# translation of katepart.po to Khmer # translation of katepart.po to # # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(ការ​ជ្រើស​នៃ) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា​សម្រាប់ %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "បោះពុម្ព​មគ្គុទ្ទេសក៍​វាក្យ​សម្ពន្ធ" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​អាច​រក​បាន " "តែ​ប្រសិនបើ​អត្ថបទ​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ឯកសារ​ប៉ុណ្ណោះ ។

" "

ប្រសិនបើ​អាច​រក​បាន និង​ប្រើ​បាន តែ​អត្ថបទ​ដែល​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

ប្រសិនបើ​ប្រើបាន " "លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​របស់​ទំព័រ ។

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា " "​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ " "ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។" #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ បឋមកថា/បាតកថា ៖" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​បឋមកថា" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​បាតកថា​" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​របស់ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u ៖ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន
  • " "
  • %d ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាពេញលេញ ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី
  • " "
  • %D ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ពេញលេញ ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង
  • " "
  • %h ៖ ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន
  • " "
  • %y ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​
  • " "
  • %Y ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង
  • " "
  • %f ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ
  • " "
  • %U ៖ URL ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ
  • " "
  • %p ៖ លេខ​ទំព័រ
" "
ចំណាំ ៖ កុំ ប្រើ​តួអក្សរ '|' (របារ​បញ្ឈរ) ។" #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​បាតកថា​របស់​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "ប្លង់" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "គូរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "គូរ​ប្រអប់" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ប្រអប់" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "ទទឹង ៖" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "រឹម ៖" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

ប្រសិនបើ​ប្រើ​បាន ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "។

" "

វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​អ្នក " "ត្រូវ​បាន​រចនា​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

ប្រសិនបើ​ប្រើ​បាន ប្រអប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ខាងក្រោម " "នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​និមួយៗ ។​

" "

បឋមកថា និង​បាតកថា នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ពី​មាតិកា​ដោយ​បន្ទាត់​ផងដែរ ។

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "ទទឹង​របស់​គ្រោង​ប្រអប់" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "រឹម​ខាង​ក្នុងប្រអប់ ជា​ភីកសែល" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "កំណត់​ចំណាំ" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "ប្រសិនបើ​បន្ទាត់​គ្មាន​ចំណាំ នោះ​បន្ថែម​មួយ បើពុំនោះសោត យក​វា​េចញ ។" #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "ជម្រះ​ចំណាំ" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "ជម្រះ​ចំណាំ​ទាំងអស់" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "យក​ចំណាំ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ ។" #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់" #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "ចំណាំ​មុន" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​មុន ។" #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "ផ្នែក​របស់ Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "សមាសភាគ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បង្កប់" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ស្នូល" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "ប្រព័ន្ធ​សតិបណ្តោះអាសន្ន​ត្រជាក់" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "កំពុង​ពិសោធ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite ទៅ KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite, ការ​រួមបញ្ចូល Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "គាំទ្រ​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗផ្សេង​ទៀត" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ & អ្នក​ជំនួយការ​បន្លិច" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "បន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​អ្វីៗផ្សេងទៀត" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "បន្លិច VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "បន្លិច SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "បន្លិច Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "បន្លិច ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "បន្លិច LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "បន្លិច Makefiles, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "បន្លិច Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "បន្លិចគ្រោងការណ៍" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ​ណាស់" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ ខ្ញុំ​ភ្លេច​រ៉ាយរ៉ាប់" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "រក​មើល​ការជួបប្រទះ​ដំបូងផ្នែក​នៃអត្ថបទ ឬ កន្សោម​ធម្មតា ។" #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "រកមើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​បន្ទាប់​នៃ​ឃ្លាដែលស្វែងរក ។" #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "រក​មើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​មុន​នៃ​ឃ្លា​ដែល​ស្វែងរក ។" #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "រកមើលផ្នែក​នៃអត្ថបទ ឬ កន្សោមធម្មតា " "និង​ជំនួស​លទ្ធផល​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ខ្លះ ។" #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក '%1' !" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "រក" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "បាន​ជំនួស %n ដង ។" #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។" #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ជម្រើស ។" #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ជម្រើស ។" #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "ជំនួស ការ​អះអាង" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ " #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "ជំនួស ហើយ​បិទ" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស " #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "បាន​រកឃើញពាក្យ​ដែល​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "ប្រើ ៖ find[:[bcersw]] ឃ្លាស្វែងរក" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "ប្រើ ៖ ifind[:[bcrs]] ឃ្លាស្វែងរក" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "ប្រើ ៖ replace[:[bceprsw]] ឃ្លាស្វែងរក [ឃ្លាជំនួស]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

របៀប​ប្រើ ៖ find[:bcersw] លំនាំ

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

របៀប​ប្រើ ៖ ifind:[:bcrs] លំនាំ" "
ifind ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​កើនឡើង ឬ 'តាម​អ្នកវាយ'

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

របៀប​ប្រើ ៖ replace[:bceprsw] លំនាំ ជំនួស

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

ជម្រើស

" "

b - ស្វែង​រក​ថយក្រោយ" "
c - ស្វែង​រកចាប់ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច" "
r - ឃ្លាស្វែងរក​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា" "
s - ការ​ស្វែង​រក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e -ស្វែងរក​តែ​ក្នុង​អត្ថបទដែល​បាន​ជ្រើស" "
w - ស្វែងរក​តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ជំនួស

" "

ប្រសិនបើ​ឃ្លា​ជំនួស​មិនបង្ហាញ ខ្សែអក្សរ​ទទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។

" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង​់​ឲ្យ​មាន​ចន្លោះក្នុងឃ្លា​ស្វែងរក​របស់​អ្នក " "អ្នក​ត្រូវ​តែស្រង់​ទាំងឃ្លា​ស្វែងរក និង​ឃ្លា​ជំនួស ជាមួយ​នឹងសញ្ញា​សម្រង់មួយ ឬ " "ទ្វេរ ។ ដើម្បី​មាន​តួអក្សរ​សម្រង់​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ បន្ថែម​ពួក​វា​ដោយ​សញ្ញា (/) ។" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍, " "អនុគមន៍ដែលត្រូវ​ហៅ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍ (លេខ), " "អនុគមន៍​ដែល​ត្រូវ​ហៅ (អនុគមន៍))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register ៖ លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register ៖ មាន​មុខងារដែលបាន​កំណត់​រួច​ហើយ​សម្រាប់​ផ្ដល់​ឲ្យ" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ (លេខ​បន្ទាត់)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវ​ការប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ (លេខ​បន្ទាត់) (លេខ​)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បួន " "(បន្ទាត់​ចាប់ផ្តើម,​ជួរឈរ​ចាប់ផ្តើម,បន្ទាត់​បញ្ចប់,ជួរ​ឈរ​បញ្ចប់)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បួន (​បន្ទាត់ចាប់ផ្តើម, " "ជួរឈរ​ចាប់ផ្តើម,​បន្ទាត់​បញ្ចប់, ជួរឈរ​បញ្ចប់) (លេខ 4x)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី (បន្ទាត់,ជួរ,អត្ថបទ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី (បន្ទាត់,ជួរឈរ,អត្ថបទ) " "(លេខ,លេខ,ខ្សែអក្សរ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "កម្មវិធីបក​ប្រែ LUA មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បាន" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "ស្គ្រីប​ចូល​បន្ទាត់ Lua មាន​កំហុស ៖ %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ការ​ជ្រើសរើស" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "ការ​​កែសម្រួល" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "បើក/រក្សាទុក" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "ការ​បន្លិច" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវ​កាត់" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌ចម្រុះ" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឥរិយាបថ​ការជ្រើស​រើស" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "ក្បួន​ចូល​បន្ទាត់" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "ក្បួន​បន្លិច" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "ឯកសារ %1 មិន​អាចផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យឡើយ " "ព្រោះថា​គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​គ្រប់​គ្រាន់​សម្រាប់​វា ។" #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "ឯកសារ %1 មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​បើក​វា ដើម្បី​អាន​ឡើយ ។\n" "\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ឬ​ទេ ។" #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "ឯកសារ %1 ជា​ឯកសារ​គោលពីរ ការរក្សា​ទុក​វា​នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផល​ជាឯកសារ​ខូច​មួយ ។" #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "ឯកសារ​គោល​ពីរ​បាន​បើក" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុកបានត្រឹមត្រូវឡើយ " "ដោយ​សារ​តែ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ " "ការ​រក្សា​ទុក​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ដែរ​ឬទេ ?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយរក្សា​ទុក" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​គោលពីរ" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែនេះ​ឬទេ ? " "អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬទេ ? ទាំង​ឯកសារ​ដែល​បើក​របស់​អ្នក " "និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ទិន្នន័យ​ខ្លះ​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។" #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "ការអ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​ជ្រើស " "​មិន​អាច​​អ៊ិនកូដ​​តួអក្សរ​យូនីកូដ​ជា​កូដក្នុង​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។ " "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬទេ ? ទិន្នន័យ​ខ្លះ​អាច​នឹងបាត់​បង់ ។" #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "ឯកសារ​មិន​អាច​រក្សា​ទុកបាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n" "\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។" #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? " "ការ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​ប្រហែល​ជា​អាច​កើតឡើង ។" #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយបិទ" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។" #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។" #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។" #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ឯកសារដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មានរួច​ហើយ ។ " "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ​ទេ ?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "ផ្នែក ៖" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "អថេរ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "ប្រភេទ Mime ៖" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "អាទិភាព ៖" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។" #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នឹងជា​អត្ថបទ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ទាក់​ទង ។" #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​របស់ Kate " "សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ប្រភេទ mime ដោយ​ប្រើ​អថេរ​របស់ Kate ។ " "អ្នក​អាច​កំណត់​ស្ទើរតែគ្រប់​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដូច​ជា ការ​បន្លិច " "របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ការ​អ៊ិនកូដ ។ល។

" "

សម្រាប់​បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​អថេរ​ដែល​ស្គាល់ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ ។

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "របាំង​ជំនួស​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ " "របាំង​ធម្មតា​ប្រើសញ្ញា​ផ្កាយ និង​ កន្ទុយឯកសារ ឧទាហរណ៍ *.txt; *.text" " ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺបញ្ជីរបស់របាំង​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។" #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "របាំង​ប្រភេទ mime អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាមប្រភេទ mime ។ " "ខ្សែ​អក្សរ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) " "ឧទាហរណ៍ text/plain; text/english ។" #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដែល​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រើស​ប្រភេទ mime យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ។" #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "កំណត់​អាទិភាព​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។ ប្រសិនបើប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ " "​ជ្រើស​ឯកសារ​ដូច​គ្នា ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ " "​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​" #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នកចង់​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n" "សូម​ចំណាំ​ថា " "ឯកសារ​នេះ​នឹងកែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។" #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

សម្រាប់​ជំនួយ​អំពីពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ ធ្វើ 'help <command>'" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់ '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា %1​បែប​នេះ" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

