# translation of kcron.po to Khmer # # Eng Vannak , 2007. # Khoem Sokhem , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:21+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "កំហុស​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ឲ្យ crontab ទាន់​សម័យ ។" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316 msgid "every day " msgstr "រាល់​ថ្ងៃ " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "ទី ៦" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "ទី ៧" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "ទី ៨" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "ទី ៩" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "ទី ១០" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "ទី ១១" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "ទី ១២" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "ទី ១៣" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "ទី ១៤" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "ទី ១៥" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "ទី ១៦" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "ទី ១៧" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "ទី ១៨" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "ទី ១៩" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "ទី ២០" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "ទី ២១" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "ទី ២២" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "ទី ២៣" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "ទី ២៤" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "ទី ២៥" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "ទី ២៦" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "ទី ២៧" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "ទី ២៨" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "ទី ២៩" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "ទី ៣០" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "ទី ៣១" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "ថ្ងៃ​សប្ដាហ៍" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "ច" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "អ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "ព" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "ព្រ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "សុ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "ស" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "អ" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "រាល់​ខែ " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "មករា" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "មីនា" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "មេសា" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "សីហា" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "កញ្ញាា" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "តុលា" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: cttask.cpp:251 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:252 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "រាល់ DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:254 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT រួម​ទាំង DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:255 msgid "At TIME" msgstr "នៅ​ពេល​វេលា" #: cttask.cpp:256 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:302 msgid ", and " msgstr " និង" #: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " និង " #: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr " " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr " " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "កំហុស​ខាងក្រោម​កើត​ឡើង ខណៈ​ចាប់ផ្ដើម KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្" "រោយ ។\n" "ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ថ្មី​ឥឡូវ​នេះ ចុច​លើ​ថត​ភារកិច្ច និង​ជ្រើស " "កែ​សម្រួល/ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ ។" #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​ចំពោះ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "កែប្រែ..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "បើក" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "រត់​ឥឡូវ" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បាន​ត្រូវ​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឬ?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "កំពុង​កាត់​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "កំពុង​ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "កំពុង​បិទ​ភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "កំពុង​កែប្រែ​ធាតុ..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "កំពុង​លុប​ធាតុ..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "កំពុង​បិទ​ធាតុ..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "កំពុង​បើក​ធាតុ..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "កំពុង​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។" #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "បើក/បិទ​ភារកិច្ច​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។" #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "បើក/បិទ​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "បិទ/បើក​របារ​ស្ថានភាព ។" #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "បិទ" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "បិទ ។" #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ៖" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "កែប្រែ​អថេរ" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "កែ​សម្រួល​អថេរ" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "អថេរ ៖" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "គ្មាន​អថេរ..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "បោះពុម្ព Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "ជម្រើស Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "បោះពុម្ព Crontab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "រត់​ជា ៖" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "មតិ​យោបល់ ៖" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "រុករក..." #: kttask.cpp:176 msgid "&Silent" msgstr "ស្ងាត់" #: kttask.cpp:185 msgid "Months" msgstr "ខែ" #: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343 #: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788 #: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893 msgid "Set All" msgstr "កំណត់​ទាំងអស់" #: kttask.cpp:207 msgid "Days of Month" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ" #: kttask.cpp:238 msgid "Days of Week" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍" #: kttask.cpp:260 msgid "Daily" msgstr "ប្រចាំ​ថ្ងៃ" #: kttask.cpp:266 msgid "Run every day" msgstr "រត់​រាល់​ថ្ងៃ" #: kttask.cpp:271 msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: kttask.cpp:276 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:299 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:318 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: kttask.cpp:528 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ខាងក្រោម​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច ៖\n" #: kttask.cpp:534 msgid "the program to run" msgstr "កម្មវិធី​សម្រាប់​រត់" #: kttask.cpp:546 msgid "the months" msgstr "ខែ" #: kttask.cpp:567 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ ឬ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍​ក៏​បាន" #: kttask.cpp:583 msgid "the hours" msgstr "ម៉ោង" #: kttask.cpp:599 msgid "the minutes" msgstr "នាទី" #: kttask.cpp:627 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​កម្មវិធី ។ សូម​បញ្ចូល​ឡើង​វិញ ។" #: kttask.cpp:635 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "កម្មវិធី​គឺ​ជា​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ សូម​បញ្ចូល​ឡើង​វិញ ។" #: kttask.cpp:703 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ឬ​ដែល​បាន​ម៉ោន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ crontab ។" #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "អថេរ ៖" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "មតិ​យោបល់ ៖" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ថត​ផ្ទះ​លំនាំ​ដើម ។" #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "អ៊ីម៉ែល​ផ្ដល់​ទិន្នផល​ទៅ​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​សែល​លំនាំ​ដើម ។" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "ថត​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​កម្មវិធី ។" #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ ។" #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​អថេរ ។" #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "អ្នក​ប្រើ/ភារកិច្ច/អថេរ" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "ភារកិច្ច/អថេរ" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> លើ %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល" #: main.cpp:20 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច KDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron"