# translation of kalarm.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ប្រតិទិន ៖\n" "%1\n" "\n" "សូម​ជួសជុល ឬ លុប​ឯកសារ ។" #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ឡើង​ទៅ\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។" #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ទាញយក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "ចូល" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "ពេល​ចូល" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "%n នាទី" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "%n ម៉ោង" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n ថ្ងៃ" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "%n សប្ដាហ៍" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "%n ខែ" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "%n ឆ្នាំ" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "ពេល​វេលា​" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "ពេលវេលា" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "សារ​ ឯកសារ ឬ ពាក្យ​បញ្ជា" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​គ្រោង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​រហូតដល់​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បន្ទាប់" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ការជូនដំណឹង​កើតឡើងវិញ" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យ​បញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ " "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "បញ្ជី​ការជូនដំណឹង​​​ដែល​បាន​កំណត់" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "ចម្លង ៖" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "ពេល​វេលា​ពី​ឥឡូវ ៖" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) " "បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n" "ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា " "ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី " "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "ពន្យារទៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "នៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា ៖" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ឡើងវិញ ។" #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​នៅ​កាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលា​ជាក់លាក់ ។" #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "បញ្ចូល​កាលរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ។" #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​​កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "កំណត់​ពេល​ការជូនដំណឹង ​សម្រាប់​ពេល​វេលាណាមួយ​កំឡុង​ពេល​ថ្ងៃ" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល ៖" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ចាប់ពី​ឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ពី KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "អត្ថបទ​ការជូនដំណឹង" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ " "រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "បច្ច័យ ៖" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង " "រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook " "លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n" "\n" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ " "ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក​ថ្ងៃ​កំណើត​ជា​មុន" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ " "វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "អំពើ​ពិសេស..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "ការធ្វើឡើងវិញ​​រង" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "រៀបចំ​ធ្វើការជូនដំណឹង​បន្ថែម​ទៀត" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "កំហុស ពេេល​កំពុងអាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង ។" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n" "កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n" "(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ " "%2 ។)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយដេមិន​ជូនដំណឹង (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n" "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិនជូនដំណឹង (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "បើក​ការជូនដំណឹង" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "បើក​ការជូន​ដំណឹង" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "បោះបង់​ការពន្យារពេល" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ដល់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ " "វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​កម្មវិធី​រំលឹក​ហួស​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​សំខាន់ (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ រូបភាព​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "ពី ៖" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "ពី ៖" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "ផ្ទុក​ពុម្ព..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព ៖" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "អត្ថបទ" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព ។" #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​មួយ ។" #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​នឹង​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ ។" #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារ" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "បាន​ពន្យារពេល​ទៅ ៖" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ " "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" "​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ " "ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ " "ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន " "របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "ធីក ដើម្បី​​ចម្លងការជូនដំណឹង​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់ KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេលវេលា​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។។" #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​របស់​សារការជូនដំណឹង ។ វា​ប្រហែល​ជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។" #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ URL របស់​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាពមួយ​សម្រាប់​បង្ហាញ ។" #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។" #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​ស្គ្រីបដែល​ត្រូវ​​ប្រតិបត្តិ" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។" #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួយ ។" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ " "លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "ធីក ដើម្បី​មិន​រក្សាទុក​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា ។។" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក " "ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី" "មែល ។" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ " "ចុច​ក្បៀស ។" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "បើក​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។" #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "បញ្ចូល​សារ​អ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "ឯកសារ​​ភ្ជាប់ ៖" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "បើ​បាន​ធីក អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​លាក់​ទៅ​អ្នក ។" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង ។" #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពុម្ពការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' " "ត្រូវ​បាន​ធីក ។" #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត" "ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល " "រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ " "ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "លាក់ ៖ %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ " "ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។" #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "រកមិនឃើញ\n" "%1" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "ជា​ថត​មួយ" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "មិន​អាច​អាន​បាន" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ហាក់​ដូច​ជា​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹង" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "សកម្ម" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ ។" #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ " "ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ " "ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​សារអត្ថបទ​ក្នុង​ការស្វែងរក ។។" #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "ឯកសារ" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ឯកសារក្នុង​ការស្វែងរក ។" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ការស្វែងរក ។" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "គ្មាន​ប្រភេទការជូនដំណឹង ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ស្វែង​រក" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ចុង​បញ្ចប់​នៃបញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n" "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ខាង​ដើម​នៃ​បញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n" "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​​ខាង​មុន​របស់​សារ​ការជូនដំណឹង" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "បន្ថែម​ពណ៌..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ថ្មី​មួយ​ដើម្បី​បន្ថែមទៅ​បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ " "ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។" #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័ស​លោត​រំលង​ឆ្កែ​ដ៏​កម្ជិល" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ " "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ និង​ពុម្ព​អក្សរការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​លុប​ការ​ជូនដំណឹង" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លប់​ការ​ជូន​ដំណឹង" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer​ បានទេ" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹង​​ទាន់សម័យ​ក្នុង KOrganizer" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ​" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។" #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹង​បិទ​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ​ឬ ?