# translation of libkleopatra.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 18:29+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus команда жолының құралы" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "\"%1\" - қолдауы жоқ протокол" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "\"%1\" деген жоқ не орындалмайтын файл." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Chiasmus-тың шығысы" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Шифрлау жаңылысы: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Шифрды шешу жаңылысы: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Қате туралы (stderr) хабарламасы:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "%1 жүктеу жаңылысы: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Жиында \"Chiasmus\" деген жоқ." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Кілтті таңдау" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Chiasmus-тың шығысы" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "%1 каталогын қарау..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Бұл бағдарлама S/MIME-ді қолдамайды" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME бағдарламасы %1 қолдаусыз жинақталған." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "%1 тетігі дұрыс орнатылмаған." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "%1 тетіктің %2 нұсқасы орнатылған, алайда керек нұсқасы - %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "%1 протоколы тетігіне мәселе туғызды." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "gpgconf-ты орындау жаңылысы:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "бағдарлама табылмады" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "бағдарлама орындауға келмейді" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "gpgconf жегілмеді\n" "gpgconf бағдарламасы PATH жолында екенін тексеріңіз" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Баптауларды сақтағанда gpgconf қатеге тап болды: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:
%1 (қайталау)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Бұл диалог паролі керек болған сайын шығарылады. Қауіпсіздікті арттыру үшін " "gpg-agent дегенді қолданыңыз - оның паролін де жаттап алу мүмкіндігі де бар." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent %1 дегенде табылды, бірақ жегілмеген сияқты." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "gpg-agent деген gnupg-%1 бағдарламасының бөлшегі, оны %2 дегеннен жүктеп " "алуға болады" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "gpg-agent дегенді орнату туралы мәліметті %1 дегеннен қараңыз" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Паролін келтіріңіз:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Пароль диалогы" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Бағдарламадан кілттерді алу кезінде қате пайда болды:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA кілтін жасау..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal кілтін жасау..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Қарапайым санның үлкенін іздеу..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Кездейсоқ сан генераторынан жаңа энтропияны күту (дискіні не тышқанды " "қимылдатқан көмектеседі)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Күте тұрыңыз..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "gpg-agent дегенді жегу (бұның орнына жалпы жүйелік данасын жегуді " "қарастырыңыз)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Беймәлім протоколы)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "\"%1\" плагин модулінің инициализация қатесі" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "%2 бағдарламасы %1 қолдауын қарау кезінде:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Аты-жөні" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Тегі" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Аты" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Орыны" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Атағы" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Бөлімі" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Ұйымы" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Пошта индексі" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Елінің коды" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Облыс/уалаяты" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Домен компоненті" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Іскерлік санаты" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Эл.пошта адресі" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Пошта адресі" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Қалта телефоны" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Телефоны" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Факс нөмірі" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Көшесі" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Бірегей ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Ендірілген OpenPGP (ескірген тәсіл)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Мөлдір S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Кез келген" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Ешқашан шифрланбасын" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Әрқашан шифрлансын" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Мейілінше шифрлансын" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Сұралсын" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Мейілінше сұрап" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<ештеңе>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Ешқашан қолтаңбаламау" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Әрқашан қолтаңбалау" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Мейілінше қолтаңбалау" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<аталмаған>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "жаңылды" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Бар бағдарламалар" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ба&птау..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Қайта қарап-шығу" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Қарап-шығу кезінде тап болған мәселелер:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Қарап-шығу нәтижелері" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP серверлерін баптау" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Бапталған сервер жоқ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "%n сервер бапталған" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Қол жеткізер атрибуттері:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Қазіргі атрибут реті:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Барлық басқалары" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Ең жоғарыға" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Бір қадам жоғары" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Қазіргі атрибут ретінен шығару" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Қазіргі атрибут ретіне кіргізу" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Бір қадам төмен" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Ең төмеге" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<жоқ>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Бұл кілтпен ешқашан шифрламау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Әрқашан осы кілтпен шифрлау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрлау мүмкін болса - шифрлау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Әрқашанда сұрап" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрлау мүмкін болса - сұрау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Шифрлау кілтті мақұлдау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Шифрлауға келесі кілттер қолданылсын:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Кілттеріңіз:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Қабылдаушы:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Шифрлау кілттері:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Шифрлау таңдаулары:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "<беймәлім>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Кілттерді тізімдеу жаңылысы" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP кілтін таңдау" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Қолданатын OpenPGP кілтін таңдаңыз." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME кілтін таңдау" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Қолданатын S/MIME кілтін таңдаңыз." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Кілтті таңдау" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Қолданатын (OpenPGP не S/MIME) кілтін таңдаңыз." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Кілттің ID-і" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Пайдаланушының ID-і" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "ешқашан" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 үшін OpenPGP кілті\n" "Жасалған кезі: %2\n" "Мерзімі: %3 дейін\n" "Бақылау тізбегі: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 үшін S/MIME кілті\n" "Жасалған кезі: %2\n" "Мерзімі: %3 дейін\n" "Бақылау тізбегі: %4\n" "Иесі: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Іздейтіні:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "Таңдау &жатталсын" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Бұл көзді белгілеп қойсаңыз - таңдау жаттап алынады да, ендігәрі " "сұралмайды.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Кілтерді қайта оқып шығу" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Кілттерді тізімдейтін бағдарламалар табылмады. Орнатуын тексеріңіз." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Таңдалған кілттерді тексеру..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Кілттерді қабылдау..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "%n бағдарламаның шығысы келтеленген.
Сондықтан көрсетілген кілттер " "тізімі толық емес
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Нәтижелі кілт тізімі" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Кілтті қайта тексеру" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Шифрлау кілттері:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Қарап-шығу нәтижелері" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Шифрлау кілттері:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Шифрлау кілттері:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Пароліңізді келтіріңіз:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Каталог қызметін қосу не өзгерту" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Сервердің атауы:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Пайдаланушысы (міндетті емес):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Па&ролі (міндетті емес):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Негізгі DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Каталог қызметтерін баптау" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 каталог қызметтері:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Сервер атауы" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порты" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Негізгі DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Пайдаланушысы" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Паролі" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Колданатын каталог қызметтері" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 каталог қызметтері

\n" "Жергілікті сақталмаған куәліктерді және олардың күші жойылғандарының " "тізімдерін алу үшін X.500 каталог қызметтерін қолдануға болады. Осы " "қызметтерді қалап, олардың қайсысын таңдауын білмесеңіз - жергілікті " "әкімшісінен сұраңыз.\n" "

\n" "Каталог қызметісіз тек жергілікті сақталған куәліктерді пайдалануға да " "болады.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Қызметті қ&осу..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Қызметті қосу үшін түртіңіз" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Каталог қызметін қосу

\n" "Бұл батырмасын түртіп куәліктерді және олардың күші жойылғандарының " "тізімдерін (CRL) алу үшін жаңа каталог қызметін таңдауға болады. Сервердің " "атауы мен (міндетті емес) түсініктемесін келтіруі керек болады.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Қызметті ө&шіру" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Таңдалған қызметті өшіру үшін түртіңіз" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Каталог қызметін өшіру

\n" "Бұл батырманы түртіп жоғардағы тізімінен таңдалған каталог қызметін өшіруге " "болады. Өшіру алдында айнуға бір мүміндік беріледі.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ба&птау..."