапшығы: %1, URL адресі: %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Серверден келген қате туралы хабарлама:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Аяқталмағандар" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Хатты &аяқталмаған деп белгілеу" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Ілеспелерді &аяқталмаған деп белгілеу" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Мынау &кодтамада сақтау..." #~ msgid "" #~ msgstr "<хат>" #~ msgid "" #~ msgstr "<беті>" #~ msgid "" #~ msgstr "<кез келген айдары>" #~ msgid "" #~ msgstr "<алушылар>" #~ msgid "" #~ msgstr "<күй-жайы>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Жүйелік ішкі #%1 қатесі пайда болды." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Шифрлау параметрлері" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Шифрлау &алгоритмі:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Жіберілген хаттар ш&ифрланған түрде сақталсын" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Хаттың барлық бөліктері шиф&рлансын" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Хаттың барлық бөлігін шифрлауын әдетті қылу үшін - осыны таңдаңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Хаттың барлық бөліктерін шифрлауын әдетті қылу

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөліктерін (хат бетін және тіркемелерін) шифрлауы әдетті болады.\n" #~ "

          \n" #~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың &алдында сұралсын" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын десеңіз - осыны таңдаңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың әрбір жеке бөлігін (хаттың бетін және барлық тіркемесін) шифрлаудың керегі - керегі жоқтығы сұралады.\n" #~ "
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Хаттар шифрлан&басын" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Хат шифрланбауы әдетті болсын десеңіз - осыны таңдаңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Хаттар шифрланбасын

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, хатты шифрлау әдетті болады.\n" #~ "

          \n" #~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Шифрлау алгоритмін таңдаңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Шифрлау алгоритмі

          \n" #~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын белгілейтін, нұсқауы. Шифрлау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының кілтін қолданып, хатты тек алушы ғана оқитын қылу жолын анықтайтын нұсқау.\n" #~ "

          \n" #~ "Шифрлау алгоритмін таңдау, хатыңызды қағып алып оқып шығудың күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n" #~ "

          \n" #~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Тексеріс жергілікті сақ&талған куәлікпен аяқтай алсын" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Жергілікті сақталған куәлікпен аяқтау үшін осы құсбелгіні қойыңыз." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Куәлік тексерісі жергілікті сақталған куәлікпен аяқтай алсын

          \n" #~ " Құсбелгісі қойылса, куәлік тізбегін тексеру жергілікті сақталған куәлікпен аяқталуы болады.\n" #~ "

          \n" #~ "Жергілікті сақталған куәліктер - Сіздің жеке куәліктеріңіз, хаттармен алмасатын әріптестеріңіздің куәліктері және куәліктер қызметінің (CA) куәліктері.\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Әрқашанда түбірлік куәлікке дейін те&ксерілсін" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Түбірлік куәлікке дейін тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Куәлік жолы әрқашанда түбірлік куәлікке дейін тексерілсін

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, алушының куәлігінің жолы, әрқашанда түбірлік куәлікке дейін толық тексерілетін болады.\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Куәлік ж&олы тексерілсін" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Куәліктердің бүкіл жолын тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Куәліктердің жолы тексерілсін

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, алушының барлық куәлік жолы түбірге дейін тексеріледі.\n" #~ "

          \n" #~ "Есіңізде болсын, алушының өз куәлігін тексеруін болдырмау мүмкін емес.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қ&олданылсын" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "CRL тізімін қолдану үшін осы құсбелгіні қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қолданылсын

          \n" #~ "Күші жойылған куәліктердің тізімдері қайтарып алынған, сондықтан шифрлау үшін енді қолдануы болмайтын куәліктер. Алушы, өз куәлігінің сенімділігіне күмәндануға себеп (мысалы, егер біреу PIN нөмірін біліп қойып) пайда болса, куәлігінің күшін жоя алады.\n" #~ "

          \n" #~ "Қауіпсіздігін арттыру үшін CRL тізімдерін қолдану әбден лазым. CRL-ларды алу жолын куәліктерді баптау және CRL-ды басқару диалогында таңдауға болады.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "CRL мерзімі бі&туге неше күн қалғанда ескерту:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "CRL мерзімі жақында бітеді деген ескерту алу үшін құсбелгісін қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          CRL мерзімі жақында бітетін болса, ескерту

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, қолданудағы CRL-дың біреуінің мерзімі жақында бітетін болса - Сізге ескерту жасалады.\n" #~ "
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Бітуге неше күн қалғанда ескерту" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          CRL мерзімі бітуге жақында ескерту

          \n" #~ "Бұл өрісте CRL мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту жасалатынын келтіруге болады.\n" #~ "

          \n" #~ "SPHINX ортасында бұны 7 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Хаттар әрқашанда ө&зі үшін шифрлансын" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Барлық шифрланған хаттарды өз кілтімен шифрлау үшін осы құсбелгіні қойыңыз." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Хаттар әрқашанда өзі үшін шифрлансын

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлап жіберген хаттар өз кілтіңізбен де шифрланатын болады.\n" #~ "

          \n" #~ "Жіберілген хаттарыңызды өзіңіз оқи алатын болу үшін осы параметрін таңдап қою керек.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Тіз&бектегі куәлік мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n" #~ "

          \n" #~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "&Алушының куәлігі мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Куәлікте алушының адресі бол&маса, ескертілсін" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Қолтаңба параметрлері" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Куәліктерді жіберу" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Куәліктер жіберілмесін" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Жіберетен куәліктерін таңдау" #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          Куәліктерді жіберу

          Сіздің куәлігіңізсіз хат алушысы хат шын Сіз жіберген түрде, ешбір бөтен жақтан өзгеріс енізілмеген екенің тексере алмайды.

