# translation of korganizer.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:02+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Көрсету" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "Ө&згерту..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Еске салуді қосу/өшіру" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Бұл бөлек оқиға деп саналсын" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Болашақ оқиғалар болек деп саналсын" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Қатысушылар тізімі. Өзгерту үшін керегін таңдаңыз да төмендегі мәліметін " "өңдеңіз. Бағанның айдарын түрткенде тізім сол баған бойынша реттеледі. " "\"Хаб-лау\" бағаны қатысушыдан жауап сұралған - сұралмағанын көрсетеді." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Аты" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Эл.поштасы" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Қызметі" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Күй" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "Хаб-лау" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Жоспарды өшіру" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Жоспарды өшіру" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Жаңа сүзгіні анықтау үшін осы батырманы басыңыз." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Қолданыстағы белсенді сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "%1 жаңа сүзгісі" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Өшіруді құптау" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Орыны: " #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Гант диаграммасының масшабын орнату. 'Сағат' деген бірнеше сағат аралықты " "көрсетеді, 'Күн' деген бірнеше күн аралықты көрсетеді, 'Апта' деген бірнеше ай " "аралығын көрсетеді, 'Ай' деген бірнеше жыл аралығын көрсетеді, 'Авто' деген " "қолданыстағы оқиғалар не жоспарлар кестесіне лайық денгейін таңдап береді." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Масштабы: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Сағат" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Күн" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Апта" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Ай" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Бастауда ортаға" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Бастағанда осы оқиғаны және Гант диаграммасын ортаға койып көрсету." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Күнді таңдау" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Оқиға үшін барлық қатысушылар бос кезді таңдау." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Тиісті серверлерден қатысушылардың бос - бос емес кездер туралы мәліметті алу." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Барлық қатысушылардың бос - бос емес жағдайларын көрсету. Тізімдегі қатысушы " "жазуының үстінен қос түртім жасағанда оның бос - бос емес кездері туралы " "мәліметтің көзін келіруге мүмкіндік береді." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Қатысушылар:" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Жиналыс лайықты уақытқа жоcпарланған ғой." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Жиналыс кезі жылжытылды. Енді\n" "басталуы: %1\n" "аяқталауы: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Лайықты кез табылмады." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "%1 қатысушылардан %2 келісті, %3 кепілдіксіз келісті, %4 бас тартты." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ай басынан санағандағы аптаның нөмірі." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Соңғы" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2-ші соңғы" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3-ші соңғы" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4-шы соңғы" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5-ші соңғы" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айы." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жиілігі." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Ә&р" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "күн сайын" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "апта сайын, күні:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "ай сайын" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Айдың әрб&ір" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдың күнін белгілеңіз." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдын күні." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30-шы" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31-ші" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "күнінде қайталау" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаны және аптаның күнін белгілеңіз" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "жыл сайын" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Жылдың ә&рбір " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Күні" #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір күнін белгілеңіз." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr "-ші/шы " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "Әрб&&ір" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "Ә&рбір" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір аптасын және аптаның " "күнін белгілеңіз." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " күні, айы: " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Күн #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Ж&ылдың #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жылдың бір нақты күнін белгілеңіз." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &күні" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " күн" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Ережеден тыстары" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережесінен тыс кездері." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережеден тыс қалатын күндерді белгілеңіз." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "Ө&згерту" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Таңдалған күнді осы күнге ауыстыру." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Таңдалған күнді тізімінен өшіріп, оны оқиға не жоспарды қайталау ережесінен " "шығарып тастау." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Оқиға не жоспарды қайталау ережесінен шығарып тастаған күндерді көрсетеді." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Ережеден тыстарды өзгерту" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Қайталау аралығы" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығы." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Басы:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығының басталуы." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "Соңы шектел&меген" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Оқиға не жоспар шексіз қайталана берсін." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Қ&айталану саны" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "Оқиға не жоспарды біршама рет қайталап доғаратын қылу." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Оқиға не жоспарды неше рет қайталап доғару." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&рет" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Аяқтау к&езі:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезін орнату." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезі." #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Басталу кезі: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Қайталау аралықты өзгерту" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану түрі." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Күндік" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Апталық" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Айлық" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Жылдық" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Күндік" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген күндік ережесіне сәйкес " "орнату." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Апталық" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес " "орнату." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "А&йлық" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес " "орнату." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&Жылдық" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген жылдық ережесіне сәйкес " "орнату." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Қайталану б&олсын" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Кездесу уақыты " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Кездесу уақыты туралы мәлімет." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Қайталану ережесі" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Қайталану аралығы..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану уақыт аралығына байланысты параметрлері." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Ережеден тыстары..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Қайталанудың аяқтау '%1' күні окиғаның басталу '%2' күнінен кейін болу керек." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Оқиға не тапсырманың апталық қайталануда кемінде аптаның бір күні болу керек." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Қай&талану" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Үлгілер..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "Қатысу&шылар" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "'Қатысушылар' қойындысы оқиға не жоспардың қатысушыларын Қосуға не Өшіруге " "мүмкіндік береді." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "'%1' деген үлгі табылмады." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "'%1' деген үлгі файлын жүктеу қатесі." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Еске салу диалогы" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Дыбыс" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "басталуға %1 қалды" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "басталғаннан %1 өтті" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "аяқталуға %1 қалды" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "аяқталғаннан %1 өтті" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n күн" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n сағат" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n минут" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Еске салуды өңдеу" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "\"%1\" деген қатысушы күнтізбенің \"%2\" дегеніне жазылды" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Қатысушы қосылды" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Кейбір тұлғалар қатысудан босатылды. Оларға осыны хабарлап хаттар жіберілсін " "бе?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Қатысушылар өшірілді" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Хабарларды жіберу" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Жібермеу" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\" сақталмады." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Күнтізбені импорттау" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "'%1' күнтізбесін KOrganizer-ге импорттау." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Бар күнтізбемен біріктіру" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Бөлек терезеде ашу" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Күнтізбені сақтау" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Уақыт белдеуі:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Ашылмалы тізімінен керек елді таңдап уақыт белдеуін анықтап алыңыз. Егер елді " "мекеніңіз тізімде болмаса, белдеуі бірдей жақын шаһарды таңдап алыңыз." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Таңдалмаған]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Демалыс күндері:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Мында қай өлкенің демалыс күндер сұлбасын қолданатыныңызды таңдаңыз. Демалыс " "күндер күн таңдағышта, күн тәртіп көрінісінде жұмыс істемейтін күндер деп " "белгіленеді." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Жоқ)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Мұнда әдетті алдын-ала еске салу уақытын келтіріңіз." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Жұмыс күндері" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Белгілеп қойған күндерді KOrganizer аптаның жұмыс күндері деп есептейді де " "жұмыс уақыттарын көрсетеді." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "ДАТА НАВИГАТОРЫ" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Күн тәртіп көрінісі" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " пиксел" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " күн" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Ай көрнісі" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Жоспар көрінісі" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Оқиға жазуы" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Санаттар" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Мұнда өзгерткіңіз келген оқиға санатын таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып " "таңдалған санаттың түсін өзгерте аласыз." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған оқиға санаттың түсін таңдап ала " "аласыз." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Мұнда өзгерткіңіз келген ресурсты таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып таңдалған " "ресурстың түсін өзгерте аласыз." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған ресурстың түсін таңдап ала аласыз." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Жоспарлағыштың пошта клиенті" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Пошта клиенті" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Қосымша эл.пошта адрестері:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Мұнда қосымша эл.пошта адрестерді қосыңыз, өңдеңіз, өшіріңіз. Бұл эл.пошта " "адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша адрестеріңіз. " "Егер Сіз бір оқиғаның қатысушысы болып, басқа эл.пошта адресіңізді көрсетсеңіз, " "KOrganizer Сізді тану үшін бүкіл сол басқа адрестерді осы тізімінде келтіруіңіз " "керек." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Мұнда қосымша адрестеріңізді өңдеуге болады. Адресті өңдеу үшін оны жоғардағы " "тізімінен таңдау немесе төмендегі \"Жаңа\" деген батырманы басу керек. Бұл " "эл.пошта адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша " "адрестеріңіз." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Қосымша эл.пошта адрестер тізіміне жаңа жазу қосу үшін осы батырманы басыңыз. " "Жаңа жазуды өңдеу үшін жоғардағы өңдеу өрісін пайдаланыңыз." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Бос эл.пошта адресі)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "&Плагиндерді баптау..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Бұл батырма жоғардағы тізімінен таңдалған плагин модульді баптауға мүмкіндік " "береді" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Бұл плагин модулі бапталмады" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 дегенді өшіру" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1 дегенді қосу" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 дегенді өңдеу" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Бос/Істе тізіміңізді қайда жариялайтынын URL-і көрсетілмеген. " "KOrganizer-дің баптау диалогындағы \"Бос/Істе\" бетін толтырыңыз. " "
Керек URL мен тіркелгіңіз туралы нақты мәліметтерді жүйе әкімшісінен " "сұраңыз.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Бос/Істе тізімінің URL-і жоқ" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Бағдарлама бос/істе тізіміңізді '%1' деген URL-ге жүктеп бере алмады. " "Бәлкім, мәселе қатынау құқықтарында не дұрыс емес URL-де болуға тиіс. Жүйенің " "мәліметі: %2." "
URL-ді тексеріңіз немесе жүйе әкімшісініне қатынаңыз.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Оқиға не жоспарға атау беріңіз." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "А&тауы:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Оқиғаның болатын не жоспарлағанды өткізетін орнын көрсетіңіз." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "Ор&ыны:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Оқиға не жоспар қай санатқа жататынын таңдауды рұқсат ету." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Санаттар: " #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Адресатты таңдау..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Қат&ынау:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Оқиға не жоспарға қатынау мүмкіндігін шектеуін орнату. KOrganizer-де әлі бұл " "шектеу іске асырылған жоқ, сондықтан бұл мүмкіндік бірігіп істеуді " "ұйымдастыратын серверге тәуелді. Сондықтан сырлы не құпиялы деп белгіленген " "оқиға не жоспар басқаларға да көріну мүмкін." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Оқиға не жоспардың сипаттамасы. Бұл еске салу кезінде (әрине, еске салу " "орнатылса) және меңзермен оқиға жазуының үстінен жүгіріп өткенде көрсетіледі." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Алдын-ала еске салу орнатылмаған" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "&Еске салу:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Оқиға не жоспардың алдындағы еске салуды белсендету." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Оқиға не жоспар туралы қанша уақыт алдында еске салу." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "минут" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "сағат" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Иесі: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "%n алдын-ала еске салу орнатылған" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 алдын-ала еске салу орнатылған" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Ресурстар" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "%n қатысушылар:" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Күн && Уақыт" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталудың күн мен уақыттары." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Жоспардың басталу күні" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "Ба&сталу:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Жоспардың басталу уақыты." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Жоспардың аяқталу күні." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Аяқталу:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Жоспардың аяқталу уақыты." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "У&ақыт белгіленген" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталу күндерінің уақыттарын орнату мүмкіндігі." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Жоспардың орындалуын пайызбен өлшеу." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "оры&ндалды" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Жоспардың маңыздылығының деңгейі. Деңгей 1-ден 9-ға дейін өзгереді, 1 деген ең " "жоғары, 5 деген орташа, 9 деген ең төменгі. Басқа шәкілді қолданатын " "бағдарламаларда деңгей өлшемдері сол бағдарламаға лайықтанады." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Маңызы:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "белгіленбеген" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (ең жоғары)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (орташа)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (ең төменгі)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Басталу күні аяқталу күнінен кейін болмайды." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Басталу: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Аяқталу: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "оры&ндалу кезі" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Қате хабарламасы: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Шақыру не жаңартумен айналысқандағы қате." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "оқиғаға" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "тапсырмаға" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "күнделік жазуына" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Топ жоспар эл.поштасы" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Эл.поштаны жіберу" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Ұйымдастырушысына жаңа жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Хабарлау" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Оқиғаға қатысушы ретінде жағдайыңыз өзгерді. Оқиға ұйымдастырушысына өзгерген " "жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өшірсеңіз күнтізбеңіздің " "ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өшірмексіз бе?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өзгертсеңіз күнтізбеңіздің " "ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өзертпексіз " "бе?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "<Атауы жоқ>" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Адрестерді таңдау" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Атауы бос)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Атауы" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Еске салу" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Қайталану" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Басталу күні" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Басталу уақыты" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Аяқталу күні" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Аяқталу уақыты" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "%1 алдында ештеңе жоқ" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "%1 алдындағыларын бәрі де сақтамай өшірілсін бе?\n" "Өшірілетіндер мынау:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Ескіргендерді өшіру" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "%1 архив файлы жазылмады." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Архив файлы арнаған орына жазылмады." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Жоспар өзіне не еншілесіне кіргізілмейді." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Жоспарды жылжыту" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "Жаспардың аталығы өзгертілмейді, өйткені жоспар тұйық бола алмайды." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "Жоспардың қатысушысы қосылмайды, өйткені жоспар тұйық бола алмайды." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Жоспарлар:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Жаңа жоспарды қосу үшін түртіңіз" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Маңыздылығы" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Орындалуы" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Аяқтау күн/уақыты" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Реттеу ID-і" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "белгіленбеген" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Жаңа &жоспар..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Жаңа і&шкі жоспар..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Жоспарды бөлек қ&ылу" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Барлық ішкі жоспарларды &бөлек қылу" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "Мынаған &көшірмелеу" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "Мынаған &жылжыту" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Б&ітіргендерді өшіру" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Жаңа жоспар..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Орындалғанды кетіру" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Толық күн" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Жоспар өзгертілмеді, өйткені ол тұйық бола алмайды." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Не істеу?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Оқиғалар:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Жоспары:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Жауап күтетін оқиға не жоспар:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Аяқталу: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Қиылыс оқиғаларды қарау" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Бас тарту" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Кездесу" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Іскерлік" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Жиналыс" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Телефон соғу" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Оқу" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Демалыс" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Демалыс" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Ерекше жағдай" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Дербес" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Саяхат" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Туған күн" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Ештеңе таңдалмаған