នេះ​គឺ​ជាបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ Katepart ." "
វាក្យសម្ពន្ធ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា [ អាគុយម៉ង់ ]" "
សម្រាប់​បញ្ជីមួយ​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន បញ្ចូល " "help list" "
សម្រាប់​ជំនួយ​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ បញ្ចូល help <command>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "ជោគជ័យ ៖" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖" #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។" #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បែប​នេះ ៖ \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "សម្គាល់​ប្រភេទ %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្គាល់លំនាំដើម" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃ​អត្ថបទ" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា ៖" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "ចំណុច​ឈប់​សកម្ម" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "បានមក​ដល់​ចំណុច​ឈប់" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "ចំណុច​ឈប់ដែល​មិន​អនុញ្ញាត" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "ធាតុ​បន្ថែម" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់ស៊ុម​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំ​ពាក្យ ៖" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប ៖" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​របស់ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់ជម្រើស ។

" "

ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រើ​ប្រអប់ \"" "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បន្លិច\" ។

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។

" "

ចំណាំ ៖ ពណ៌​សញ្ញា​​សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល " "ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

ជម្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​​សម្គាល់ ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​បន្ទាត់​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន " "(បន្ទាត់​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​របស់​អ្នក​ស្ថិតនៅ) ។

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត) " "និង​បន្ទាត់​ក្នុង​ស្លាប​ព្រិលបត់កូដ ។

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

កំណត់ពណ៌​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វង់​តង្កៀប ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ឧ. នៅ ( ការ​ផ្គូផ្គង ) " "មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

កំណត់​ពណ៌​របស់​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖

" "ការ​រុំពាក្យឋិតិវន្ត
បន្ទាត់​បញ្ឈរ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ជួរឈរ " "ដែលអត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ
ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត
" "ព្រួញ​មួយបាន​បង្ហាញ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​មើល​ឃើញ
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

កំណត់​ពណ៌នៃ​ការ​សម្គាល់ថេប ៖

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍បច្ចុប្បន្ន ហើយ " "​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​សម្រាប់កែសម្រួល​ពួក​វា ។ " "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មឆ្លុះ​បញ្ជាំង​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។" "

ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ ចុចរាង​ការ៉េដែល​មាន​ពណ៌ ឬ ជ្រើស​ពណ៌ " "ដើម្បី​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។" "

អ្នក​អាច មិន​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ " "និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង នៅ​ពេល​សមរម្យ ។" #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "បន្លិច ៖" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​បរិបទ​នៃ​របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធបច្ចុប្បន្ន " "ហើយផ្ដល់នូវមធ្យោបាយ​សម្រាប់​កែសម្រួល​ពួក​វា ។ " "ឈ្មោះ​បរិបទឆ្លុះ​បញ្ជាំងការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន​ ។" "

ដើម្បី​កែសម្រួល​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច ចុច <SPACE> " "និង​ជ្រើស​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។" "

ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ ចុច​រាង​ការ៉េ​ដែលមាន​ពណ៌ ឬ ជ្រើស​ពណ៌ " "ដើម្បី​កែសម្រួលពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។" "

អ្នក​អាច​មិន​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ " "និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានជ្រើស​វិញពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ នៅ​ពេល​ដែល​សមរម្យ ។" #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្លិចអត្ថបទ" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "គ្រោង​ការណ៍​លំនាំដើម​សម្រាប់ %1 ៖" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍​ថ្មី" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "បរិបទ" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "បាន​ជ្រើស" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "ប្រើ​រចនា​ប័ទ្ម​លំនាំដើម" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "ដិត" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "ទ្រេត" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "ឆូត" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែលបាន​ជ្រើស..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "មិន​កំណត់​ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​វិញ" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "មិន​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើមម" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម\" នឹង​មិន​កំណត់​វិញដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "នៅ​ពេលអ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រចនាប័ទ្ម​ណា​មួយ ។" #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "កំហុស %4
ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​ឯកសារ %1 នៅ %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "មិន​អាច​បើក %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "កំហុស !" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា \"*\"នាំមុខ Doxygen នៅ​ពេល​វាយ" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយដក​ឃ្លា" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "ប្រើ​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "របៀប​រចនាប័ទ្មលាយរបស់ Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា ៖" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "រក្សា​ទម្រង់​ចូល​បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "រក្សា​ការ​ដកឃ្លាបន្ថែម" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "គ្រាប់​ចុចដែលត្រូវ​ប្រើ" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​គ្រាប់​ចុច​ថេប" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​គ្រាប់​ចុច​លុប​ថយ​ក្រោយ" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "របៀប​គ្រាប់​ចុច​ថេប ប្រសិន​បើមិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​សោះ" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ចូល​បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ថេប" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "ចូល​បន្ទាត់ត្រង់បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ចូល​បន្ទាត់​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា​ជា​ជាង​ប្រើថេប ។" #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "ការ​ចូល​បន្ទាត់​ច្រើន​ជាង​ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​បានជ្រើស " "​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ទេ ។" #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច ថេប " "ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច លុប​ថយ​ក្រោយ " "ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "បញ្ចូល​សញ្ញា \"*\" នាំមុខ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ខណៈ​ពេល​វាយ​ក្នុង​សេចក្តី​អធិប្បាយ​រចនាប័ទ្ម​របស់ Doxygen ។" #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "ប្រើ​តួអក្សរ​ដកឃ្លា និង​ថេប​រួម​គ្នា សម្រាប់​ចូល​បន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "ប្រសិន​បើបានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ " "នោះកូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​គឺ​ត្រូវ​បានចូល​បន្ទាត់ ។ការធ្វើអំពើ" "មិនធ្វើវិញ នឹងយក​ការចូល​បន្ទាត់​ចេញ ។" #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "ចំនួនដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចូល​បន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់​អ្នកចូល​បន្ទាត់​បន្ថែម " "នឹង​មានហើយអាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្ថែម​មួយ ។" #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "កំណត់​រចនាម្ព័ន្ធ​អ្នក​ចូល​បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "ចលនា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "ទៅ​ដើម​ដោយឆ្លាត និង​ទី​ចុង​ដោយឆ្លាត" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "រុំ​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "ទំព័រ​លើ/​ទំព័រ​ក្រោម នឹង​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដាល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (បន្ទាត់) ៖" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "ជម្រើស​របៀប" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "ធម្មតា" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "ឋិតថេរ" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "ជម្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​វាយ ហើយ " "​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។" #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "ជម្រើស​នឹង​នៅ​ដដែល ទោះបីជា​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច " "និង​វាយ​ក៏​ដោយ ។​" #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច " "ពេល​ដែល​អាច ។" #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "ពេល​បាន​ជ្រើស ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុចដើម (home) " "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចរំលង​ចន្លោះ ហើយទៅ​កាន់ ដើមអត្ថបទ​របស់​បន្ទាត់ ។ " "អនុវត្ត​ដូចគ្នា​ចំពោះ​គ្រាប់ចុច​ចុង (end) ។" #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "នៅ​ពេល​បើក ការ​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូល ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច ឆ្វេង " "និងស្តាំ នឹង​ទៅ​កាន់​បន្ទាត់មុន/បន្ទាប់ ត្រង់​ដើម/ចុង​បន្ទាត់ " "ស្រដៀង​ទៅ​នឹងកម្មវិធី​និពន្ធ​ភាគ​ច្រើន ។" "

