# translation of khexedit.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:32+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Таңба кестесі" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Ондық" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Оналтылық" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Сегізділік" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Бинарлық" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Ендіретін таңбалар саны:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Әдеттегі" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 бит)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Түрлендіру" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Меңзердегіні" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Оналтылық:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Ондық:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Сегізділік:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Бинарлық:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Мәтін:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Шегіністен аттау" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Шегініс:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Меңзерден бастап" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Артқа қарай" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Бет алдында қал&сын" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Іздеу" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Пішімі:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Iздеу:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Таңдалғанында" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Шолғышты қолдану" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Үлкен-кішіні елемеу" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Іздеу (Шолғыш)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Жаңа &кілт" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Іздейтіні:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Табып алмастыру" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Пішімі (іздейтіннің):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "&Пішімі (алмастыратынның):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "А&лмастыратыны:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Сұрау" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Iздейтіннің мен алмастыратынның айырмашылығы болу керек." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "&Барлығын алмастыру" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Алмастырмау" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Меңзер орынындағы белгілегенді алмастыру керек пе?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Бинарлық сүзгі" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "Ә&рекет:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Пішім (операнд):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Операнд:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Алмастыру ережесі" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Топ ұзындығы [байт]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Ығыстру өлшемі [бит]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Ығыстыру өлшемі нөл." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Алмастыру ережесі анықталмаған." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Үлгісін ендіру" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Өлшемі:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Пішім (үлгісі):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Үлгісі:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Шегініс:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Үлгісін қ&айталау" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Меңзер орнына ендіру" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Сұрауыңыз орындалмайды." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Аргумент(тер)ін тексеріп әрекетті қайталаңыз." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Аргумент(тер)і дұрыс емес" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Мақсаттаған файлды келтіру керек." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Бар қапшықты көрсеттіңіз." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Келтірілген файл қолданыста бар ғой.\n" "Үстінен жаза берейік пе?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Қалыпты мәтін" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "операнд ЖӘНЕ дерек" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "операнд НЕМЕСЕ дерек" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "операнд СЫЙЫСПАЙТЫН НЕМЕСЕ дерек" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "ТЕРІС дерек" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "РЕВЕРС дерек" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "АЙНАЛДЫРУ дерек" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "ЫҒЫСТЫРУ дерек" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Жеке биттерді алмастыру" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Кұжатты экспорттау" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Мақсат" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Жай мәтін" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML кестесі" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich Text (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C жиымы" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Пішімі:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Мақсаты:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Дестелер қапшығы)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Таңдау..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Ауқымды экспорттау" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Барлығын" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Таңдалғаның" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Ауқымды" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "Б&астау шегінісі:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "А&яқтау шегінісі:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Бұл пішімнің параметрлері жоқ." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML параметрлері (бір бетке бір кесте)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Кестедегі жолдар саны:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Файл атауының &префиксі (дестеде):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Файл атауы толық жолымен" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Файл атауы" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Бет нөмірі" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "&Жоғардағы мәтін айдары:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Төмендегі мәтін айдары:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Мазмұн &кестесін \"index.html\" файлымен байланыстыру" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Шолғыш жолағын қосу" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Қара мен ақ түстер ғана &пайдаланылсын" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C жиым параметрлері" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Жиым атауы:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Элементтің түрі:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Бір жолда қанша элементтер:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "unsigned мәндері оналтылық түрде шығарылсын" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Файл атауының префиксіне бос таңба немесе тыныс белгілер кірмейді." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Бұл пішім әлі іске асырылмаған." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Мақсатты келтіруіңіз қажет." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Жаңа қапшық құрылмады" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Бар файлды көрсетуіңіз қажет" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Бұл қапшыққа жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Қолданыста бар қапшықты көрсеттіңіз.\n" "Жалғастырсаңыз, \"%1\" бастап \"%2\" дейінгі ауқымдағы барша файлдар " "жоғалады.\n" "Жалғастыру керек пе?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Файл атауы: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Өлшемі [байт]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Кездесу саны" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Пайыз" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Ескерту: Құжат өзгертілген" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%1 бет жалпы %2 беттен" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "келесіге дейін" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "khexedit көмегімен құрылған" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Атаусыз %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Жаңа құжат құрылмады." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Әрекет қатесі" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Файлды ендіру" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Бұл нұсқада тек жергілікті файлдар қолданылады." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Назардағы файл өзгертілген.\n" "Сақтайсыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Назардағы құжат дискіде өзгертілген.\n" "Жазу кезінде ол өзгерістер жоғалады.\n" "Жалғастырасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Былай аталған файл бар екен.\n" "Үстінен жаза берейік пе?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Назардағы құжат дискіде жоқ." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Назардағы құжат дискіде өзгертілген және онда сақталынбаған өзгерістер бар.\n" "Қайта оқысаңыз өзгерістеріңіз жоғалады." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Назардағы құжатта сақталынбаған өзгерістер бар.\n" "Қайта оқысаңыз өзгерістеріңіз жоғалады." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Құжатты басып шығару" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Деректер басып шығарылмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Басатын беттер белгіленген шетке жетті.