" "

Егжей-тегжейін қарау үшін оқиға, жоспар не күнделік жазуын таңдаңыз.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Мұнда KOrganizer-дің негігі көрінісінде таңдалған оқиғаның, күнделік жазуының " "не жоспардың егжей-тегжейін көруге болады." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "'%1' күнтізбесі жүктелмеді." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбеңізде нақты уақыт сақталып, уақыт белдеуге " "еріп өзертілсін бе, әлі жазыған түрде қала берсін бе?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Нақты уақыт өзгермесін бе?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Нақты уақыт қалсын" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Жазылғаны қалсын" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Жоспар орындалды: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "%1 күнделігі" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "\"%1\" деген қолданыстағы сүзгіден өтпей, көріністе жасырылып көретілмейді." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Сүзгі қолданылды" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "\"%1\" мүлдем өшіріледі." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer құптауы" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Ішкі жоспар дербес жоспарға айналдырылмады, өйткені ол тұйық бола алмайды." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Жоспарды бөлек қылу" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Оқиғаны бөліп алу" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Оқиғаны бөліп алу қатесі." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Бөліп алу қатесі" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Болашақ қайталануларды бөлек қылу" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу қатесі." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Ештеңе таңдалмаған." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Нысан мәліметі жіберілді." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Жариялау" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "'%1' деген жариялаланбады" #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "&Ілгерілеу" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "'%1' деген жариялаланбады" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Бос/істе мәліметі жіберілді." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Бос/Істе мәліметті жіберу" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Бос/Істе деректер жарияланбады." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Қатысушылары белгіленбеді." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "'%1' дегеннің біріккен жұмыс хабарламасы жіберілді.\n" "Әдісі: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "'%1' дегеннің хабарламасын жіберу қатесі.\n" "Әдісі: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar күнтізбесі" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Күнделік жазулары vCalendar файлына экспорт етілмейді." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Деректер жоғалу туралы ескерту" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Жалғастыру" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar күнтізбесі" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Алдыңғы күн" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Келесі күн" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Алдыңғы апта" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Келесі апта" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Сүзгісіз" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны ғана " "өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Тек осыны ғана өшіру" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Ішкі жоспарларды өшіру" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "\"%1\" деген өшірілмейді - тек оқу үшін деп белгіленген. Бәлкім, ол тек оқу " "үшін ашылған күнтізбе ресурсы шығар." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Өшіруге болмайды" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ; шынымен оны және оның қайталануларын " "өшірмексіз бе?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ. Сіз %2 кезіне келіп тұрғаның, немесе " "барлық болашақтағы қайталануларын, немесе бүкіл қайталануларын өшірмексіз бе?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Келіп &тұрғанды" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "&Болашақтағыларын" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Б&арлығын" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Барлық орындалған жоспарлар өшірілсін бе?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Жоспарларды кетіру" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Кетіру" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Орындалған жоспарларды кетіру" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Орындалмаған еңшілесі бар жоспарларды кетіруге болмайды." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Жоспарды өшіру" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Нысанды өзгетуге болмайды: оны басқа процесс бұғаттаған." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Бұны %1 дегенге көшірмелеуге болмайды." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Көшірмелеу жаңылысы" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "ұны %1 дегенге жылжытуға болмайды." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Жылжыту жаңылысы" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Жегілген KMail данасы жоқ." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Алдыңғы жыл" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Алдыңғы ай" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Келесі ай" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Келесі жыл" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Айды таңдадау" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

