# translation of noatun.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "ប្រដាប់​បំពង​សំឡេង ៖" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "កម្រិត​រលក" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "កំណត់​ជាមុន" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "ចំនួន​​​កម្រិត​រលក ៖" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "កំណត់​អេហ្គុយ​ឡើង​វិញ" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "​ទូទៅ" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "បង្ហាញ​គម្រប​​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង និង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បង្អួច​លេច​ឡើង ៖" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "វិ." #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "ផ្សាយ​បទ​ជា​មួយ​បង្អួច​លេច​ឡើង" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "ស្ថាន​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "ជីវចល" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "ឋិតិវន្ត" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "សកម្ម​ភាព​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "លាក់/បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "កង់​កណ្តុរ" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "ឧបករណ៍​កែប្រែ​ក្ដារ​ចុច ៖" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "គ្មាន​អ្វី​​សោះ" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្រិត​សំឡេង" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "ប្តូរ​បទ" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "សេចក្តី​លម្អិត" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "អូឌីយ៉ូ ៖" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "វីដេអូ ៖" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "វត្ថុចាក់" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "សមត្ថភាព" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "​មើល​ជា​មុន" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "អំពី​ស្បែក ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "ទីនេះ អ្នក​នឹង​ឃើញ​អ្នក​អត្ថាធិប្បាយ​​ទាំង​អស់ " "ដែល​បាន​​សរសេរ​អំពី​ស្បែក​របស់​ពួក​វា ។\n" "វា​អាច​មាន​​ច្រើន​បន្ទាត់ " "និង​ជា​ទូទៅ​មិន​មាន​អ្វី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​វា​​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​​បង្ហាញ ។" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "ដំឡើង​ស្បែក" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&scope" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "អ្នក​វិភាគ" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​​រៀង​រាល់ ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "មិ.វិ." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "លីមីត​ក្រោម ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "លីមីត​លើ ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​​ល្បឿន​រមូរ ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "យឺត" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "លឿន" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រេកង់​ចូល​គ្នា" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "ឯកសារ/URLs ត្រូវ​​បើក" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ អ្នក​បង្កើត Noatun " #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "អ្នក​បង្កើត Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "អ្នក​ឧបត្ថម្ភ" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "ការ​គាំទ្រ MPEG កូឌីក និង OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "ការ​គាំទ្រ​វត្ថុ​បញ្ជា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ និង​ការ​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់​​របស់ HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "ការ​នាំ​ចេញ​បញ្ជី​​ចាក់​របស់ HTML និង​ប្រព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "ការ​គាំទ្រ​ស្បែក Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "ការ​គាំទ្រ​ស្បែក K-Jöfol បាន​ពង្រីក ​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់​ EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "ជំនួយ​ពិសេស​ដែល​មាន​​អេហ្គុយ" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "វីដេអូ - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ​នៅ​ពេល​ចប់" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "នៅ​ពេល​ចាក់​​​ចប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម " "ប៉ុន្តែ​មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ចាក់​ទេ ។" #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះ" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ noatun ជា​លើក​ទី ២ " "​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​វា​បន្ថែម​ធាតុ​ខាង​​ចុង​ពី​ការ​​​រ​​ចាប់​ផ្ដើម​ទៅ​ធាតុ​​បច្ចុប្ប" "ន្ន ។​​​" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ​មួយ" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "ការ​បើក​ឯកសារ​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ការ​បើក​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សកល " "ដំបូង​នឹង​ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង​ថាស​រឹង​លឿន" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "ប្រើ​ឧបករណ៍​លាយ​ថាសរឹង​ជំនួស​ឲ្យ aRts' ។ វា​ប៉ះពាល់​ដល់​ស្ទ្រីម​ទាំង​អស់ " "មិន​គ្រាន់​តែ​របស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​​លឿន​ជាង​ទៀត​ផង ។" #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ចាក់​ដែល​នៅ​សល់​" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "ឧបករណ៍​​រាប់ ​រាប់​ចុះ​ទៅ​សូន្យ " "ដោយ​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​នៅ​សល់​ជំនួស​ឲ្យ​ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ ។" #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង ៖" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "ជ្រើស​ចំណង​ជើង​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ " "និង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ) ។ ធាតុ​នីមួយៗ​ដូច​ជា $(title) " "ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ក្នុង​វង់​ក្" "រចក ។ លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ រួម​​មាន ៖ ចំណង​ជើង អ្នក​និពន្ធ " "កាលបរិច្ឆេទ សេចក្តី​អធិប្បាយ និង​អាល់ប៊ុម ។" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "ថត​ទាញ​យក ៖" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ​មួយ​ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ទាញ​យក​វាទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "ចាក់​​​ឥរិយាបថ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​​" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "ស្តារ​ស្ថានភាព​ចាក់" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "ចាក់​​ឯកសារ​ដំបូង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "កុំ​ចាប់ផ្តើម​ចាក់" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​មួយ ឬច្រើន​ដើម្បី​ប្រើ ៖" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "សេចក្តី​ពណ៌នា" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ចាក់​​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ ៖" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ​ណា​មួយ ​ដើម្បី​ប្រើ ៖" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្សេង​ណា​មួយ ​ដើម្បី​ប្រើ ៖" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្សេង​ទៀត" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ជី​​ចាក់​​របស់​អ្នក​ " "នឹង​បញ្ឈប់​​ការ​ចាក់​សាថ្មី ។ " "បញ្ជី​ចាក់​​ផ្សេង​​ទៀត​អាច​ប្រើ​វិធី​សាស្ត្រ​​ទុក​ព័ត៌មាន​​ផ្សេងៗ​គ្នា " "ដូច្នេះ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បញ្ជី​ចាក់ " "អ្នក​​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​បញ្ជី​​ចាក់​របស់​​អ្នក​ឡើង​វិញ ។" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​​ខ្លួន" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "ការ​កំណត់​ជា​មុន​ថ្មី" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "ការ​ដាក់​ស្លាក" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ស្លាក​" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "ស្កេន​ស្លាក​ទាំង​អស់​ម្ដង​ទៀត" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "ផ្ទុក​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល ៖" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr "មិ.វិ." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ទៅ​ដេមិន aRts ។" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "កំហុស aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​របស់ aRts បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ " "artsd ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ជី​ចាក់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា Noatun " "ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​ចាក់" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1 (ច្រក ៖ %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1 (ip ៖ %2, ច្រក ៖ %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "លាក់​បញ្ជី​ចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "សកម្ម​ភាព" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "រង្វិល​ជុំ" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "បទចម្រៀង" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "បែប​ផែន..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "អេហ្គុយ" #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "ថយ​ក្រោយ" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "ផ្អាក" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "ត្រង់" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "រាំ" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "ម៉េតាល់" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "ហ្សាស" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "ហ្សៀរ៉ូ" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "ហ្គីតា​អេឡិចត្រូនិច" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "បែប​ផែន" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "បែប​ផែន - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "បែប​ផែន​ដែល​មាន" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "បែប​ផែន​សកម្ម" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "​ចុះក្រោម" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "វា​បង្ហាញ​បែប​ផែន​ដែល​មាន​ទាំង​អស់ ។\n" "\n" "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម " "អូស​ឯកសារ​ពី​ទីនេះ​ទៅ​ស្លាបព្រិល​ដែល​​សកម្ម​នៅ​ខាង​​ស្ដាំ ។" #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "វា​នឹង​ដាក់​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​ក្រោម​លំដាប់​របស់​អ្នក ។​" #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "វា​​បង្ហាញ​លំដាប់​បែប​ផែន​របស់​អ្នក ។ Noatun " "គាំទ្រ​បែប​ផែន​ជា​ច្រើន​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន​ក្នុង​លំដាប់​ណាមួយ ។ " "អ្នក​អាច​មាន​​បែប​ផែន​ទ្វេ​​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ ។\n" "\n" "អូស​ធាតុ​ទៅនិង​មក​​ទីនេះ ដើម្បី​បន្ថែម និង​យក​​ពួក​ចេញ​វា​ម្ដងមួយៗ ។ " "អ្នក​ក៏​​អាច​តម្រៀប​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​ដោយ​អូស​ និង​ទម្លាក់ ។ " "សកម្មភាព​ទាំង​នេះ​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "ផ្លាស់ទី​បែបផែន​ដែល​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​ក្នុង​លំដាប់ ។​" #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "ផ្លាស់ទី​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម​ក្នុង​លំដាប់ ។​" #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា អាំងតង់ស៊ីតេ​ពី​ទីនេះ ។" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "វា​នឹង​យក​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​លំដាប់​របស់​អ្នក ។​" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់​/ផ្អាក" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "ឈប់​ចាក់" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "បើក​ឯកសារ​ត្រូវ​ចាក់" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បែបផែន" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "ភាគ​បន្ទាប់" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "ភាគ​មុន" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ចំណង​ជើង​ចម្រៀង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​​" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បង្អួច​មេ" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "បិទ/បើក Monoscope" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "លាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "គ្មាន​រង្វិល​ជុំ" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "រង្វិល​ជុំ​ចម្រៀង" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "ចាក់​​ដោយ​​ចៃដន្យ" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "ចុច %1 ដើម្បី​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "ចំណងជើង " #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "សិល្បករ" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "បទ" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "រក" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "រក" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "រយៈពេល" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "បន្ថែម​ថត..