# translation of kghostview.po to Khmer # translation of kghostview.po to # # auk piseth , 2006. # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "ចំណងជើង​ឯកសារ ៖" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បោះពុម្ព ៖" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "ព័ត៌មាន DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "ការព្រមាន DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "កំហុស DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "នៅលើ​បន្ទាត់ %1 ៖" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "បន្ទាត់​នៅក្នុង​ឯកសារ DSC ត្រូវតែ​ខ្លីជាង២៥៥​តួអក្សរ ។" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "ទំព័រ​ ១" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "ទំព័រ %1 (%2 នៃ %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "សារ Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "សម្គាល់​គ្រប់​ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​គូ" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "សម្គាល់​ទំព័រ​សេស​" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "បិទបើក​សញ្ញា​សម្គាល់ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "យក​សញ្ញាសម្គាល់​ទំព័រ​ចេញ" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "ទិស" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "ទំហំ​ក្រដាស" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "គ្មាន​ដំណើរភ្លឹបភ្លែត" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "សម​ទៅនឹង​ទទឹង​ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "​សម​ទៅនឹង​អេក្រង់​" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "អាន​ឡើងលើ" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "អាន​ចុះក្រោម​" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "លាក់​របាររមូរ" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "លាក់​បញ្ជី​ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "លាក់​ស្លាក​ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "កម្មវិធីមើល​សម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និង​ឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត " "(.pdf)​" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView បង្ហាញ, បោះពុម្ព, និង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ PostScript និង PDF ។\n" "បានពឹងផ្អែក​លើ​ការងារ​ដើម​ដោយ Tim Theisen ។" #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ឆ្នាំ​២០០០-២០០៣" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "អ្នក​ថែទាំឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០០" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សែល" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "ច្រក​ចូលទៅ KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "ប្រអប់" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "សម្រាប់​ការចែកចាយ​កម្មវិធី​ចែកធាតុ DSC របស់ GSView ។" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅក្នុង​ការបង្ហាញ ។" "
%1" "
​ការបង្ហាញ​ប្រហែល​ជាមាន​កំហុស ។" "
ខាងក្រោមនេះ​ជា​សារ​កំហុស​មួយចំនួន​ដែល​បាន​ទទួលពី Ghostscript ( " "%2)ដែលអាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "កំណែ gs របស់​អ្នក (កំណែ %1) គឺ​វា​ចាស់​ពេកហើយ, ដោយសារ​វាបញ្ហា​ផ្នែកសុវត្ថិភាព " "ដែល​មិនអាច​ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើ​ឲ្យ​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ ។\n" "KGhostView នឹង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​ជាមួយវា " "ប៉ុន្តែ​វាប្រហែលជា​មិនអាច​បង្ហាញឯកសារ​ណា​ទេ ។\n" "កំណែ %2 ហាក់ដូចជា​សមស្រប​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក, " "ទោះបីជា​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ​នឹងដំណើរការ​​ផងដែរ ។" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "មិនអាច​បើក %1 ៖ ឯកសារ​មិនមាន" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "មិនអាច​បើក %1 ៖ " "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន ៖ %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "មិនអាច​បើក %1 ដែល​បាន​វាយ %2" " ។ KGhostview អាច​ផ្ទុក​តែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ " "និងឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (.pdf) ។" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "មិនអាច​ពន្លា %1 ។" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "មិនអាច​បង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ៖ %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ %1 ។" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ%1 ៖ %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "ការបោះពុម្ព​បាន​បរាជ័យ​ពីព្រោះ​បញ្ជី​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​គឺ​ទទេ ។" #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបោះពុម្ព" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "ភាព​បរាជ័យ​នៃការបោះពុម្ព ៖" "
មិនអាច​បម្លែង​ទៅជា PostScript ​បានទេ