KOrganizer-де көрсететін күндерді таңдаңыз. Бірнеше күнді таңдау үшін " "тышқанның батырмасын басып тұрып меңзеңіз.

" "

Жоғардағы батырмалармен келесі / алдыңғы ай мен жылға жылжуға болады.

" "

Әрбір жол аптаны көрсетеді. Сол жақтағы бағандағы сан - жылдағы аптаның " "реттік нөмірі. Оны түртіп бүкіл аптаны таңдап алуға болады.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Күнделік жазуын қосу]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Күнделік жазуының атауы." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Атауы: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Уақыты: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Күнделік жазуының уақытын көрсету керектігін анықтау" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Күнделік жазуының уақыты" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Күнделіктің осы жазуын өшіру" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Күнделіктін осы жазуын өзгерту" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Күнделіктің жазуын өңдеу диалогын ашу" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Күнделіктін осы жазуын басып шығару" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Күнделіктің жазуын басып шығару диалогын ашу" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer ескерту қызметі" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Барлығын шегіндіру" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Барлығынан бас тарту" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Еске салулар рұқсат етілген" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Еске салу қызметі жүйеге кіргенде жегілсін" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "%n еске салуы белсенді." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Жүйеге кіргенде KOrganizer еске салу қызметі жеілсін бе? Жегілмеген жағдайда " "еске салулар болмайды." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer еске салу қызметін жабу" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Жегу" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Жекпеу" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Барлығынан бас тарту" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Шегіндіру" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Барлығынан бас тарту" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Келесі оқиғалар туралы еске салуға болады:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Мерзімі" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Шегіндіру &уақыты:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "апта" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "KOrganizer жегілмеді." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Ресурстар" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Жаңа күнтізбе" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "тек оқу үшін" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Бос/Істе мәліметін орналасуы" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2> туралы Бос/Істе мәліметінің орналасуы:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Жоспар құрушы я оқиғаны ұйымдастырушысы кім болатынын орнату. Ол KOrganizer " "баптауларының 'Дербес' бөлімінің немесе KDE Басқару орталықтын 'Қауіпсіздік'->" "'Пароль мен тіркелгі' бөлімінде орнатылады. Пайдаланушы туралы қосымша мәлімет " "KMail баптауларыңыздан және адрестік кітапшаңыздан алынады. Егер " "ұйымдастырушысын KDE Басқару орталықта, жалпы жүйелік деңгейінде орнатсаңыз, " "KOrganizer баптауларының 'Дербес' бөліміндегі 'Басқару орталықтағы эл.пошта " "баптауы қолданылсын' деген құсбелгісі қойылғанын тексеріңіз." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Ұйымдастырушы:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атын өзгерту немесе тізім бос болса - " "қатысушыны қосу." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "А&ты:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Жаңа қатысушыны қосу үшін түртіңіз" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атқаратын қызметін өзгерту." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "Қы&зметі:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының күй - жағдайын өзгерту." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "&Күйі:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушыға қатысу туралы жауап сұрап эл.пошта " "жіберу - жібермеу." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Жауапты сұрау" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Тізіміне жаңа қатысушыны қосу. Қосқасын оның атын, қызметін, күй-жағдайын және " "шақыруға жауап сұрау керегін - керегі жоғын белгілей аласыз. Адрестік " "кітапшасынан таңдау үшін 'Адресатты таңдау' деген батырманы басыңыз." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Жоғардағы тізімінен қатысушыны өшіру." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Адресатты таңдау..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Жаңа қатысушыны таңдау үшін адрестік кітапшаны ашу." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Аты Тегі" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "есімі" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Ұйымдастырушысы: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "%1 дегенді өшіру" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "%1 дегенді өшіру" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Бітіру күні жоқ" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Күнделік жазуын өңдеу" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Күнделіктін бұл жазуы мүлдем өшіріледі." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Үлгіде дұрыс күнделік жобасы жоқ." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "&Күнтізбені импорттау..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "UNIX Ical құралынан &импорттау" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Жап-жаңасын &олжалау..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "&Веб парақты экспорттау..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Жап-жаңасын &жүктеп беру..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ес&кі жазуларды архивтеу..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Бітірілген жоспарларды к&етіру" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "&Не істеу" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Күн" #: actionmanager.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "&Келесі %n күн" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "&Жүмыс аптасы" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Апта" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Ай" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Тізім" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "Ж&оспар тізімі" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Күнделік" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Орталау" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "Жаң&арту" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "С&үзгілеу" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Жатығынан ұлғайту" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Жатығынан кішірейту" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Тігінен ұлғайту" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Тігінен кішірейту" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "&Бүгінге ауысу" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "&Шегіну" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "&Ілгерілеу" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Жаңа оқ&иға..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Жаңа &күнделік жазуы..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Ішкі жоспарды бөлек қ&ылу" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Мәліметін жариялау..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Шақыруларды жолдау" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "Сұ&рауды жаңарту" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Шақыруларды ж&оққа шығару" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Жағдай мәліметін &жаңарту" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Ө&згерісті ұсыну" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Бос/Істе мәліметін &поштамен жіберу..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Бос/Істе мәліметін &жүктеп беру" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Адрес кітапшасы" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Күн таңдағышын көрсету" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Жоспар көрінісін көрсету" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Нысан көрінісін көрсету" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Ресурс көрінісін көрсету" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Р&есурстың батырмаларын көрсету" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Күн && Уақытты баптау..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Көрініс &сүзгілері..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Са&наттары..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Күнтізбені ба&птау..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Сүзгі: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Күнтізбе файлы" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Мекен қапшығыңызда ical файлы жоқ.\n" "Импорт етілмеді.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттап, ашылып тұрған " "күнтізбесімен біріктіріп алды." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызда кейбір беймәлім өрістерге тап " "болып, оларды іске асырмай қалдырды; қажетті деректер дұрыс импортталғанын " "тексеріп шыққан жөн болар." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal импортталды, бірақ шүбәсі бар" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттау кезде қатеге тап болып, " "жаңылды." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer бағдарламасы .calendar файлыңызды дұрыс ical күнтізбе деп танымай, " "импортауы жаңылды." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "'%1' жаңа күнтізбесі." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "'%1' дегеннен күнтізбе жүктеп алынбады." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы қосылды." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "'%1' күнтізбесі ашылды." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Күнтізбеңіз iCalendar пішімінде сақталады. vCalendar пішімінде сақтау үшін " "'Экспорт -> vCalendar...' деген мәзірін пайдаланыңыз." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Пішімін түрлендіру" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "'%1' дегенге күнтізбе жүктелмеді" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "'%1' күнтізбесі сақталды." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Файл жүктеп берілмеді." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Күнтізбе %1 файлына сақталмады." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Күнтізбе өзгертілген.\n" "Сақтауын қалайсыз ба?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "&Келесі %n күн" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Күн мен уақыт пішімін басқару модулі жегілмеді." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "Оқиғаны &көрсету" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "Оқиғаны &өзгерту..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "Оқиғаны ө&шіру" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "Жоспарды &көрсету" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Жоспарды &өңдеу..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "Жоспарды ө&шіру" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Тірке&мелер" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Тіркемелері:" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "(%1) дегеннен қайту" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "(%1) дегенді қайталау" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Күнтізбеде сақталмаған өзгерістер бар. Шығардың алдында оларды сақтауды " "қалайсыз ба?