នៅ​ពេល​បិទ ទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូលមិន​អាចផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង​ត្រង់​ដើម​បន្ទាត់ " "ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ផ្លាស់​ទី​ចេញ​ពី​ចុង​បន្ទាត់ " "ដែល​ងាយស្រួល​ណាស់សម្រាប់អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី ។" #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "ជ្រើស​ថា​តើ​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ និង​ទំព័រ​ក្រោម " "គួរ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិចដែលទាក់​ទង​នឹង​កំពូល " "​របស់​ទិដ្ឋភាព ឬ អត់ ។​" #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "ថេប" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "បញ្ចូល​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "បង្ហាញ​ថេប" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "ទទឹង​របស់​ថេប ៖" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត (​ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "រុំ​ពាក្យត្រង់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "តង្កៀប​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា ៖​" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "ការ​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ដ៏​ឆ្លាត​ពី ៖" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "គ្មានកន្លែង" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "តែ​ការ​ជ្រើស​រើស" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស បន្ទាប់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "តែ​ពាក្យ​បច្ចុប្ប​ន្ន" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់​មក​ការ​ជ្រើស​រើស" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "ចាប់​ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៃ​អត្ថបទដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "នៅ​ពេល​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​លើស​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ជម្រើស " "រុំពាក្យ​នៅ ៖ ។" "

ជម្រើស​នេះ​មិន​រុំ​បន្ទាត់​នៃ​អត្ថបទ​ដែលមានស្រាប់នោះ​ទេ - ប្រើ​ជម្រើស " "អនុវត្ត​ការ​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត ក្នុង​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ " "ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ផងដែរ ។" "

ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន រុំ​ដោយ​មើល​ឃើញ " "ជំនួស​វិញនោះ យោង​ទៅ​តាម​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ " "រុំ​ពាក្យថាមវន្ត ក្នុង​ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ មើល​លំនាំដើម  ។" #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​រុំពាក្យ​ត្រូវ​បានជ្រើស នោះ​ធាតុ​នេះនឹងកំណត់​ប្រវែង " "(​ជា​តួអក្សរ) " "​នៅ​កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​មួយដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" " ។​" #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​វាយ​តង្កៀប​ឆ្វេង ([,(, ឬ {) ទិដ្ឋភាព​របស់ KateView " "នឹង​បញ្ចូល​តង្កៀប​ស្តាំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (}, ), ឬ ]) " "ទៅ​ខាង​ស្តាំទស្សន៍​ទ្រនិច ។" #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​និមិត្តសញ្ញា​មួយ " "ដើម្បី​បញ្ជាក់​វត្តមាន​របស់​ថេប​ក្នុង​អត្ថបទ ។" #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ/ធ្វើ​វិញ ដើម្បី​កត់ត្រា ។ ជំហានច្រើន " "នឹងប្រើ​សតិ​ច្រើន ។" #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "វា​នេះ​កំណត់កន្លែង​ដែល KateView នឹង​ទទួល​អត្ថបទ​ស្វែង​រក " "(វា​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់ រក​អត្ថបទ) ៖ " "
" "
    " "
  • គ្មាន ៖ កុំទាយ​អត្ថបទ​ស្វែងរក ។
  • " "
  • តែ​ជម្រើស ៖ ប្រើ​ជម្រើស​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើអាច ។
  • " "
  • ជម្រើស បន្ទាប់​មកពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ប្រើ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន " "ប្រសិន​បើ​អាច ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ប្រើ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ។
  • " "
  • តែ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ប្រើ​ពាក្យ​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កំពុង​សម្រាក " "្នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ។
  • " "
  • ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់មកជម្រើស ៖ប្រើ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើ​អាច " "ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ប្រើ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។.
ចំណាំថា " "ក្នុង​របៀប​ខាង​លើ​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​ស្វែងរកមិនត្រូវ​បាន​កំណត់ ឬ " "មិន​អាចកំណត់​បាន នោះ ​ប្រអប់​រក​អត្ថបទ នឹងត្រឡប់​ទៅ​អត្ថបទ​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ ។" #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "ប្រសិន​បើវា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​គណនា​ចំនួន​ដកឃ្លា​រហូត​ដល់ទៅ​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់ " "ដូច​ដែល​បាន​កំណត​់​ដោយ​ទទឹង​ថេប " "ហើយបញ្ចូល​ចំនួន​ចន្លោះ​នោះ​ជំនួស​ឲ្យ​តួអក្សរ​ថេប ។" #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​អនុញ្ញាត " "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​យកចន្លោះ​ដែល​តាម​ពីក្រោយចេញ​ពី​បន្ទាត់ " "នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បន្សល់ដោយទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូល ។" #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក " "នោះ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ " "ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ កែសម្រួល ។" "