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា " #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "ជម្រើស​ពេញអេក្រង់" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "មិនអាច​បើក​នុង​ស្ទ្បញ្ចូល​ខ្នាត​គំរូរីម ៖ %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ឯកសារ​ទាំងអស់\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ឯកសារ PostScript \n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ឯកសារ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ចល័ត (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ឯកសារស្រោប PostScript\n" "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្តើម Ghostscript​បានទេ ។ " "នេះ​​ទំនងជាបានបង្ក​ដោយ​​អ្នកបកប្រែ​ដែលបាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "បានចេញ​ជាមួយ​កូដ​ដែលមាន​កំហុស %1 ។" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ឬ ​គាំង ។" #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បី​បង្ហាញទំព័រ​ទី​៣ ។ ចំណាំថា​ " "បើ​មិនមាន​ទំព័រ​នេះ ទំព័រ​ផ្សេង​មួយចំនួន​ទៀត​អាច​ត្រូវបាន​បង្ហាញ" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "ការពង្រីក​នៃការបង្ហាញ" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "ទិស​នៃ​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" " "\"ក្រឡាប់​ចុះ\"​ក៏បាន ឬឺ \"រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ\"​ក៏បាន" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​បញ្ឈរ" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​ផ្តេក" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​ក្រឡាប់​ចុះក្រោម" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "សមមូល​ទៅនឹង​ទិស=​រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវ​បើក" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​​ធីក​នេះ អ្នកអាច​ជ្រើស​ទំព័រ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ ។" #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៏​សំខាន់" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "បើក​ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​របស់​ពុម្ព​អក្សរ និងរូបភាព" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, ប៉ុន្តែ " "វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែង" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរវេទិកា" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "បង្ហាញ​សារ Ghostscript នៅក្នុង​ប្រអប់​ដាច់​ពី​គេ​មួយ" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript គឺជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែល​គូរ​រូប)" "
\n" "ក្នុង​ករណីមាន​​បញ្ហា​ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់មើល​សារ​កំហុស​របស់​វា" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "ក្ដារ​លាយ" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "មួយ​ពណ៌" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "ពណ៌" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript ជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន (ឧទាហរណ៏ កម្មវិធី​ដែល​គូរ)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(បានរក​ឃើញ​កំណែ gs  ៖ %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "មិនមាន​អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ឬ​ទេ ។" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, " "ជាពិសេស​អត្ថបទ​ដែល​សមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែងជាង" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ ។ " "នេះ​អាច​ផ្តល់ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នៅលើ​ឯកសារ​ដែលអ្នក​មើល ។ " "ក្នុងករណី​ដែលមាន​កំហុសយ, បង្អួច​នឹង​លេចឡើងដោយ​មិន​គិត​ពី​ជម្រើស​ទាំងនេះ ។" #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "ប្រើ​វេទិកា​ពុម្ពអក្សរ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "ថាតើ​ត្រូវបង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ​ឬទេ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ទំព័រជំនួស​លេខ​ឬទេ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "ជួនកាល​ព័ត៌មាន​មាន​នៅលើ​ឈ្មោះទំព័រ​ដែលអាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​ជំនួស​ឲ្" "យ​លេខ ។ តាម​ពិតជាញឹកញាប់​បំផុត ​ឈ្មោះទាំង​នេ គឺ​ចំនួន​ដទៃ​ទៀត ។ ជាញឹកញាប់, " "ពីរ​បី​ទំព័រ​ដំបូង ប្រើ​លេខ​រ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) " "ដោយ​ដាក់​ពី​ក្រោយ​ដោយ​លេខ​អារ៉ាប់ចាប់ពី​មួយ (1, 2, 3...) " "នៅពេល​ដែល​មាតិកា​ពិត​ប្រាកដ ​ចាប់​ផ្តើម ។" #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ពេលដែល​ទំព័រ​ធំពេកឬ​ទេ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "ប្រសិនបើ​បើក, នោះ ឯកសារ​នឹង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ រាល់​ពេលវា​ប្តូរ​នៅលើថាស" #. i18n: file kghostview.kcfg line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "អ្នកបកប្រែ ghostscript ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 53 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview មិន​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹង​ពាក់​លើ ghostscript, " "ដូច្នេះ​ហើយ​ត្រូវ​ការ​វា​ដើម្បីអាច​ដំណើរការ​បាន ។ " "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់អ្នក​បក​ប្រែ ghostscript ដើម្បី​ប្រើ​ ។" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ ghostscript " "ប្រសិនបើ​កំពុង​រត់​ជាមួយការប្រឆាំង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "នេះ​គឺ​កំណែ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុង​រត់" #. i18n: file kghostview.kcfg line 68 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "នេះគឺ​កំណែ​របស់ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា " "អ្នក​នឹង​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​វា ចាប់តាំងពី​វា​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file kghostview.kcfg line 71 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "នេះជា​ការ​កំណត់​ខាងក្នុង​មួយ" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "ការពង្រីក" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "មេឌៀ"