Қалғаны %n бет.
Жалғастыру " "керек пе?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Деректер экспортталмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Таңдалған кодтаудан қайтуға болмайды.\n" "Егер болашақта бастапқы кодтауға қайтам десеңіз, ол мүмкін болмауы ықтимал." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Кодты ауыстыру" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Кодты аустыру" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Деректер коды ауыстырылмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Жойылған бетбелгілер қалпына келтірілмеді.\n" "Жалғастыру керек пе?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Құжатта іздегені табылмады." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Құжаттың соңына жетті.\n" "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Құжаттың басына жетті.\n" "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Сіздің сұрағыңыз орындалмады.\n" "Iздеу үлгісі анықталмаған." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Тауып алмастыру" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Таңдалғанда іздейтіні табылмады." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "Операция аяқталды.

%n алмастыру жасалды.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Әлі іске асырылмаған!\n" "Өз кодтамаңызды келтіріңіз" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Кодтау" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Мәтін жолдары жиналмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Жолдарды жинау" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Әлі іске асырылмаған!\n" "Жазбаны (құрылымды) құрып оны құжаттағы деректермен толтырыңыз." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Жазбаны қарау құралы" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Құжаттың статистикасы жиналмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Құжаттың статистикасын жинау" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Әлі іске асырылмаған!\n" "Өзіңіздің пішіміңізді сақтаңыз" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Профильдер" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "URL-ден оқу" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Қашықтағы файл сақталынбады." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Жазу қатесі" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Көрсетілген файл жоқ.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Оқу" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Келтіргеніңіз - қапшық.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Файлды ашқанда қате пайда болды.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Файл оқылмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Келтіргеніңіз - қапшық." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Файлды ашқанда қате пайда болды." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Файл дискіге жазылмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Мәтін буфері құрылмады.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Жүктеу қатесі" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Оқу" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Жазу" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Ендіру" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Басып шығару" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Жолдарды жинау" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Экспорттау" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Iздеу" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Шынымен оқудан қайтасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Жазу" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Шынымен жазудан қайтасыз ба?\n" "ЕСКЕРТУ: Бұл - дискідегі деректеріңізді бүлдіруі мүмкін" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Шынымен ендіруден қайтасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Шынымен басып шығарудан қайтасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Шынымен кодтаудан қайтасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Шынымен іздеуден қайтасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Шынымен экспорттаудан қайтасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Құжаттың статистикасын жинау" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Шынымен құжатты іздеуден қайтасыз ба?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Әрекет аяқталмады.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Деректер жоқ" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Жады жеткіліксіз" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Тізім толып кетті" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Оқу әрекетінің қатесі" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Жазу әрекетінің қатесі" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Бос аргумент" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Орынсыз аргумент" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Бос көрсеткіш аргумент" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Буферді тасымалдау" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Сәйкестік жоқ" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Таңдалған деректер жоқ" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Бос құжат" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Белсенді құжат жоқ" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Белгіленген деректер жоқ" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Құжат жазудан қорғалған" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Құжаттың өлшемін өзгертуге болмайды" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Әрекет тоқтатылған" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Орынсыз режім" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Бағдарлама жауап бермейді, кейінірек қайталаңыз" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Мәні дұрыс ауқымнан тыс" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Әрекет доғарылған" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Файл жазу үшін ашылмады" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Файл оқу үшін ашылмады " #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Беймәлім қате" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Түрлендіру" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 бит +/- белгісімен:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 бит+/- белгісіз:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 бит +/- белгісімен:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 бит+/- белгісіз:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 бит +/- белгісімен:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 бит+/- белгісіз:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 бит қалқымалы үтірлі:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 бит қалқымалы үтірлі:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Little endian тәртібімен көрсетілсін" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "+/- белгісіздер оналтылық түрде көрсетілсін" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Лек ұзындығы:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 бит бекітілген үтірлі" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Бит терезесі" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Биттер терезесі" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Шегініс" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Бетбелгіні өшіру" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Бетбелгіні алмастыру" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE бинарлық өңдегіші" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Шегініске секіру" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Ашатын файл(дар)" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Бұл бағдарлама басқа, айталық, kwrite, tdeiconedit, ksysv TDE\n" "бағдарламаларының кодын және технологиясын қолданады,\n" "Олардың авторлары мен жетілдірушілеріне ризашылығымызды\n" "білдіреміз.