សូម​ចំណាំថា សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ " "​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពុម្ពអក្ស​រ​ជម្រាល​ថេរ ។" #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "រុំពាក្យ" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "រុំពាក្យ​ថាមវន្ត" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត (ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត) ៖" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "តាម​ពី​ក្រោយ​លេខ​បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "បើក​ជានិច្ច" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ត​បញ្ឈរ ទៅ​ជម្រៅ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% នៃ​ទទឹង​ទិដ្ឋភាព" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "ប្រើ​មិន​បាន" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "ផ្នត់​កូដ" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់ (​ប្រសិន​បើ​មាន)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "វេញ​ថ្នាំង​ផ្នត់​កម្រិត​កំពូល" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "ស៊ុម" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "តម្រៀប​ម៉ឺនុយចំណាំ" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "តាម​ទីតាំង" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "តាម​ការ​បង្កើត" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ចូល" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះត្រូវ​បាន​គូស​ធីក " "នោះ​បន្ទាត់​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ​នៅ​ស៊ុម​ទិដ្ឋភាពលើ​អេក្រង់ ។" #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "ជ្រើស ពេល​ដែល​ទ្រនិចចង្អុលបង្ហាញ​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

នេះ​អាច​ជួយ​ឲ្យ​បង្កើត​កូដ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន​ថែម​ទៀត ។

" "

បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត " "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទទឺង​អតិបរមា​នៃ​អេក្រង់​ជា​ភាគរយ " "បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ថាមវន្ត​នឹង​មិន​វែង​ជាង​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​បញ្ឈរ" " ។ ឧទាហរណ៍ នៅ ៥០% បន្ទាត់​ដែល​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​របស់​វា​ជ្រៅ​ជាង ៥០% " "នៃ​ទទឹង​របស់​អេក្រង់​នឹងមាន​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លំដាប់​បន្ទាត់​ដែល​ប" "ានរុំ ។

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក " "នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។" #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក " "នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ ។" "
" "
ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូប​តំណាង​បង្ហាញសញ្ញា​ចំណាំ ។" #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូសធីក " "នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​របារមូរ​បញ្ឈរ ។" "
" "
ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​បង្ហាញ​ចំណាំ ។" #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក " "នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់សម្រាប់​ផ្នត់​កូដ " "ប្រសិន​បើ​ផ្នត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "បង្ហាញ​វិធី​ដែល​ចំណាំ​គួរ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ចំណាំ ​។" #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "ចំណាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀបតាម​លេខ​បន្ទាត់ ដែល​ពួក​វាស្ថិត​នៅ ។" #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "ចំណាំថ្មី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​បាត​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី​កន្លែង​ដែល​វាស្ថិតនៅ" " ។" #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ជួយ​បញ្ជាក់បន្ទាត់​ចូល ។​" #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "ចុង​បន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "យូនីក" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "ដូស​/​វីនដូ" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "ការ​ប្រើសតិ" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "បណ្ដុំ​ក្នុង​មួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​អតិបរមា ៖" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "សម្អាតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល ផ្ទុក/រក្សា​ទុក" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "កុំ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "ជម្រៅ​ស្វែងរក សម្រាប់ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "បម្រុង​ទុក ពេល​រក្សា​ទុក" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "បច្ច័យ ៖" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​លុប​ចន្លោះ​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "នៅ​ចុង​បន្ទាត់​នៃ​អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក/រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។" #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

ការ​ចម្លង​ទុក នៅ​ពេល​រក្សាទុក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ Kate ចម្លង​ឯកសារ​ថាស​ទៅ " "'<បុព្វបទ><ឈ្មោះ​ឯកសារ><បច្ច័យ>' " "មុន​ពេលរក្សា​ទុកការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។" "