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Күнтізбе сақталмады. Сонда да терезесін жабуын қалайсыз ба?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Шығуға болмайды. Сақтау әлі орындалуда." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "'%1' деген сақталмады. Ресурс дұрыс бапталғанын тексеріңіз.\n" "Мәселені елемей сақтаусыз жалғастыра беру, әлде қайту керек пе?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Сақтау қатесі" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "'%1' URL жарамсыз." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Өту" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Әр&екеттер" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Ж&оспарлау" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Бүйірдегі панелі" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Негізгі" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Көрінісі" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Жоспарлау" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Сүзгі панелі" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Сүзгі егжей-тегжейі" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Оқиға мен жоспардың қ&айталануы көрсетілмесін" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Егер оқиға не жоспарлардың қайталануы көрсетілмесін десеңіз осыны таңдаңыз. " "Күнде және апта сайын қайталанатындар көп орын алады, сондықтан оларды жасырып " "қою қолайлы болар." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Орын&далған жоспар көрсетілмесін" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса бітірілген жоспарлар тізімде көрсетілмейді. Қаласаңыз, олар " "біртірілгеннен келтірілген күн өткен соң ғана жасырылады." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Келесі күн өткенде:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Бұл параметр орындалған жоспарлар неше күннен кейін жасырылатынын белгілейді. " "Бірден дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін бірден жасырылады. " "Немесе сан тергішпен нақты бір күндер санын теріп алыңыз." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Бірден" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Мұнда орындалған жоспарлар неше күннен кейін жоспар тізімінде көрсетілмейтінін " "келтіре аласыз. Бірден дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін " "бірден жасырылады. Егер, мысалы, 1 деп қойсаңыз, орындалғанына 24 сағаттан " "асқан жоспарлар көрсетілмейтін болды." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Күні ке&лмеген жоспар көрсетілмесін" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Бұл құсбелгі қойылса, орындалу күні әлі келмеген жоспарлар көрсетілмейді. " "(Жоспардың басталу күні аяқталу күніне тең емес екенін ескерген жөн.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Таңдалмағандар ғана көрсетілсін" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек таңдалған санаттарға жатпайтындар " "ғана өтіп көрсетіледі." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Таңдалғандар ғана көрсетілсін" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек кемінде бір таңдалған санатқа жататындар " "ғана өтіп көрсетіледі." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Мен қатыспайтын жоспарлар көрсетілмесін" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, мен қатыспайтын жоспарлар жасырылады." "
\n" "Кемінде бір қатысушсы бар жоспарлар тексеріледі. Егер қатысушылар тізімінде " "Сіз болмасаңыз ол жоспар көрсетілмейді." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Ескертулер" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Уақыты" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "басталу алдында" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "басталғаннан кейін" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "аяқталу алдында" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "аяқталудан кейін" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "Неше р&ет:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " рет" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Аралығы:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Қайта&лау:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "әрбір " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " минут" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Түрі" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Еске салу диалогы" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Д&ыбыс" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Еске салу диалог &мәтіні:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Дыбыс &файлы:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Бағдарлама файлы:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Бүкіл файлдар" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Же&гу параметрлері:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Эл.пошта хаттың мәтіні:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Эл.пошта &адрес(тер)і:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "Ө&шіру..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Кө&шірмесін жасау" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Қайталау" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Ж&ариялау" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Бос/Істе мәліметіңізді жариялағанда басқалар Сізді жиналысқа шақырарда бос емес " "уақытыңызді біліп, оны есепке ала алады. Жариялағанда тек бос емес уақытыңыз " "көрсетіледі - ол уақытта не істейтіңіз жарияланбайды." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Бос/&Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Бос/Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын десеңіз осы құсбелгіні " "қойыңыз.\n" "Бұны қоймай, осы мәліметті \"Жоспарлау\" мәзірі арқылы поштамен жіберу не " "жүктеп беруге де болады.\n" "Ескерту: KOrganizer бағдарламасы KDE Kolab клиенті ретінде істесе, бұл " "параметрдің керегі жоқ, өйткені Kolab2 сервері Бос/Істе мәліметін өзі " "қадағалайды да жариялайды." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Жүктеп беріп тұратын аралығы (минут):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Жүктеп беріп тұратын аралығын осында келтіріңіз. Бұл баптау тек мәліметіңіз " "автоматты түрде жарияланса ғана істейді." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Жарияланатыны" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "Бұнда неше күндердің мәліметі жарияланатынын көрсетіңіз." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "күннің бос/істе туралы мәліметі" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Сервер мәліметі" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Мұнда Бос/Істе мәліметіңізді жариялайтын серверінің URL адресін келтіріңіз.\n" "Ол туралы ақпаратты сервер әкімшісінен алыңыз.\n" "Мұнау бір Kolab2 серверінің URL адресінің мысалы: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "П&аролі жаттап алынсын" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "KOrganizer паролін жаттап алып Бос/Істе мәліметіңізді жаңартқан сайын сервер " "оны сұрай бермейтін қылу үшін осы белгіні қойыңыз. Паролі баптау файлында " "сақталады.\n" "Алайда, қауыпсыздық себептерден пароліңізді баптау файлында сақтау онша сенімді " "тәсіліне жатпайды." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Мұнда біріккен жұмыс серверіңіздің паролін келтіріңіз." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Мұнда серверіңізге кіру тіркелгі мәліметіңізді келтіріңіз.\n" "\n" "Kolab2 серверімен істеу үшін UID-іңізді (яғни Unique IDentifier - бірегей " "индентификаторыңызды) келтіру керек. Әдетте UID ретінде эл.пошта адресіңіз " "қолданылады, бірақ Kolab2 одан басқа да атауды қолдана алады. Олай болса " "UID-іңізді келтіріңіз." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Сервер URL-і:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Сұрау" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Басқалар жариялаған Бос/Істе мәліметтерін сұрап алып, оларды жиналысқа шақыру " "үшін ыңғайлы уақытты таңдай аласыз." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Басқалардың бос/&істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Басқалардың бос/істе жайлі мәліметін автоматты түрде алу үшін осыны белгілеп " "қойыңыз. Әрине, бұл үшін сервер мәліметтерін де дұрыс келтіру керек." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Толық эл.пошта &адресі қолданылсын" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Серверден мәліметті user.ifb дегеннің орына user@domain.ifb түрде алғыңыз келсе " "осыны белгілеп қойыңыз" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Бос/істе мәлімет файлын \"user@domain.ifb\" пішімінде (мысалы, " "joe@company.com.ifb) алғыңыз келсе осыны белгілеп қойыңыз. Әйтпесе ол user.ifb " "(мысалы, joe.ifb) түрінде келеді. Бұл параметр туралы күмәніңіз болса - сервер " "әкімшісінен сұраңыз." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Мұнда Бос/Істе туралы мәліметті жариялайтын сервердің URL адресін келтіріңіз.\n" "Бұл мәліметті сервер әкімшісінен сұраңыз.\n" "Kolab2 сервердің URL адресінің мысалы: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Пайд&даланушы:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Паро&лі:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Паролі жа&ттап алынсын" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Эл.пошта:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Адресті таңдау..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Үлгімен айналысу" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Үлгіні таңдап оны назардағы оқиға не тапсырмаға қолдану үшін " "Үлгіні қолдану дегенге түртіңіз. Назардағы оқиға не тапсырманың негізінде " "жаңа үлгіні құру үшін Жаңа дегенді түртіңіз." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Үлгіні қолдану" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Қолмен ашылған күнтізбе файлдар авто түрде сақталсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Жұмыс кезінде, KOrganizer қайта-қайта сұрай бермей, күнтізбе файлыңызды " "автоматты түрде сақтап тұрсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз. Бұның негізгі " "ашылған күнтізбеге қатысы жоқ, стандартты күнтізбе өзі де өзгертілген сайын " "автоматты түрде сақталып тұрады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Сақтау &аралығы, минут" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Мұнда күнтізбені сақтап тұратын минут аралығын келтіріңіз. Бұл тек қолмен " "ашылған файлдарға ғана қолданатын параметр. Стандартты KDE-күнтізбесі өзі де " "өзгертілген сайын автоматты түрде сақталып тұрады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Өшіргенде құптау сұралсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Өшіру алдында құптау сұралсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Оқиғалар архивтелсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Жоспарлар архивтелсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Оқиғаларды мезгіллі архивтеу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Архивтегенде не істеу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Өткен оқиғаларды өшіру" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Өткен оқиғаларды бөлек файлға архивтеу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Егер авто-архивтеу қосылып тұрса, өткен уақыты осы шамадан асқан оқиғалар " "архивтеледі. Бұл шаманың өлшеу бірлгі басқа өрісте келтіріледі." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Ескіру шаманың өлшеу бірлігі." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Күн" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Апта" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Ай" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Ескі оқиғаларды архивтейтін файлының URL адресі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Әрбір сақтау сайын HTML-ға экспортталсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Әрбір күнтізбені сақтау сайын оны HTML пішіміне экспорттап, calendar.html деп " "атап, пайдаланушының мекен қапшығына сақталсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Негізгі күнтізбе ресурстына жазылсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары негізгі күнтізбе ресурсына жазылатын " "болу үшін осыны белгілеңіз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Қай ресурсына жазылатыны сұралсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "Әрбір жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары жазып алардың алдында қай " "ресурсына жазылатыны сұралсын десеңіз осыны белгілеңіз. Бұны Kolab сервердің " "ортақ қапшықтарын немесе Kontact-пен KDE Kolab клиенті ретінде бірнеше " "тіркелгілерді қолданғанда таңдаған жөн. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Оқиға хабарламасының көшірмесі өзіңізге де жіберілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "KOrganizer оқиға қатысушыларына эл.поштамен жіберетін хабарламалардың " "көшірмесін өзіңізге де жіберсін десеңіз осыны белгілеңіз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Басқару орталықтағы эл.пошта баптауы қолданылсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "KDE Басқару орталығының "Пароль мен тіркелгі" бөліміндегі келтірілген " "эл.пошта параметрлері қолданылсын десеңіз осыны белгілеңіз. Атыңыз бен эл.пошта " "адресіңізді осында келтіргіңіз келсе бұл белгіні алып тастаңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Аты-жөніңіз" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Мұнда толық аты-жөніңізді келтіріңіз. Бұл ат Сіз бастаған жоспар мен " "оқиғалардың \"Ұйымдастырушысы\" ретінде көрсетіледі." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Эл.&пошта адресіңіз" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Мұнда эл.пошта адресіңізді келтіріңіз. Бұл Сіз бастаған жоспар мен оқиғаларда " "Сіз құрған күнтізбеде көрсетіледі." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Эл.пошта клиенті" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін KMail " "қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін Sendmail " "қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз. Бұны таңдаудың алдында жүйеңізде Sendmail " "орнатылғанын тексеріңіз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Әдетті тағайындау уақыты" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Мұнда оқиғаның әдетті уақытын келтіріңіз. Нақты уақытты белгілемегенде осы " "уақыт тағайындалады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Әдетті тағайындау ұзақтығы (Сағ:Мин)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Мұнда оқиғаның әдетті ұзақтығын келтіріңіз. Нақты аяқталу уақыты белгілемегенде " "осы ұзақтық тағайындалады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Әдетті еске салу уақыты" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Мұнда еске салу уақытын келтіріңіз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Күн ұзындығы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Осы сан тергіштің көмегімен күннің жоспарлайтын сағаттар санның таңдаңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Күн таңдағышта күнде қайталанатын оқиғалар көрсетілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Күн таңдағышта қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп көрсетілсін " "десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (күнде қайталанбайтын) оқиғалар көзге " "ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Күн таңдағышта апта сайын қайталанатын оқиғалар көрсетілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Күнтізбеде апта сайын қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп " "көрсетілсін десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (апта сайын қайталанбайтын) " "оқиғалар көзге ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Оқиға атауын ишара жазуында көрсетілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Тышқаның меңзері үстінен жүгіріп өткенде оқиғаның атауы ишара жазуында қалқып " "шығып көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін десеңіз осы белгіні " "қойыңыз. Бұл көп (қайталанатын) жоспарларыңыз болса ыңғайлы." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Ай көрініс ұясында жүгірту жолағы болсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Ай көрініс ұясын түрткенде, онда, керек болса, жүгірту жолағы пайда болсын " "десеңіз осыны белгілеңіз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Күн тәртіп көрінісінде уақыт аралығын таңдағанда оқиға өңдегіші жегілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Күндік пен апталық көріністе уақыт аралығын таңдағанда автоматты түрде оқиға " "өңдегіші жегілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз. Жоспарлайтын оқиғаның уақыт " "аралығын таңдау үшін бастау уақыттан аяқталу уақытына дейін тышқанның " "батырымасын басып тұрып, жүгіртіп өту керек." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Қазіргі уақыт сызығы көрсетілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Күндік пен апталық көріністе қазіргі уақыт қызыл түсті сызығы көрсетілсін " "десеңіз осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Күнтізбені басып шығару" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Күннің басталуы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Мұнда оқиғалар басталатын ең ерте уақытты келтіріңіз. Күн көрінісі осыдан " "басталатын болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Жұмыс күннің басталуы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Мұнда жұмыс күні басталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз " "түсімен ерекшеленеді." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Жұмыс күннің аяқталуы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Мұнда жұмыс күні аяқталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз " "түсімен ерекшеленеді." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Демалыс күндерін қосылмасын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Демалыс күндерде жұмыс сағаттары белгіленбесін десеңіз осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Айлық көрініс санаттар түстерімен боялсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Айлық көріністе сәйкес келетін санаттар түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні " "қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Айлық көрініс ресурс түстерімен боялсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "" "Айлық көріністе сәйкес келетін ресурс түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні " "қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Айлық көрініс толық терезелі болсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Айлық көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы белгіні қойыңыз. " "Өзге бөлшектер көрінбейтін болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Жоспарлар тізімі толық терезелі болсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Жоспарлар тізімінің көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы " "белгіні қойыңыз. Өзге бөлшектер көрінбейтін болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Орындалған жоспарлар күнделікке жазылсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Жоспардың орындалуы автоматты түрде күнделігіңіздің жаңа жазуы ретінде жазылып " "алынсын десеңіз осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Келесі x күн" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Келесі күндер көрінісінде көрсетілетін "x" санды осы сан тергішімен " "таңдап алыңыз. Келесі "x" күн көрінісін ашу үшін "Көрініс" " "мәзіріндегі "Келесі X күн" дегенді таңдаңыз." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Біріккен жүмыс хабарламалар жазылсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Басқа қатысушылары бар оқиғаларды (жоспарларды) бастау, өзгерту, не олардан " "айну туралы хабарламаларды автоматты түрде жазылсын десеңіз осы белгіні " "қойыңыз. Біріккен жұмысты ұйымдастыру мүмкіндігін қолдану үшін (мысалы, Kontact " "бағдарламасын KDE Kolab клиенті ретінде баптап) осы белгіні қою керек." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Демалыс күн түсі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Мұнда демалыс күндердің түсін таңдауға болады. Бұл түс ай көрінісіндегі күндер " "атауын және күн таңдағышында күн нөмірін бояуға қолданылады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Бояулау түсі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Мұнда бояулап ерекшелейтін түсін таңдауға болады. Бұл түс күн тәртібіңізде және " "күн таңдағышыңызында бір аралықты белгілеп таңдап қою үшін қолданылады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Күн тәртіп көрінісінің аясының түсі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Мұнда күн тәртіп көрінісінің аясының түсін таңдауға болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Жұмыс сағаттардың түсі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Бүгін бітіретін жоспардың түсі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Мұнда бүгін бітіретін жоспардың түсін таңдауға болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Мерзімі өткен жоспардың түсі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Мұнда мерзімі өткен жоспардың түсін таңдауға болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Әдетті оқиғаның түсі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Мұнда әдетті оқиғаның түсі таңдауға болады. Бұл түске күн тәртібіңізіндегі " "оқиғалар боялады. Түрлі оқиғаларыңызды түрлі санаттарға жатқызып, бөлек " "сататтарға төменде бөлек түстерді таңдап, оқиғаларды түрлі түспен бояуға " "болады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Уақыт жолағы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Бұл батырманы басып уақыт жолағының қаріп пішімін баптауға болады. Уақыт жолағы " "деген күн тәртіп көрінісінде көрсетілетін бөлшек. Батырма уақыт жолағындағы " "жазуы үшін "Қаріпті таңдау" диалогын ашады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Күн тәртіп көрінісі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Бұл батырманы басып күн тәртіп көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. " "Батырма күн тәртіп көрінісінің жазуы үшін "Қаріпті таңдау" диалогын " "ашады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Қазіргі уақыт сызығы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Бұл батырманы басып қазіргі уақыт сызығының қаріп пішімін баптауға болады. " "Батырма қазіргі уақыт сызығының жазуы үшін "Қаріпті таңдау" диалогын " "ашады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Ай көрінісі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Бұл батырманы басып ай көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. Батырма ай " "көрінісінің жазуы үшін "Қаріпті таңдау" диалогын ашады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Бос/Істе жариялау URL-і" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын URL адресі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Бос/Істе жариялау пайдаланушысы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын пайдаланушының атауы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Бос/Істе жариялау паролі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялауға керек паролі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Бос/Істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Толық эл.пошта адресі қолданылсын" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Бұны таңдап, серверден алынатын файл атауын өзгертуге болады. Бұл белгі " "қойылса, user@domain.ifb деп аталған бос/істе туралы мәлімет файлы жүктеп " "алынады, мысалы: nn@kde.org.ifb. Әйтпесе, user.ifb деген (мысалы nn.ifb) файл " "алынады." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Бос/Істе мәліметті алу URL-і" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Бос/Істе мәліметті алу пайдаланушысы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Бос/Істе мәліметті алу паролі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Бос/Істе мәліметін алуға керек паролі" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Әдетті тағайындау уақыты" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Әдетті тағайындау уақыты" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Басатын күндерде бітетін ж&оспарлар кірсін" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Келтірілген күндер аралығында орындалып бітетін жоспарларды басып шығарғыңыз " "келсе осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Күн мен уақыт аралығы" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Бастау күні:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы " "параметрі мен Аяқтау күні деген параметрді келтіріп аңықтаңыз." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Аяқтау у&ақыты:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. " "Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт " "Бастау уақыты параметрімен келтіріледі. Аралық оқиғалар түгелдей " "сыятындай кеңейтілсін дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты " "түрде өзгертуге де болады." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. " "Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт " "Бастау уақыты параметрімен келтіріледі. Аралық оқиғалар түгелдей " "сыятындай кеңейтілсін дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты " "түрде өзгертуге де болады." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Аралық оқиғалар түгелдей сыятындай к&еңейтілсін" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Уақыт аралықты барлық оқиғалар түгелдей көрсетілетін қылып автоматты түрде " "шақтау үшін осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. " "Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт " "Аяқтау уақыты параметрімен келтіріледі. Аралық оқиғалар түгелдей " "сыятындай кеңейтілсін дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты " "түрде өзгертуге де болады." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Бастау &уақыты:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. " "Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт " "Аяқтау уақыты параметрімен келтіріледі. Аралық оқиғалар түгелдей " "сыятындай кеңейтілсін дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты " "түрде өзгертуге де болады." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы " "параметрі мен Бастау күні деген параметрді келтіріп анықтаңыз." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Аяқтау күні:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Түстер қ&олданылсын" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Егер басқанда түрлі санаттар түрлі түстермен ерекшеленсін десеңіз осы белгіні " "қойыңыз." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Атауы:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Жоспарлар тізімі" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Басып шығаратын жоспарлар" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Барлық жоспарлар басып шығарылсын" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Тек бітпе&ген жоспарлар басылсын" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Тек осы а&ралықта бітетін жоспарлар басылсын:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Қосымша мәлімет" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Маңызы" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Сипаттамасы" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Бітіру күні" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Орындалған па&йызы" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Реттеу" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Реттейтін өрісі:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Реттеу тәртібі:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Басқа параметрлері" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Ішкі жоспар аталық жоспарымен сыз&ықпен қосылсын" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Орындалған жоспарлар сызып &тасталсын" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Егжей-тегж&ейлері (көрінетіні, құпиялығы, т.б.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Жазбалар, Ішкі баптары" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Қатысу&шылар" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Тірке&мелер" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл " "белгіні қойғанда аралықтың бастау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың " "соңғы күнін келтіру үшін Аяқтау күні өрісін қолданыңыз." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан кейін басталатын оқиғалар басылмайды." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан бұрын басталатын оқиғалар басылмайды." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл " "белгіні қойғанда аралықтың аяқтау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың " "бастау күнін келтіру үшін Бастау күні өрісін қолданыңыз." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Бұл кесте түрлі түсті бола алады. Қаласаңыз, осы белгіні қойыңыз. Санаттар " "түстері қолданылады." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Басып шығару түрі" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "&Блокнот парағы түрінде басылсын" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Әрбір аптаны тігінен ақтармалы блокноттың бөлек бетіндей секілді қылып басып " "шығару." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Апта көрініс &кесте түрінде басылсын" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып көлденең бетке басып шығару. " "Түстер қолданылсын дегенді белгілеп түстерді де ұқсас қыла аласыз." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Тік апта көрініс кесте түрінде басылсын" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып басып шығару. Айырмашылығы - ол " "апта көрнісі көлденең бетке шығарылады, ал мынау бетке тігінен басылады." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "Жоспарлар бітіретін күнінде басылсын десеңіз осы белгіні қойыңыз." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Бастау айы:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. " "Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды " "Аяқтау айы деген параметрді келтіріп анықтаңыз." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. " "Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды " "Аяқтау айы деген параметрді келтіріп анықтаңыз." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Аяқтау айы:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. " "Бұл параметр соңғы басылып шығарылатын айды аңықтайды. Бірінші айды " "Бастау айы деген параметрді келтіріп анықтаңыз." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Апта &нөмірі басылсын" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Әрбір жолдың сол жағында апта нөмірі басылсын десеңіз осыны таңдаңыз." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Күн сайын б&олатын жоспар мен оқиғалар басылсын" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Бұл параметр басып шығарғанда күнде қайталанатын жоспарлар мен оқиғаларды " "қалдыруға мүмкіндік береді. Бұлар көп орын алып, ай көрінісін тым шиеленістіріп " "жібереді." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "&Апта сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "\"Күн сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын\" дегенге ұқсас. Таңдалған " "айды басып шығарғанда апта сайын қайталанатын жоспар мен оқиғалар алынып " "тасталады." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Қандай жазу түрлерін басу" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Оқиға" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Жоспар" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Күнделік жазуы" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Жылды басу баптаулары" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Басатын &жыл:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "&Беттер саны:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Көрсетуді баптау" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Күннің ішіндегі оқиғалар былай көрсетілсін:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Демалыс күндері былай көрсетілсін*" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Мәтін" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Уақыт жолақтары" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Барлық күнделік жазуы" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Күндер &аралығы:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Күнтізбе жүктелмеді." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Жүктеліп алынған оқиғалар күнтізбеңізге енгізіледі." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Бинарлы деректер]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Тіркемелері:" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Осы оқиға не жоспарға тиесілі нысандар (файл, хат, т.б.) тізімі. URI бағанында " "файлдың қайда жатқанын көрсетеді." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені осы оқиға не жоспардан алып тастау." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Тіркелмелейтін URL (мысалы, веб парағы) не файл (тек сілтеме ғана файлдың өзін " "тіркеуге болмайды):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Тіркемені қосу" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Тіркемені өңдеу" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Оқиғаларды табу" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Табу" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Іздейтіні:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Іздейтіні" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Ж&оспарлар" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Күнделік жазулар" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Күндер аралығы" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "Б&асы:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Келесіге:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Толығымен кіретін оқ&иғалар" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Жоспарлар бітіру күні&сіз есепке алынсын" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Қайда іздеу" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Атауларда" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Түсіні&ктемелерде" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Санаттарда" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Іздейтін өрнегі дұрыс емес, іздеу орындалмайды. Керегі болса '*' мен '?' үлгі " "қалқа таңбаларын қолданып дұрыс іздейтін өрнегін келтіріңіз." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Іздейтін өрнегіңізге сәйкесті оқиғалар табылмады." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Күнтізбені веб парағына экспорт ету" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл " "өзгерістеріңіз жоғалып кетеді." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Параметрлерді әдетті қылу" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Әдеттегіге ысыру" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Көрінісі түрі" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Мақсаты" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Жоспарлар" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Оқиғалар" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "KDE-ның Дербес ұйымдастырғышы" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін осы батырманы басыңыз.

