# translation of libkscan.po to Khmer # translation of libkscan.po to # # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ស្កេន" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "កុំ​សួរ​នៅពេល​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​ម្តងទៀត តែងតែ​ប្រើ​ឧបករណ៍​នេះ" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "តារាង​ហ្គាម៉ា​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "កែ​សម្រួល​តារាង​ហ្គាម៉ា​ផ្ទាល់​ខ្លួន
តារាង​ហ្គាម៉ា​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ហុច" "​ទៅ​ឲ្យ​ផ្នែក​រឹង​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ ។" #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 ភីកសែល %3 ប៊ីត" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "សម​បំផុតទៅ​​នឹង​បង្អួច" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "ទំហំ​ដើម" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "សម​នឹង​​ទទឹង" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "ពង្រីក​ទៅ %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "មិនស្គាល់​មាត្រដ្ឋាន !" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "ជ្រើស​ការពង្រីក​រូបភាព" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "២៥ %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "៥០ %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "៧៥ %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "១០០ %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "១៥០ %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "២០០ %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "៣០០ %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "៤០០ %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "រៀបចំ​ការ​ចាប់ផ្តើម​លំនាំ​ដើម" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទេ" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ទៅ​តម្លៃ​ស្តង់ដារ​របស់វា %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ការ​ស្កេន ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "ការ​ស្កេន​សរុប" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "កំពុង​ស្កេន %s ជាមួយ %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ថ្មីទៅ​​ក្នុង​ថត %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "ដំណើរការ​ស្កេន" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "កំពុង​ស្កេន​ទំព័រ %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "បោះបង់​ស្កេន" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្កេន" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​ទទឹង" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​កម្ពស់" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "ទំហំ​ស្កេន" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 ស.ម." #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 ស.ម." #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr "ផ្តេក" #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "ការជ្រើស​​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "បើក សកម្ម" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "សូម​ធីក​ទីនេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក\n" "ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​មើល​ជាមុន ។" #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "ស" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​ការស្កេន​នៃ​កញ្ចក់ទទេ\n" "​របស់​​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​​ផ្តល់​លទ្ធផល​ជា\n" "រូបភាព​ខ្មៅ ឬ ស ។" #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ការរក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។\n" "គ្រប់​ភីកសែល​ខ្ពស់ (នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ខ្មៅ)\n" "រឺ ​តូច (នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយស) វា\n" "​គឺ​ត្រូវបានគិតថា​ជាផ្នែក​នៃ​រូបភាព ។" #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "ទំហំធូលី ៖" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើស​រើស" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ទទឹង - ម.ម." #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "កម្ពស់ - ម.ម." #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "វាល​ទំហំ​នេះ​បង្ហាញ​ថា​រូបភាព​ដែលបាន​ពន្លា​នឹង​មាន​ទំហំ​ធំ​ប៉ុណ្ណា ។\n" "វា​ព្យាយាម​ព្រមាន​អ្នក ប្រសិនបើ​អ្នក​ព្យាយាម​បង្កើត​រូបភាព​ទំហំ​ធំ​សម្បើម​ដោយ \n" "ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់វា ។" #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ទទឹង %1 ម.ម." #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "កម្ពស់ %1 ម.ម." #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "ការរករូបភាព​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​មើល​ជាមុន " "គឺ​ពឹង​ផ្អែក​ទៅលើពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​របស់​​រូបភាពដែល​មើលជាមុន " "(គិតដល់​ការមើល​ជាមុន​នៃម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទទេ) ។\n" "សូម​ជ្រើស​ថាតើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​រូបភាព​ដែល​មើល​ជាមុន​គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ ឬ ពណ៌​ស" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "ការរក​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "កំពុងស្កេន" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "ជម្រើស​ចាប់ផ្តើមឡើង" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ការផ្លាស់​ប្តូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់ដល់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្កេន " "នៅពេល​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ ។" #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "សួររក​ឧបករណ៏​ស្កេន​នៅពេល​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ជំនួយ​" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "អ្នក​អាច​ដោះធីក​វា​ ប្រសិនបើ​អ្នកមិនចង់​ឲ្យ​សួរ​ថា " "​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​មួយណាដែលត្រូវ​ប្រើ ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម ។" #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "សួរ​រក​ឧបករណ៍​ស្កេន​តាម​បណ្តាញ" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "គូសធីក​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​សួរ​ពីស្ថានីយ​​ស្កេន​បណ្តាញ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "។​" #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "ស្កេន​បញ្ចប់" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "ស្កេន​មើល​ជាមុន" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "ការស្កេន​កំពុង​តែ​ដំណើរការ" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "ប្រភព..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "តារាង​ហ្គាម៉ា​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "ទទួល​ការមើល​ជាមុន​បែប​ប្រផេះ សូម្បី​តែ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ (លឿន)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "បញ្ហា ៖ " "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទេ

ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មិនបានផ្តល់ការដំឡើង SANE " "(Scanner Access Now Easy) ដែល​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ដោយ​ការគាំទ្រ​ស្កេន KDE  ។

" "សូម​ដំឡើង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SANE " "ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។

សូម​ទស្សនា​​គេហទំព័រ SANE " "http://www.sane-project.org ដើម្បី​ស្វែងយល់បន្ថែម​អំពី​ការដំឡើង " "និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ។" #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់ (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព *.pnm|PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បញ្ចូល" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "បំបាត់​កំហុស SANE (តែ pnm)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "ស្កេន​និម្មិត (គ្រប់​របៀប Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌​ប្រផេះ នៅពេលផ្ទុក" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "បន្លំ​ទទួល​ការហុច​៣ដង" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការស្កេន​និម្មិត​គឺ​​មិនទាន់​កំណត់ ។\n" "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ជាមុន ។" #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ប្រភព​ស្កេន" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "ការជ្រើស​ប្រភព

" "សូម​ចំណាំថា​អ្នក​អាច​ឃើញ​ប្រភព​ច្រើន​ជាង​ដែល​មាន​ជាក់ស្តែង" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ឯកសារម៉ាស៊ីន​ស្កេន ៖" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "ជម្រើស ADF កម្រិត​ខ្ពស់" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "ស្កេន​រហូត​ទាល់តែ ADF រាយការណ៏​ថា​អស់​ក្រដាស" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "ស្កេន​​តែ​មួយ​សន្លឹក​នៃ ADF នៅ​ពេល​ចុច​មួយ​ដង" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 គីឡូបៃ" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 មេកាបៃ"