បច្ច័យ​លំនាំដើម​គឺ ~ និង​តាម​លំនាំដើមបុព្វបទ​គឺ​ទទេ" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "គូស​ធីកវា " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​រក​ឃើញប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្" "តិ​ ។ ប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "គូស​ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​ទុក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន នៅពេល​រក្សា​ទុក​" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "គូស​ធីក​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ឆ្ងាយ នៅ​ពេល​រក្សា​ទុក" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ខាងដើម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "បញ្ចូល​បច្ច័យ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារបម្រុងទុក" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "កម្មវីធី​និពន្ធ​នឹង​ស្វែងរក​ចំនួន​កម្រិត​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដាក់ឡើងលើ​សម្រាប់​ឯកសា" "រ .kateconfig ហើយ​ផ្ទុក​បន្ទាត់​ការ​កំណត់​ពី​វា ។" #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ផ្ទុក​ចំនួន​បណ្តុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ (ប្រហែល​ជា ២០៤៨ " "បន្ទាត់) នៃ​អត្ថបទ ទៅ​ក្នុង​សតិ ។ ប្រសិនបើ​ទំហំ​ឯកសារ​ធំជាង​នេះ " "នោះ​បណ្តុំ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​លើ​ថាសរឹង ហើយ " "បណ្តុំ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​ដែល​ត្រូវការ ។" "
វា​នេះ​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​បន្តិច​បន្តួច " "ខណៈពេល​ធ្វើ​ដំណើរ​លើ​ឯកសារ ។ " "បណ្តុំ​ធំ​មួយ​នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​កែសម្រួល​ដោយ​ចំណាយ​សតិ​ច្រើន​ទៅ​តាម​នោះ​ដែរ ។ " "
សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ធម្មតា អ្នកគ្រាន់តែ​ជ្រើស​បណ្តុំ​ខ្ពស់​បំផុតតាមដែល​អាច ៖ " "កំណត់​ព្រំដែនវា តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់សតិ ។" #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ផ្ដល់​បច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុង​មួយ ។ ប្រើ​បច្ច័យ​លំនាំដើម ៖ '~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "គ្មាន​បច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុង" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE លំនាំដើម" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "ទាញយក..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "ជ្រើស របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ពី​បញ្ជី​នេះ " "ដើម្បី​មើល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​វា​ខាង​ក្រោម ។" #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "បញ្ជី​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារដែលបាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់ថា​តើ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ត្រូវ​បន្លិច " "​ដោយ​ប្រើ​របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ។​" #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ Mime ដែល​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ត្រូវ​បន្លិច " "ដោយ​ប្រើ​របៀប​បន្លិច បច្ចុប្បន្ន ។" "

ចុច​ប៊ូតុង អ្នក​ជំនួយ​ការ នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​វាល​ធាតុ " "​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ប្រភេទ Mime ។" #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​រក​បាន​ទាំងអស់ " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ប្រអប់​នោះ ។" "

ធាតុ កន្ទុយ​ឯកសារ " "នឹង​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផងដែរ ។" #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ទាញ​យក​ការពិពណ៌នា​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ថ្មីៗ ឬ " "ព​ី​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ Kate ។" #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នក​ចង់​បន្លិច ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ " "'%1' ។\n" "សូម​ចំណាំ​ថា " "វា​នេះ​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បានភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិផង​ដែរ ។" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "បន្លិច​ការ​ទាញយក" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "ដំឡើង" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "ចំណាំ ៖ កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើសដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ថាស" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ម្ដង​ទៀត ។" #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "ឯកសារ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​ពី​ថាស ។ ប្រសិន​បើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរមិន​បាន​រក្សា​ទុក " "ពួក​វា​នឹង​បាត់​បង់ ។" #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ឡើយ ។" #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ នៅ​ពេល​ក្រោយដែលអ្នក​ផ្ដោត​លើ​ឯកសារ ឬ " "ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​វា ឬ បិទ​វា អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។​" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "គណនា​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ថាស​ដោយ​ប្រើ " "diff(1) និង​បើក​ឯកសារ diff ជាមួយ​កម្មវិធី​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​វា​ ។" #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ថាស ដោយ​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង " "និង​ស្ថិតនៅ​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។" #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "ការមិន​អើពើ មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ព្រមានម្ដង​ទៀត​ទេ " "(លុះត្រា​តែ​ឯកសារ​ថាស​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដង​ទៀត) ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ " "អ្នក​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​ទុក " "នោះ​ឯកសារ​ថាស (ប្រសិន​បើមាន​) គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។" #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិដ្ឋភាព" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "លើកលែង បន្ទាត់ %1 ៖ %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ JavaScript" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​ឯកសារ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ទៅ​មុខ​" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​" #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​មិន​អាចចាប់​ផ្ដើម​បាន​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ " "​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​សមរម្យ និង​ស្ថិត​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។" #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​ហាក់​បី​ដូច​ជា​គាំង ។" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់​ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បានកាត់ ឬ ចម្លង​ពី​មុន ។" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន " "ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​" #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "ចម្លង​ជា HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នជា HTML " "ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "ត្រឡប់​សកម្មភាព​កែសម្រួលថ្មី​បំផុត​ទៅ​ដើម" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "ត្រឡប់​ប្រតិបត្តិការ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ថ្មី​ៗបំផុត​ទៅ​ដើម" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "ឯកសារ​រុំ​ពាក្យ" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ទាំង​អស់​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន " "ដែល​វែង​ជាង​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ឲ្យ​សម​នឹង​ទិដ្ឋភាព​នេះ ។" "
" "
នេះ​គឺ​ជា​ការ​រុំ​ឋិតិវន្ត​មួយ " "មាន​ន័យ​ថាវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ " "នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។" #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "ចូល​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "ប្រើ​វា ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស ។" "
" "
អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើថេប​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ " "ជំនួសដោយ​ចន្លោះក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឬទេ ។" #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "ចេញ​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​មិន​ចូល​បន្ទាត់បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ ។" #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "ជម្រះ​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​ជម្រះការ​ចូល​បន្ទាត់​របស់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស " "(តែថេប/តែ​ចន្លោះ)" "
" "
អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថាតើ​ថេប​គួរ​ត្រូវ​បាន ប្រើ ឬ ជំនួស​ដោយ​ចន្លោះ " "ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធឬទេ ។" #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "តម្រឹម" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "ប្រើ​វា ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់ ឬ " "បណ្ដុំ​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​នឹង​កម្រឹត​ចូល​បន្ទាត់​ដ៏​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា ។" #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះនឹងយក​សេចក្តីអធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ " "បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្តីអធិប្បាយ" "​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ខាង​ក្នុង​ការ​បន្លិច​ភាសា ។" #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "គ្មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះនឹងយក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ " "បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្តី " "​អធិប្បាយ មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។" #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "របៀប​បាន​តែ​អាន" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "អក្សរធំ" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​អក្ស​រធំ ឬ តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ​នៃ​ទស្សន៍​ទ្រនិច " "ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "អក្សរ​តូច" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​អក្ស​រតូច ឬ តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ​នៃ​ទស្សន៍​ទ្រនិច " "ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "សរសេរ​ជម្រើស​ជាអក្សរ​ធំ ឬ ពាក្យខាងក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច " "ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "តបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញពីថាស ។​" #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថាស ជា​មួយ​នឹងឈ្មោះ​មួយ​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។" #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បើកប្រអប់​មួយ " "និង​​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បន្ទាត់​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចផ្លាស់​ទី​" "ទៅ​កាន់ ។" #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​និពន្ធ..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗរបស់កម្មវិធី​និពន្ធ​នេះ ។" #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "ការ​បន្លិច" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​វិធី​ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។" #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "នាំចេញ​ជា HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកនាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នជាមួយ​នឹង​ព័ត៌មាន​បន្លិច" "​ទៅ​ជា​ឯកសារ HTML មួយ ។" #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំង​មូល​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បានជ្រើស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន " "វា​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទៀត​ទេ ។" #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "វា​នឹង​បង្កើន​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។" #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "វា​នឹង​បន្ថយ​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។" #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "របៀប​ជ្រើស​រើស​បណ្តុំ" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្ដូរ​រវាង​របៀប​ជ្រើស​រើស​ធម្មតា (បន្ទាត់​ជា​គោល) " "និង​របៀបជ្រើសរើស​បណ្ដុំ ។" #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នកបានវាយ បន្ថែម​ទៅ​កាន់ ឬ " "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ឬ ។" #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "រុំពាក្យ​ថាមវន្ត" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "បិទ" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "តាម​ពីក្រោយលេខ​បន្ទាត់​" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "បើក​ជានិច្ច" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើការ​សម្គាល់​ផ្នត់​កូដ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " "ប្រសិន​បើ​ផ្នត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​​ផ្នត់" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូប​តំណាង" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "បង្ហាញ/លាក់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។