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, бит алмастыру бөлігін жасаған\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, түрлендіру өрісінің\n" "бит легі мүмкіндігін жасаған\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, жол диалогінің мүмкіндігін\n" "кеңейткен\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, кейбір елеулі қателер\n" "туралы хабарлаған\n" "Leon Lessing \n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Көрінісі" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Өңдегіштегі деректердің орналасуы" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Оналтылық режімі" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Ондық режімі" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Сегізділік режімі" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Бинарлық режімі" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Тек мәтіндік режімі" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Әдеттегі &жол ұзындығы [байт]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Бағанның ені [байт]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Жол ұзындығы тұ&рақты (қажет болса жүгірту жолағы болады)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Бағанды жол соңында бекіту (баған өлшемі >1 болғанда)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Тек тігінен" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Тек көлденеңінен" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Екі бағытта" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Мәтін аралығындағы тор:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Сол жақтағы бөлгіштің қалыңдығы [пиксел]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Оң жақтағы бөлгіштің қалыңдығы [пиксел]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Бөлгіш жиегінің ені [пиксел]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Шет жиегінің ені [пиксел]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Бағандар арасы б&ір таңбаға тең болсын" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Баған бөл&гіші [пиксел]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Меңзер" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Меңзер қасиеттері (тек өңдегіш үшін)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Жыпылықтау" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Жыпылықта&масын" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Жыпылықтау аралығы [мс]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Пішіні" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Әрқашанда тікбұрышты меңзер қ&олданылсын" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Ендіру режімінде меңзер &тікбұрышты болсын" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Өңдегіш назарды жоғалтқан кездегі меңзер қасиеттері" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Жыпылықтауы болса - т&оқталсын" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "Жа&сырылсын" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Ештеңе өзгермесін" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Өңдегіш түстері (таңдау түсі әрқашанда жалпы жүйелік болады)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Жүйелік түстер қ&олданылсын (Басқару орталығында бапталған)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Бірінші, үшінші ... жолдардың аясы" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Екінші, төртінші ... жолдардың аясы" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Шегіністердің аясы" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Белсенді еместің аясы" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Жұп бағанның мәтіні" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Тақ бағанның мәтіні" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Таңбасы жоқ кодтың мәтіні" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Шегіністердің мәтіні" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Көмекші мәтіні" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Ерекшеленгеннің аясы" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Ерекшеленгеннің мәтіні" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Меңзер аясы" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Меңзердің денесі (тікбұрышты пішін)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Бетбелгі аясы" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Бетбелгі мәтіні" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Бөлгіш сызықтары" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Тор сызықтары" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Қаріпті таңдау (өңдегіш тек бірқадамды қаріпті қолданады)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Жүйелік қаріп қ&олданылсын (Басқару орталығында бапталған)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit өңдегіштің қаріпі" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Таңбасы жоқ код былай таң&балансын:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Файлдарды басқару" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Ең соңғы құжат" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Барлық жуырдағы құжаттар" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Бастағанда ашатын құ&жат:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Бастағанда меңзер соңғы орнында тұр&сын" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Құжат &жазудан қорғаулы күйінде ашылсын" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Құжатты қайта жүктеп алғанда меңзер орнында қалс&ын" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Құжатты сақтағанда сақтық көшірмесі жаса&лсын" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Шығу кезінде \"Жуырда ашылған\" тізімі &сақталмасын" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бағдарламадан шығу кезінде жуырдағы ашылған құжаттар " "тізімі сақталмайды.\n" "Ескерту: бұл әрекеттің TDE мәзіріндегі жуырдағы құжаттардың тізіміне қатысы " "жоқ." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "\"Жуырда ашылған\" тізімін та&залау" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Бұл батырманы басқанда KHexEdit жуырдағы құжаттардың тізімін ұмытады.\n" "Ескерту: бұл әрекеттің TDE мәзіріндегі жуырдағы құжаттардың тізіміне қатысы " "жоқ." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Түрлі басқа қасиетері" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Таңдалғаны алмасу буферіне авто&матты түрде көшіріп алынсын" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Өңд&егіш бастағанда \"Ендіру\" режімінде болсын" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Іздегенде (басынан немесе соңынан) &оралу үшін құптау сұралсын" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Меңзер жылжығанда &байттар бастарынан секіріп отырсын" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Дыбыстар" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Деректерді ен&гізу қателері дыбыспен сүйемелденсін" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Тү&зелмейтін қате болса дыбыс шығарылсын" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Бетбелгінің көрнісі" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Бетбелгілер шегіністер бағанында көрсетілсін" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Бетбелгілер өңдегіштің өрістерінде көрсетілсін" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Басып шығаратын беттер саны шегінен а&сқанда құптау сұралсын" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Шегі [беттер саны]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Қа&йту қадамдар шегі:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Мән &пішімі" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Оналтылық" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "Он&дық" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Сегізділік" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Бинарлық" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Кодтамасы" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "&Таңбасы жоқ символдар (<32) көрсетілсін" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Өл&шемдерін өзгерту" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "Өлшемдерін өзгерт&пеу" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "Өлшемдерін бе&кіту" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Ең үлкен &өлшемі" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Шегінісі" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Бағандар" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Мәндер бағаны" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Таңбалар бағаны" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Қос бағандар" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Енгіздірілетін бинарлық өңдегіш" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Беттің пішімі" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Жиектері [мм]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Жоғардағы:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Төмендегі:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Сол жақтағы:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Оң жақтағы:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Жоғардағы а&йдарымен шығару" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Солға:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Ортаға:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Оңға:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Шегі:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Күн мен уақыт" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Бір жол" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Тікбұрыш" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Төм&ендегі айдарды шығару" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Артқа қарай " #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Үлкен-кішілігін елемей" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 жалпы %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Жолдарды алып шығу" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Ең кіші ұзындығы:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Сүзгі:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "Қо&лдану" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Үлкен-к&ішілігін елемеу" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Шегіністі &ондық санмен көрсету" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Жол" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Жолдар саны:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Көрсету:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Келтірілген сүзгі жарамсыз. Дұрыс үлгі өрнекті келтіріңіз.\n" "Сүзгісіз жалғастыра берейік пе?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Ендіру..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Әрекеттен айну" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Тек оқу" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "Өлшемін өзгертуге &рұқсат бар" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "&Жаңа терезе" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "&Терезені жабу" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Шегіну..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Үлгіні енд&іру..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "&Мәтін ретінде көшіріп алу" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Жаңа &файлға орналастыру" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Жаңа &терезеге орналстыру" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Мәтін" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Ш&егінісін көрсету" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Мә&тін өрісін көрсету" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Шегі&ніс ондық сан ретінде" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Деректерді &үлкен таңбалармен" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Шегіністі үлк&ен таңбалармен" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Әдеттегі" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 бит)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "Жолдарды ш&ығарып алу..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Бинарлық сүзгі..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Таңбалар кестесі" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&Түрлендіру" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Бетбелгіні алмасты&ру" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Бетбелгіні өш&іру" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Б&арлығын өшіру" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "&Келесі бетбелгіге өту" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "&Алдыңғы бетбелгіге өту" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Т&олық жолын көрсету" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Жасыру" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "Өндегіштен жоғ&арғы" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "Өңдегіштен төм&ен" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Қалқымалы" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Негізгі терезеге ендіру" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Құжатты сүйреп апару" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Құжатты сүйреп апару" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Жазудан қорғауды қосу/өшіру" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Таңдау: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "ҮСТ" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Өлшемі: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Шегінісі: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "ОЖ" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Шегінісі:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Жергілікті емес жуырдағы файл: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Жаңа терезе құрылмады.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Құжаты өзгертілген терезелері бар. Шықсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Өлшемі: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "О" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Шегінісі: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "ЕНД" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Кодтамасы: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Таңдауы:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "А&рнайы" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Құжат &кодтамасы" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Құжаттар" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Құжат қойындылары" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Түрлендіру &өрісі" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Іздеу жолы" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ә&рекет:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Алдыңғы" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "А&лмастыратыны:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ендіру..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Атаусыз %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Басып шығару" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорттау" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ендіру" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Профильдер" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгі мәтіні" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"