" "

Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде " "біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. " "нысандар болып табылады.

" "

Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған " "ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі " "беріледі.

" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өңдеу үшін осы батырманы " "басыңыз." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Белсенді күнтізбе" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өшіру үшін осы батырманы " "басыңыз." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Тізімінен белсенді KOrganizer ресурсын таңдаңыз. Белсенді қылу үшін ресурс " "алдындағы көзін бегілеңіз. Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін төмендегі " "\"Қосу...\" деген батырмасын басыңыз.

" "

Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде " "біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. " "нысандар болып табылады.

" "

Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған " "ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі " "беріледі.

" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 ресурсы" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Жаңа үлгінің атауы:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ресурстың %1 деген түрі құрылмады." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ресурс баптауы" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Жаңа ресурстың түрін таңдаңыз:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ресурстың %1 деген түрі құрылмады." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 ресурсы" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "qt>%1 деген ресурсты шынымен өшірмексіз бе?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Негізгі ресурсыңызды өшіруге болмайды." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Қайта &жүктеу" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Мәл&іметі көрсетілсін" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "Түс т&ағайындалсын" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "Түсі бол&масын" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Ресурстың түсі" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Қ&олданыстағы күнтізбе осы болсын" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Басып шығаруға болмайды - басу стилі жарамсыз." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Басып шығару қатесі" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Күнтізбені басып шығару" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Нені басу" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Парақ &бағыты:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Таңдалған нысанның әдеттегісі" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Принтерінің әдеттегісі" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Алдын-ала қарау" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Бастау күні: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Бастау күні жоқ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Аяқтау күні: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Ұзындығы: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n сағат " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n минут " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Аяқтау күні жоқ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Бітіру күні: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Бітіру күні жоқ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Қайталау: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Еске салулар жоқ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "%n еске салулар: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Ұйымдастырушысы: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Орыны: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Жазбалары:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Ішкі баптары:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Қатысушылар жоқ" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "%n қатысушылар:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Қатысушылар:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Күйі: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Құпиялығы: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Корсетлетін күй: Істе" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Көрсетілетін күй: Бос" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Тапсырманың мерзімі өткен!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Параметрлері: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Санаттар: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2\n" "дейін" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3-апта)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (%3-апта)\n" "дейін" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Бітіру күні" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Орындалу пайызы" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Өсу" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Кему" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Жоспарлар тізімі" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Бұл нысандың басу параметрлері жоқ." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Жоспар: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Тұлға: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<анықталмаған>" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Оқиға не жоспарды &басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Оқиға не жоспарды бір бетке басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "&Күнді басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Күннің барлық оқиғаларын бір бетке басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "А&птаны басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Аптаның барлық оқиғаларын бір бетке басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "&Айды басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Айдың барлық оқиғаларын бір бетке басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Ж&оспарларды басу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Барлық жоспарларды (бұтақ түріндегі) тізімін басу" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "\"Жалпы\" қойындысында оқиғаның ең жалпы параметрлері бапталады." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Егжей-тегжейлері" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Қай&талану" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "\"Қайталану\" қойындысында оқиғаның қайталануы бапталады." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "\"Бос/Істе\" қойындысы басқа қаттысушылар оқиға кезінде бос па екенін анықтауға " "мүмкіндік береді." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Оқиғаны өзгерту" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Жаңа оқиға" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Үлгіде оқиға дұрыс келтірілмеген." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Уақыт белдеуін тексеру" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Жоспарды өзгерту" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Жаңа жоспар" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Үлгіде жоспар дұрыс келтірілмеген." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Белсенді күнтізбе" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Қолданыстағы күнтізбе" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Туған күндер" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Күй-жайыңыз" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Күй-жайыңызды келтіру" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Көрсетілген күнтізбелерді қолданыстағы күнтізбеге жаңа ресурс қылып импорттау" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Көрсетілген күнтізбелерді негізгі күнтізбемен біріктіру (мысалы оқигаларын " "көшіріп)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Күнтізбе файлдары не сілтемелері. Параметрлерін (-i, -o немесе -m) нақты " "келтіргенше импорттау, біріктіру және бөлек терезеде ашу әрекеттер " "пайдаланушыдан сұралады." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Оқиға не жоспардың күн және уақытына тиесілі параметрлерді орнату." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Басталуы:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Аяқталуы:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Толық күн" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Еске салу:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Кө&рсетілетін уақыты:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Бос/Істе уақытыңыз туралы көрсетілетін мәлімет." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Істе" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Бос" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n күн" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Келтірілген басталу мен аяқталу уақытпен оқиға не жоспардың ұзындығы қанша " "болатынын көрсетеді." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "%1 бастап %2 дейін %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Оқиға басталмай аяқталады.\n" "Күн мен уақытытын дұрыстаңыз." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Оқиғаны қарау" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Өткен оқиға мен жоспарларды архивтеу/өшіру" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Архивтеу" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Архивтеу өткен-кеткендерді көрсетілген файлға жазып, оларды қолданыстағы " "күнтізбеден өшіреді. Архив файлы әлден бар болса - ол жалғастырылады. (Қайтаруы қалай)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Келесіден ескілер архивтелсін:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Көрсетілген күннен бұрынғылары архивтеледі. Ескі оқиға мен жоспарлар архивте " "сақталып күнтізбеден өшіріледі, жаңалары (көрсетілген күндегілермен қоса) " "қалдырылады." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Келесіден ескілер &автоматты архивтелсін:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Бұл мүмкіндік рұқсат етілсе, KOrganizer мезгіллі архивтеуге жататын өткен " "өқиға-жоспарларды түгелдеп отырады, сонымен, параметрлерін өзгерту үшін " "болмаса, осы диалогты қайта шақыруға қажеті болмайды." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Оқиға мен жоспарларды архивтеу мерзімі. Мерзімі келгендер архивте сақталып " "күнтізбеден өшіріледі, жаңалары қалдырылады." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Күн" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Апта" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Ай" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Архив &файлы:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar файлы" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Архив файлы. Оқиға мен жоспарлар, ондағы бар жазуларға тимей, файлды " "жалғастырып жазылады. Кейін бұл файлмен кәдімгі күнтізбе файлмен сияқты " "айналыса аласыз. Ол кәдімгі iCalendar пішімдегі файл. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Қайсын архивтеу керек" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Мұнда нысандардың қайсын архивтеу керегін таңдаңыз. Біткен кезі жоғардағыдан " "бұрындарылары архивтеледі." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Сақталмай, тек ө&шірілсін" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Ескі оқиға мен жоспарлар архивте сақталмай, тек өшірілсін десеңіз осыны " "таңдаңыз. Сақталмай өшірілгендерді кейін қалпына келтіруге болмайды." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Архив файлының атауы дұрыс емес.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Күнделік жазуының атауы." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Күні:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Уақыты: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Күнін дұрыс келтіріңіз, мысалы былай: '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "Плагин модульдері" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Үлгілермен айналысу" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Үлгінің атауы" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Жаңа үлгінің атауы:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Жаңа үлгі" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Былай аталған үлгі бар ғой, үстінен жаза берейік пе?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Үлгі атауының қайталануы" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...күнтізбе деректеріңізді Palm Pilot деректерімен KPilot " "дегенді пайдаланып қадамдастыра аласыз.\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...күнтізбеде қазіргі уақытты көрсетуге болады. Уақыт сызығын Баптау " "мәзіріндегі KOrganizer дегенді баптау... дегенді таңдап, орнатуға " "болады.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...KOrganizer бағдарламасы Microsoft Exchange-бен жұмыс істей алады. Ол үшін " "KOrganizer-дің Ресурстар деген панелінде Exchange 2000 Server " "дегенді таңдау керек.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...KDE Басқару орталығында аптаның дүйсенбі немесе жексенбіден басталуын " "таңдай аласыз. KOrganizer сол баптауды қолданады. Ол үшін KDE Басқару орталығын " "\"Жергілікті және Арнаулы мүмкіндіктер\"->\"Ел/өлке және тіл\", немесе осы " "қолданбаның Баптау мәзіріндегіКүн & Уақытты баптау... " "деген арқылы \"Уақыт пен күн\" қойындыны ашып керегін орнатуға болады.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...жоспарды, өзгертетін қасиетін (маңызын, санатын, күнін) тышқанның оң жақ " "батырмасымен түртіп, оңай өзгертуге болады.\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...күнтізбені команда жолынан карауға да өзгертуге де болады. Ол үшін " "konsolekalendar команданы қолданыңыз. Параметрлерін білу үшін " "konsolekalendar --help деп жазыңыз.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...Адрестік кітабыңыздан туған күндерді импорттап алуға болады. Оларды " "күнтізбеңізмен байланыстыруға да болады, тіпті әрбір оқиғаның алдында ескертуді " "да орнатуға болады.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...