          Алушы куәлігіңізді орталық серверден ала алады, немесе өз куәлігіңізді хатпен бірге де жібере аласыз. Сіз куәлікті хатпен бірге жіберу-жібермеуді, тек өз куәлігіңізді немесе куәліктердің бүкіл тізбегін жіберуді, куәліктер тізбегіне түбірлік куәлікті қосу-қоспауды таңдай аласыз.

          Ең болмаса хатпен бірге әрқашанда өз куәлігіңізді жіберу жөн.

          Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады." #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Ж&еке куәлігіңізді жіберу" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Куәліктер тізбегін түбір&сіз жіберу " #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Куәліктер т&ізбегін түбірімен жіберу" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Хаттың бүкіл &бөліктері қолтаңбалансын" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Хаттын бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Хаттың бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау әдетті болады.\n" #~ "

          \n" #~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы &сұралсын" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы сұралсын десеңіз осы құсбеліні қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Әрбір бөлігінің қолтаңбалауын сұрау

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау алдында сұрау әдетті болады.\n" #~ "
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Хаттар қолтаңбалан&басын" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Хат қолтаңбаламау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Хаттар қолтаңбаланбасын

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, хатты қолтаңбаламау әдетті болады.

          \n" #~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Қолтаңба куәлігі Куәліктер бетінде бапталады." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Қолтаңба алгоритмін таңдау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Қолтаңба алгоритмі

          \n" #~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын белгілейтін, нұсқауы. Қолтаңбалау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының кілтін қолданып, хат шын Сізден екенін растауды анықтайтын нұсқау.\n" #~ "

          \n" #~ "Қолтаңбалау алгоритмін таңдау, Сіздің атыңыздан жалған хатты жіберунің күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n" #~ "

          \n" #~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Қолтаңба &алгоритмі:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен &сақталсын" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен бірге сақтау үшін құсбелгісн қойыңыз" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Хаттар қолтаңбасымен сақталсын

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса жіберілген хаттар қолтаңбасымен бірге сақталады. Бұл параметрді таңдап қойған жөн, өйткені бұл кейін хат не оның бөлігі қолтаңбаланғанына көз жеткізуге мүмкіндік береді.\n" #~ "
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Құрама режімі:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "MIME стан&дарты" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Multipart/Signed дегеннің мазмұнында қолтаңба және қолтаңбаланған деректер." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Қолтаңба жеке бөлігінде

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба мен қолтаңбаланған деректер Multipart/Signed хаттың жеке бөлігінде орналасады. Пайдаланушының пошталық бағдарламасы, қолтаңба алгоритмін және ASN.1 декодтауын қолдамаса да қолтаңбаланған деректер оқылады.\n" #~ "
          " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "&Мөлдірліксіз (тек SPHINX ортасында ғана жөнді)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталған." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Мөлдірліксіз қолтаңбаланған хаттар

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталады. Хаттарды тек ASN.1 декодтауын қолдайтын пошта бағдарламасымен оқуға болады.\n" #~ "
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "PIN-кодын талап етуі:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Куәліктерді қосқан кезде" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "PIN-кодын қаншама жиі келтіру керектігін таңдаңыз" #~ msgid "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

          The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

          PIN-кодын келтіру

          Мұнда, куәлігіңіздер жатқан жеке қауіпсіздік ортаға (PSE, Personal Security Environment) қатынау үшін, PIN-кодыңызді қаншалықты жиі келтіру керектігін таңдауыңызға болады.

          PIN-кодын жиі енгізгенде Сіздің атыңыздан жалған поштаны жіберу мүмкіндігінен күштірек қорғаулы боласыз, бірақ бағдарламамен жұмыс істеу ыңғайсызданады.

          Күмәндансаңыз, бұны өзгертпей бар күйінде қалдырыңыз.

          Есіңізде болсын, PIN-кодын мүлдем келтірмеуі қауіпсіздік себебтерінен мүмкін емес." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Сеанстың басында бір рет" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Қолтаңбалау сайын" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Әрқашанда" #~ msgid "After" #~ msgstr "Кейін" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "CA мерзімі біт&уге неше күн қалғанда ескерту:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту

          \n" #~ " Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n" #~ "

          \n" #~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Қ&олтаңбалау куәлігінің мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Түбір куәлігінің мерзімі бітуге не&ше күн қалғанда ескерту:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Куәлікте қолтаңбалаушының адресі бол&маса, ескертілсін" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Куәлікте қолтаңбалаушының эл.пошта адресі болмаса, ескерту

          \n" #~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n" #~ "

          Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n" #~ ""