# translation of kedit.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 20:55+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Файлды енд&іру..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Күн белгі&сін қою" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Бос орындарды &алып тастау" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "ҮСТ" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Жол: 000000 Баған: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Жол: 1 Баған: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "ЕНД" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Емлені тексеру: Басталды." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Емлені тексеру" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Емлені тексеру: %1% тексерілді" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Емлені тексеру: Доғарылды." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Емлені тексеру: Бітті." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell жегілмейді.\n" "ISpell дұрыс бапталғанын және PATH жолында көрсетілгенін тексеріңіз." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Емлені тексеру: Қирады." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell қираған сияқты." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Оқимын деген файлыңыздың көлемі KEdit-тін сиымдылығынан асып тұр. Файлды " "қауіпсіз ашу үшін жүйеңізде ресурстар жеткілікті екенін тексеріңіз, немесе " "басқа, үлкенірек файлдармен айналысуға жобаланған бағдарламасын қолдануды " "қарастырыңыз, мәселен, KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Үлкен файлды ашу әрекеті" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Файлды ендіру" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Құжат өзгертілген.\n" "Сақтайсыз ба?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Файл сақталмады.\n" "Сонда да шыға бересіз бе?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Жазылғаны: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Файлды былай сақтау" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Үстінен жазу?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Жазылған түрі: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Жаңа құжат]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Жол: %1 Бағ: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Күні: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 дегенді басып шығару" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Басып шығару доғарылды." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Басып шығаруы біті." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Келтірілген - қапшық" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Келтірілген файл жоқ" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Бұл файлды оқуға құқығыңыз жоқ." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Файлдың сақтық көшірмесі жасалмады." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Файл жазылмады." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Файл сақталмады." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Файл жүктеп алынбады." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Жаңа терезе құрылған" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Жүктеу командасы орындалды" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE мәтін редакторы" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Келесі құжаттарға қолданатын кодтама" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Ашатын файл не URL-адресі" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Қолданатын қаріп" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Түсі" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Өңдеу өрісіндегі мәтіннің түсі" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Емле" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Емле тексеруі" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Кодтамасын таңдаңыз..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Кодтаманы таңдау" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Мәтін файлының кодтамасы: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Әдетті кодтама" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Әдетті кодтама" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Түстер қ&алау бойынша болсын" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Мәтіннің түсі:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "А&ясының түсі:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Қалаған түстерді пайдалану." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Мәтіннің түсі" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Аясының түсі" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Тасымалдау режімі" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Тасымалдау бағаны" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Сақтағанда сақтық көшірмесін жасау" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Сөздерді тасымалдау:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Сақтағанда &сақтық көшірмесі жасалсын" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Тасымалдау болмасын" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "\"Жұмсақ\" тасымалдау" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Көрсетілген бағанда" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Тасылмалдау &бағаны:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Файлды ашу" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Файлды былай сақтау" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"