күнтібеңізді FTP серверінде де сақтауға болады. Ол үшін күнтізбені сақтау " "диалогында ftp://username@ftpserver/filename түріндегі URL-ді " "келтіріңіз. Содан кейін бұл күнтізбені кәдімгі өзіңіздің қолданыстағы күнтізбе " "қылып, оны оқып - оған жазуға болады. Бір ғана ескеретін жәйт - екі KOrganizer " "қолданбa бір кезде бір файлмен жұмыс істей алмайды.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...бірнеше деңгейлі жоспарларды құруға болады. Ол үшін бар жоспарды " "тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, шыққан мәзірінде Жаңа ішкі жоспар " "дегенді таңдаңыз.\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...әрбір санатқа бір түсті арнауға болады. Сонда әрбір оқиға өзінің түсімен " "боялып көрсетіледі. Түстер Баптау, KOrganizer дегенді баптау... " "мәзірін таңдап, шыққан диалогындағы Түстер бөлімінде орнатылады.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...күнтізбені Konqueror арқылы көруге де өңдеуге де болады. Ол үшін " "Konqueror-да күнтізбе файлын түртіңіз.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...оқиға не жоспарға тіркемені қосып қоюға болады. Ол үшін " "Оқиғаны өзгерту не Жоспарды өзгерту диалогындағы Тіркемелер " "қойындысында сілтемесін келтіріңіз.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...күнтізбеңізді HTML пішімді файылға экспорт етуге болады. Ол үшін " "Файл, Экспорт, Веб парақты экспорттау... мәзірі арқылы " "Күнтізбені веб парағына экспорт ету диалогын ашыңыз.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...бітірілген жоспарларды бір амалбен кетіруге болады. Ол үшін Файл " "мәзірінде Бітірілген жоспарларды кетіру дегенді таңдаңыз.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...жоспарды таңдап тұрып, басқасын орналастырып, біріншінің жаңа ішкі " "жоспарын құруға болады.\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Күн мен апта нөмірін есептейтін модулі." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Күн сандарын баптау" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Күн нөмірі көрсетілсін" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Күн нөмірін көрсету" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Жыл аяғына калған күндер көрсетілсін" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Екеуі де көрсетілсін" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Жоба көрінісі" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Ұлғайту" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Режімін таңдау" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "негізгі тапсырма" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Жоба" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Жобаны Гант диаграмасы түрінде көрсететін модулі." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Жоба көрінісінің плагин модулі" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Берешит" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Ноах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Лех Л'ха" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Вайера" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Шайе Сара" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Тойдот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Вайерце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Вайишлах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Вайешев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Микец" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Вайигаш" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Вайеши" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Шемот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Ваера" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Бо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Бешалах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Итро" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Мишпатим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Терума" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Тецаве" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ки Тиса" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Вайякхел" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Пекудей" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Вайикра" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Цав" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Шемини" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Тазрия" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Мецора" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Ашарей Мот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Кедошим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Емор" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Бехар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Бехукотай" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Бемидбар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Назо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Бехаалотша" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Шелах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Корах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Шукат" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Балак" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Пинхас" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Матот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Мазей" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Деварим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Ваетшанан" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Екев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Реех" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Шофтим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ки Теце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ки Таво" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Ницавим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Вайелеш" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Хаазину" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Ш. Хаходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Ерев Песах" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Ш. Ха-Гадол" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Песах" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Шол Хамоед" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Йом Ха-Шоа" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Йом Ха-Ацмаут" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Йом Ха-Зикарон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Йом Йерушалаим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Лаг БаӨмер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Ерев Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Цом Таммуз" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Ш. Хазон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Ш. Нахаму" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Тиша Б'ав" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "С'лихот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Ерев Рош Хошана" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Рош Хашана" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Ш. Шурва" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Цом Гедалия" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Ерев Йом Кипур" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом Кипур" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Ерев Суккот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Суккот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Хошана Раба" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Шмини Ацерет" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Симхат Тора" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Ерев Ханука" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Ханука" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Цом Тевет" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Ш. Шара" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Ту Б'Шват" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Ш. Шекалим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Пурим Катан" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Таанит Естер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Ш. Захор" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Ерев Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Шушан Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Ш. Палах" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Ш. Ха-Ходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Өмер " #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Мейрамдар" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Яһуди мейрамдары болсын" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Аптада Таураттан оқитыны көрсетілсін" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Өмер күні көрсетілсін" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Шой Ха-Моед көрсетілсін" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Яһуди күнтізбе күндерін көрсететін модулі." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Уақыт аралығы" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Уақыт аралығын Гант диаграмма секілді қылып көрсететін модулі." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Уақыт аралық плагин модулі" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Орталау" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Тізімді басу" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Оқиға мен жоспарларды басып шығару" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2 дейін" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Ж&ылды басу" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Толық жылдың күнтізбесін басу" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Күнделікті басу" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Келтірген аралықтағы күнделік жазуларын басып шығару" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Күнделік жазулары" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "\"Не істеу?\" бетін басып шығару" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Келер оқиға мен жоспарлар тізімін басып шығару." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange модулі" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange сервері:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Порты:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Пайдаланушысы:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Пошта жәшігі автоанықталсын" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Пошта жәшігінің URL адресі:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Бастау күні:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Аяқтау күні:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Жүктеп алу..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Окиғаны жүктеп &беру..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Окиғаны ө&шіру" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Баптау..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Microsoft Exchange 2000 серверіне/серверінен күнтізбені экспорт/импорт ету " "модулі." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Кездесуін таңдап алыңыз." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange-ге жүктеп беру модулі әлі жетілдірелмеген, кездесу мәліметі жоғалуы " "мүмкін!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Жүктеп &беру" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange өшіру модулі әлі жетілдірелмеген, егер бұл қайталанатын оқиға болса - " "барлығы өшіріледі!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Қате жоқ" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange сервері қол жеткізбеді не қате туралы хабарлады." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Сервердің жауабы түсініксіз." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Кездесу туралы мәлімет түсініксіз." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Болмайтын жағдай: жарамсыз оқиға түрі жүкеп берілуде." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Кездесу мәліметін серверге жазу кезінде қате пайда болды." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Серверде жоқ оқиға мәліметін өшіру әрекеті." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Беймәлім қате" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Нәтижеде тұйықтық болу мүмкін емес. Өзгеріс жасалмады." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Тұйықтық жасау қатесі" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек болашақ " "кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Қайталанатынды өзгерту" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Тек &осы кезін" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Тек б&олашақты кездерін" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "Б&арлық кездерін" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Оқиғаны бөліп алу" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Ережеден тысы күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Қате пайда болды" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Болашақтағылар күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Шақтап ұлғайту/кішірейту" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Гант диаграммасының масштабын осы оқиғаны толық көрсететіндей үлкейту." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "'Тіркемелер' қойындысы оқиға не жоспарға тиісті файлдарды, эл.пошталарды, контакттарды, және басқа нысандарды қосу не өшіруге мүмкіндік береді." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Са&натын таңдау..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Күн тәртіп көрінісі ресурс түсімен боялсын" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Күн тәртіп көрініс нысанның сәйкесті ресурс түсімен боялсын десеңіз осы белгіні қойыңыз." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені өңдеу диалогын шақыру." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені KDE баптауы бойынша оның түріне сәйкестірілген қарау бағдарламасында ашу." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Бос/Істе" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "У&ақыты" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wav файлдар\\*.mp3|MP3 файлдар\\*.*|Бүкіл файлдар"