# translation of ksim.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:49+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Тышқанның сол батырмасының әрекеті" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim %1 плагин модулі жүктеліп алынбады, себебі осы модульдің X-KSIM-LIBRARY " "қасиеті desktop файлында бос" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim %1 плагин модулі табылмай жүктелмеді. Оның $KDEDIR/lib каталогында " "орнатылғанын тексеріңіз" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "'%1' плагин модулін жүктеу кезінде қате пайда болды. \n" "Бұл келесі себептердің салдарынан болуы мүмкін:" "
    \n" "
  • Модульде %2 макросы жоқ
  • \n" "
  • Модуль бүлінген немесе модульде танылмаған таңба кездескен
  • \n" "
\n" "Соңғы қатенің хабарламасы:\n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Соңғы қатенің хабарламасы жоқ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Қазіргі жүйелік уақыт" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Қазіргі жүйелік күні" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Жүйенің істеп тұрған уақыты" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Істеп тұрган уақыт мониторы бұғатталған" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Жадының мониторы бұғатталған" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Своп мониторы бұғатталған" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Плагин модульдер" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Мониторлар" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Орнатылған мониторлар" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Жалпы баптау" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Сағат" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Сағатты баптау" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Істеп тұрған уақыты" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Істеп тұрған уақытының параметрлері" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Жады" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Жады параметрлері" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Своп параметрлері" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Нақыштар" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Нақыштаы таңдау" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "%1 баптау бөлімін өшіру қатесі, себебі - модуль жүктелмеген немесе баптау " "бөлімі құрылмаған" #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "%1 баптау бөлімін қосу қатесі, себебі - модуль жүктелмеген немесе баптау бөлімі " "құрылмаған" #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "%1 параметр" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Процессорды бақылау модулі" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Процессорды бақылау KSim плагин модулі" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Бар процессорлар" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "График пішімі" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Өзгерту..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Графиктағы түсініктемелер" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T- процессорды қолдану (жүйе + пайдаланушы + артықшылық)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - процессорды қолдану ( жүйе + пайдаланушы)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - жалпы жүйе уақыты" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - жалпы пайдалану уақыты" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - толық артықшылық уақыты" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "%1 процессоры" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Процессор туралы деректер пішімін өзгерту" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "График пішімі:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "KSim I8K модулі" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Dell I8K жабдығының мониторының модулі " #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Оң жақ желдеткіші: %1 айн/мин" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Оң жақ желдеткіш: қосылмаған" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Сол жақ желдеткіші: %1 айн/мин" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Сол жақ желдеткіш: қосылмаған" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Процессордың температурасы: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Температура Фаренгейт градусында көрсетілсін" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Өлшеу аралығы:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " сек" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Желіні бақылау модулі" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Желіні бақылау KSim плагин модулі" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "FreeBSD порты" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "кіріс: %1К" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "шығыс: %1К" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "желіден тыс" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Байланыс құру" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты ажырату" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "иә" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "жоқ" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Желілік құрылғыны қосу" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' дегенді өз&герту" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' дегенді ө&шіру" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Өзгерту..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Өшіру..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "'%1' деген желілік интерфейсін өшіргіңіз келе ме?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "Былай аталған желілік интерфейс бар ғой. Басқа атауды таңдаңыз " #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Желі интерфейсі" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Таймерді көрсету" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - байланыс сағаты" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - байланыс минуты" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - байланыс секунды" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr " Қосуға/ ажыратуға рұқсат ету" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Қосылым командасы:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Ажырату командасы:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "KSim дискі модулі" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Дискіні бақылау KSim плагин модулі" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Барлық дискілер" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1К" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Дискілер" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Дискінің стилі" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Деректерді оқуды және жазуды бірге көрсету" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Деректерді оқуды және жазуды\n" "бөлек кіріс/шығыс түрінде көрсету" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Диск құрылғысын қосу" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Дискінің атауы:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Поштаны бақылау модулі" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Поштаны бақылау KSim плагин модулі" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "%1 хостты іздеу нәтижесі:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "SNMP серверін тексеру" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Барлық нысан идентификаторларын тексеру..." #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Монитор атауын енгізіңіз" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Нысан идентификаторының жарамды атауын енгізіңіз" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "Хост %n мониторына деректерді береді. Хост жазуын жойғыңыз келеді ме?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Хост жазуын өшіру" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Тоқтату" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "N " #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Жарлық" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Сенсорлары" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт градусы" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Таңдаудан бас тарту" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Таңдауын терістеу" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Сенсор жарлығын өзгерту" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Сенсор жарлығы:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Сенсорлар модулі" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "lm_sensors KSim плагин модулі" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Келтірілген сенсор табылмады." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr "айн/мин" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "В" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Тіркеген бөлімдері" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Қолдану пайызын көрсету" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Тіркеу нүктелерінің қысқа атауын көрсету" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Бұны қолдану тіркеу нүктесі қысқа жазуға мүмкіндік береді. Мысалы, /home/myuser " "тіркеу нүктесі myuser деп қысқарады." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 жаңартпау дегені" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Файл жүйесін бақылау модулі" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Файл жүйесін бақылау KSim плагин модулі" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Кейбір түзетулер" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Келесі қателер пайда болды:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "Құрылғыны &тіркеу" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "Құрылғыны тіркеуден &шығару" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "GKrellm нақышты қолдау. Gkrellm тақырыптарын қолдану үшін оларды төменде " "көрсетілген қапшыққа тарқатыңыз" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "KSim нақыштың каталогында Konqueror файл менеджерін ашу" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Нақышы" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Басқа нақыштар:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Қаріп:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Қалауы бойынша" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Келтірілмеген" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Келтірілмеген" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Жергілікті қапшықтарды құру қатесі. Себебі қатынау рұқсаттар мәселесі болуы " "мүмкін." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "KDE-нің плагин модульді жүйелік қадағалауы" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Робби Вард (Robbie Ward)\n" "(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Жасаушысы" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Кейбіір FreeBSD порттары" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Сынау, қателерді түзеу және кейбір анықтамалары" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Графиктың өлшемі" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Графиктың биіктігі:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Графиктың ені:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Доменнің толық атауын көрсету" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Нақыштар қолданыстағы түс сұлбасына сәйкес боялсын" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Уақытты көрсету" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Күнді көрсету" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Істеп тұрған уақыты: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Элементті ендіру" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Істеп тұрған уақытын көрсету" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Істеп тұрған уақытының пішімі:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Осы өріске енгізілген мәтін істеп тұрған уақытын\n" "көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n" "қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Істеп тұрған уақытының түсініктемесі" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - істеп тұрған күн" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - істеп тұрған сағат" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - істеп тұрған минут" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - істеп тұрған секунд" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Элементті ендіру" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Элементті өшіру" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Жады туралы ақпаратты көрсету" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Жады пішімі:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Осы өріске енгізілген мәтін жады мәліметтерін\n" "көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n" "қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Жады туралы" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Барлық жады" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Бүркемені және буферді қоса есептегендегі барлық бос жады" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Барлық бос жады" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Барлық қолданудағы жады" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Барлық бүкемеленген жады" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Барлық буферлік жады" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Барлық ортақ жады" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Жалпы своп және бос своп туралы ақпаратты көрсету" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Своп пішімі:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Осы өріске енгізілген мәтін своп мәліметтерін\n" "көрсеткенде пайдаланылады, бірақ бұның % элементтеріне\n" "қатысы жоқ, олардың орнына келесі қойылады" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Своп туралы ақпарат" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Барша своп" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Барша бос своп " #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Қолданыстағы своп"