ឧទាហរណ៍ " "ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​និមិត្ត​សញ្ញា​ចំណាំ ។" #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "លាក់​ស៊ុម​រូប​តំណាង" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​លេខ​បន្ទាត់ នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​" #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "លាក់​លេខ​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "បង្ហាញ/លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

" "ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​បង្ហាញ​ចំណាំ ។" #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "បង្ហាញ​/លាក់ សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ ​បន្ទាត់​បញ្ឈរដែលបាន​គូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ " "ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "លាក់​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "បង្ហាញ/លាក់ បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​បាត​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។" #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "ចុងបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ចុង​បន្ទាត់​មួយ​ណា​ដែល​គួរ​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​ឯកសារ" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅចុង​ឯកសារ" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​ឯកសារ" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​មុន" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ឡើងលើ" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើងលើ" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ឡើង​លើ" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "ជ្រើស​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ចុះក្រោម" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "ជ្រើស​ទៅបាត​ទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​តួអក្សរ" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "លុប​បន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "លុ​ប​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "លុបពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "លុប​តួអក្សរ​បន្ទាប់" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "វេញ​កម្រិត​កំពូល" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "បន្លាយកម្រិត​កំពូល" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "វេញ​កម្រិត​មូលដ្ឋាន​មួយ" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "បន្លាយកម្រិត​មូលដ្ឋាន​មួយ" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​នៃ​តំបន់​ផ្នត់​កូដ" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "សាកល្បង​កូដ​ពុម្ព​មូលដ្ឋាន" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " លើ " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " បញ្ចូល " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " ជួរឈរ ៖ %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " ទទេ" #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " ធម្មតា " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារជា HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1 ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត​ ។ គុណលក្ខណៈ (%2) " "ដែល​មិនបង្ហាញដោយ​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1 ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត ។ បរិបទ %2 " "គ្មាន​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1 ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត ។ បរិបទ %2 " "មិនបង្ហាញ​ដោយឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "មាន​ការ​ព្រមាន និង​/ឬ " "កំហុស​ខណៈ​ពេលញែក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។" #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "វត្ថុ​ញែក​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​របស់ Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "ដោយ​សារ​តែមាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​ញែក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​បន្លិច " "ការ​បន្លិច​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1 ៖ តំបន់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ច្រើន​បន្ទាត់ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (%2) " "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "ចំនួន​គត់​គោល N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "ចំនួន​ទសភាគ" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "ខ្សែអក្សរ" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងៗ" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "ព្រមាន" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "អនុគមន៍" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​តំបន់" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម SS C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "អថេរ​ដែលផ្អែកលើ​អ្នក​ចូល​បន្ទាត់" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "របៀប​យ៉ាងហោច​ណាស់ជា ០ ។" #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "គ្មាន​ការបន្លិច '%1' បែប​នេះ" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​អាគុយ​ម៉ង់ '%1' ទៅ​ជា​ចំនួន​គត់ ។" #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "ទទឹងយ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១ ។" #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "ជួរឈរយ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១ ។" #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "បន្ទាត់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "គ្មាន​បន្ទាត់​ច្រើន​ដូច​នោះ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "អាគុយ​ម៉ង់ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" "សូម​អភ័យទោស ប៉ុន្តែ Kate មិនអាច​ជំនួស​ទាន់ជំនួស​បន្ទាត់​ថ្មី បាន​នៅឡើយទេ" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "បាន​ជំនួស %n" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "ផ្នត់​កូដ" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "កូដ" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "ផ្នែក​រឹង" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markup" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "ស្គ្រីប" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "ភាសា E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "ស្គ្រីប Quake" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "ឯកសារ INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScrip" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​សូរសព្ទ/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបំពេញ​ពាក្យ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយបំពេញ​ពាក្យ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​ឡើង​វិញ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បំពេញ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​សែល" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "ប្រអប់​បំពេញ​ដែល​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "បង្ហាញ​ការ​បំពេញ ពេល​ពាក្យ​មួយ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "តួអក្សរ ។" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "កំណត់​ការ​លេចឡើងនៃ​បញ្ជី​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ជា​លំនាំដើម ។ " "អ្នក​អាច​បិទ​ការ​លេ​ចឡើង តាម​រយៈ មូលដ្ឋាន​មើល ពី​ឧបករណ៍ ម៉ឺនុយ ។" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "កំណត់​ប្រវែង​ដែល​ពាក្យ​មួយ​គួរ​មាន មុន​ពេល​បញ្ជី​បំពេញ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