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "ឥតលំដាប់" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ បន្ត​ស្វែង​រក​ពី​ដើម ?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "ដល់​ដើម​បញ្ជី​ចាក់ ។ បន្ត​ស្វែង​រក​ពី​ចុង ?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "បើក​បញ្ជីចាក់" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបតំណាង​ថាស​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "ជំនួស" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "បញ្ជា" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - បាន​ផ្អាក" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - ចាក់" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - បាន​បញ្ឈប់" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម ។ រចនាប័ទ្ម​មិន​បាន​ដំឡើង ។" #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម ។ សេចក្តី​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ " "ឬ​មាន​កំហុស ។" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ស្បែក %1 ។ ប្តូរ​ទៅ​ស្បែក​លំនាំ​ដើម ។" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ស្បែក​លំនាំ​ដើម %1 ។" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​រង្វិលជុំ" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "ស្បែក Kaiman " #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ Kaiman" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "ស្បែក K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្បែក" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ​ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​នៅ​ឡើយ​ទេ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​បង្ហាញ​ថា​ជា​ប័ណ្ណសារ​បង្ហាប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "ការ​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ស្បែក​បាន​បរាជ័យ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "ការ​ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ ៖ ផ្លូវ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ទៅអ្នក​ថែទាំ K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "ការ​ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ ៖ ផ្លូវ​របស់​ប្រភព ឬ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ទៅ​អ្នក​ថែទាំ K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "គ្មាន​ស្បែក​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n" "សូម​ប្រាកដ​ថា​ប័ណ្ណសារ​មាន​ស្បែក K-Jöfol ត្រឹមត្រូវ​មួយ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "ស្បែក​ថ្មី​ត្រូ​វបាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ​" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ %1 ចេញ​ឬ ?\n" "វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្បែក​នេះ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "ពេលវេលា​ចាក់​នៅ​សល់" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "ពេលវេលា​ចាក់​​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "អត្រា​គំរូ​ជា kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "អាត្រា​ប៊ីតជា kbps​" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "រង្វិលជុំ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​អេហ្គុយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "បើក​អេហ្គុយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "បិទ​អេហ្គុយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "កំណត់​អេហ្គុយ​ឡើង​វិញ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "ខារ​ថយក្រោយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ចូលផែ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "ត្រឡប់​ពី​របៀប​ចូលផែ" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ស្បែក %1 ។ សូម​ជ្រើស​ឯកសារ​ស្បែក​ផ្សេង​ទៀត ។" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​រូបភាព​មើល​ឃើញ Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "ពណ៌​ផាត់ ៖" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​រុន្ធ​ដើម្បី​ទទួល​សញ្ញា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុស​គឺ ៖\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​មួយ​ដើម្បី​ទទួល​សញ្ញា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុស​គឺ ៖\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ៊ីហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​វត្ថុបញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ ៖" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "" "អ្នក​មិនមាន​វត្ថុបញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​​ណា​មួយ​​​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ទេ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា lirc ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទេ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "សូម​ប្រាកដថា lirc ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង lircd កំពុង​រត់ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​​របស់ Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ការ​​នាំចេញ HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​របស់ HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "ក្បាល ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "តំណ​សំកាំង ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​តំណ​ខ្ពស់​ទៅ URL របស់​ពួក​" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "លេខ​ធាតុ​បញ្ជី​​ចាក់" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ ៖ %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "តុល្យភាព ៖ កណ្តាល" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ​ឆ្វេង" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ​ស្តាំ" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "​របៀប​រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​វិភាគ" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "ភ្លើង" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បឿន​រមូរ ៖" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​យក​ស្បែក​នេះ​ចេញ​ទេ ។" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "តើ​អ្នក​​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ស្បែក %1 ចេញ​ឬ ?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​រង្វិល​ជុំ" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បាន​ផ្ទុក"