ឯកសារ %1 មិន​មាន ឬ មិន​អាច​អានបាន, កំពុងតែ​បោះបង់ ។" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1, កំពុងតែ​បោះបង់ ។" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

ឯកសារ %1 មិន​មាន​មាតិកា ។" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(គ្មាន)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​នៅ​ពេល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ឬ " "នៅ​ពេល​ចុចប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្តាំ​លើ​ពាក្យ​មួយ ។ " "ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ " "ទោះបី​ជា​នៅ​ពេល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានជ្រើស​ក៏​ដោយ អ្នកចាំបាច់​ត្រូវដំឡើង​ពួកវា ។ " "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ខ្លះគឺ​ជា​ផ្នែក​របស់​កញ្ចប់ KOffice ។" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "ស្វែងរក​កើន​ឡើង" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "ស្វែងរក​កើន​ឡើង ថយ​ក្រោយ" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "ពី​ដំបូង" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បាន​បន្ត​ជុំវិញ​ហើយ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បាន​បរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព ស្វែងរក-កើន !" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក​កើនឡើង​បន្ទាប់" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក​កើនឡើង​មុន" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​បញ្ចូល" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក ៖" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

កន្សោម​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង នឹង​ត្រូវ​បាន​ចំណាំ ។

​" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

ប្រសិនបើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​ផ្គូផ្គង​ឃ្លា​ស្វែងរកនឹង​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូចធំ " "បើពុំនោះសោត វាមិន​ប្រកាន់​ទេ ។

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

ប្រសិនបើ​បានអនុញ្ញាត ការ​ផ្គូផ្គងឃ្លា​ស្វែងរក ​នឹង​ប្រើការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​គឺ​ជា​អ្វី " "សូម​អាន​សេចក្តី​បន្ថែមអំពី​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ kate ។

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "របាំង​ឯកសារ ៖" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

បញ្ជី​របស់​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ " "វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ដើម្បីដាក់កម្រិត​ការប្រើប្រាស់​អង្គភាព​នេះ​ទៅ​ឯកសារ​ណា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច ។

" "

ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយ​ការនៅខាង​ស្ដាំ​នៃ​ធាតុ​ប្រភេទ mime ខាង​ក្រោម " "​ដើម្បី​បំពេញ​បញ្ជី​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។ " "វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ដើម្បីដាក់កម្រិត​ការប្រើប្រាស់​អង្គភាព​នេះ​ទៅ​ឯកសារ​ណា​ដែល​មានប្រភេទ mime " "ដូច ។

" "

ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយ​ការ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ " "ដើម្បី​យក​បញ្ជី​មួយ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ " "ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ពីការប្រើ​វា​នឹង​បំពេញ​របាំង​ឯកសារ​ផងដែរ ។

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​ពិនិត្យ​បាន " "ហើយមាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ " "ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​របាំង​ឯកសារ​ខាងលើ នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដោយ​របាំង​ដែល​ទាក់ទង ។

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime សម្រាប់ឃ្លា​ស្វែងរក​នេះ ។\n" "សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផងដែរ ។" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "របាំង​ឯកសារ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញអង្គ​ភាព​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិរបស់​អ្នក " "​ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ នៅ​ពេល​ឯកសារ​មួយ​បើក " "អង្គភាពនីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​មធ្យោបាយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" "

      " "
    1. អង្គភាព​ត្រូវ​បាន​លុប​ចោលប្រសិន​បើ​របាំង mime និង/ឬ " "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នហើយ​មិន​មាន​មួយ​ណា​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ។
    2. " "
    3. ផបើពុំនោះសោត ឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក " "នឹង​ត្រូវ​ប្រៀបធៀប​ក្នុង​បន្ទាត់​និមួយ​ៗ​របស់ឯកសារនហើយ​ចំណាំ​តនឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត" "់​លើ​បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង។
    4. " "

      ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​គ្រប់​គ្រង​បណ្ដុំអង្គធាតុ​របស់​អ្នក ។

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​អង្គភាព​ថ្មី​របស់​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​អង្គភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អង្គភាព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"