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "បើក" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 មិន​រួម​បញ្ចូល​ទៅវិញទៅ​មក" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1 ៖ ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "សារ​មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 ត្រូវការ %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 ឆាប់​ជាង %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់ពេល" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 ត្រូវការ​សំយោគ​សំដី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយប្រើ KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr " ៖ ជម្រើស​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ជាមួយ​សារ /%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជដែល​មាន ។\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "ការចេញ​នឹង​បិទ​ការជូនដំណឹង\n" "(ពេល​ដែល​បង្អួច​សារ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ) ។" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​បង្កើត​ឯកសារ​ស្គ្រីប​បណ្ដោះអាសន្ន" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "សំបុត្រ​​បាន​ផ្ញើ" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់​ 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល '%1' គ្មាន​អាសយដ្ឋា​ន​អ៊ីមែល​ទេ" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n" "សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" "សូម​កំណត់វា​​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ឬ ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូលចិត KAlarm ។" #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" "សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "កំហុស​ពេល​ហៅ KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ពេល​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញដោយ KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញ" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ចម្លង​អ៊ីមែលដែល​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​នេះ" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ " "ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ " "បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ " "មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ " "ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n" "\n" "ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង " "បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។" #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "បោះបង់ បើ​យឺត​ត្រឹម" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ " "បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "ស្នើសុំ​ការអះអាង ពេលការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាម​តម្រូវការ)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​លាក់​ទៅ​ខ្លួន​ឯង" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប ពេល​សារ​បង្ហាញ" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​សារ (ឈ្មោះ​ ឬ hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL របស់​ឯកសារ​ប្រតិទិន" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាសែល​មួយ" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង " "ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង, កំណត់​ជា​មុន​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ព​មួយ" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ជាមួយ​នឹង​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "ចន្លោះពេល​រវាង​ការជូនដំណឹង​ម្តង​ហើយ​ម្តងទៀត" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​មួយ​ក្នុង KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើ​កំឡុងពេល​យឺត​ជាង​ការចាប់ផ្តើម​ជូនដំណឹង" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​រោទ៍ម្ដងទៀត​រាល់​ពេល​ចូល" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ចាក់​ឡើងវិញ​តាម​តម្រូវ​ការ)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដងទៀត" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ឡើងវិញ" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" "បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា​មុន​របស់ការជូនដំណឹង" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ (រួមទាំង​ឱកាស​ដំបូង)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "កំណត់​ដេមិន​កំណត់ពេល​សំឡេងរោទ៍​ឡើងវិញ" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "អាន​សារ​ពេល​វា​បង្ហាញ" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខសម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ក្នុង​ការចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "អត្ថបទ​សារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarmm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgstr "" "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ KDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "លាក់​ពេលវេលានៃ​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលារហូត​ជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ\n" "(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "ពុម្ព..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "ថ្មីពី​ពុម្ព" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "បង្កើត​ពុម្ព..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "ចម្លង..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "លាក់​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "នាំចូល​ការ​ជូនដំណឹង..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ស្រស់" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "មើល​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់​លុបការជូនដំណឹង ​​%n ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬទេ ?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 ៖ %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "បើក" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "បិទ" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "សារ" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ " "(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។" #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាតិការបស់​វា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "ឯកសារគឺ​​ជា​ថត​មួយ" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "ពន្យាពេល..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន " "បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។" #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "ឈប់​ការចាក់​សំឡេង" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "ផ្ទុក​ក្នុង KMail" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "ផ្ទុក និង​បន្លិច​អ៊ីម៉ែល​នេះ​ក្នុង KMail" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KAlarm ទាន់​សម័យ" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ថ្ងៃ" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n សប្ដាហ៍" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n នាទី" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង​ ១​នាទី" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "មិន​អាច​អាន​សារ" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP Call sayMessage បាន​បរាជ័យ" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "មិន​អាច​កំណត់​សំឡេង​មេ\n" "(កំហុស​ពេល​ដំណើរការ KMix ៖\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង​នេះ​ឬ ?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ការទទួលស្គាល់" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "មិន​អាច​ទុកអ៊ីមែល​នេះ​ក្នុង KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "របៀប​រត់" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "រត់​តែ​ពេល​ត្រូវ​ការ" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" "១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ " "ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n" "២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ " "ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។" #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "រត់​ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ KDE ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" "1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ " "KAlarm ដែរ ។\n" "2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ " "ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ " "ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល " "និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​មិន​រត់" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ " "ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "ធីក ​ដើើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ KAlarm ។" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ពេល​ចូល" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ KDE " "ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n" "\n" "ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​តែការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល ៖" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. " "ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "អះអាង​ការលុបនៃ​​ការជូនដំណឹង" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​គ្រប់ពេល​ដែល​អ្នក​លុបការជូនដំណឹង​មួយ ។" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល " "(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី ៖" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "ថ្ងៃ" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក " "ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "ជម្រះ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ផុតកំណត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ " "ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ " "សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក " "។ ជា​លំនាំដើម​ " "ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន " "​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KAlarm " "សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ហៅ​បង្អួច​ស្ថានីយ ៖\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចូល" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម KDE ។" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." msgstr "" "ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ KDE ។" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល ៖" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n" "KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail " "កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ " "ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n" "Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" "​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail " "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែល​​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail's %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ក្នុងថត KMail's %1" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ " "ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE " "ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail " #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ " "ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ " "អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ " "សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ " "KMail មួយ​ណា ។" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "លាក់ ៖" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក " "ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ" "ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE " "សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុងជួរ" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ " "សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ " "(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ក្នុ​ង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ។ %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​អត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "ពណ៌​ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​របស់​សារ" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ៖" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ។" #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ៖" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%1\"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" " "ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក ៖" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "ឯកតា​លំនាំដើមរបស់កម្មវិធី​រំលឹក​ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" " "ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ពាក្យបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​អ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង " "។" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ " "ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "ថ្ងៃ​ទី​២៨ ខែកុម្ភៈ" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "ថ្ងៃ​ទី​មួយ ខែ​មីនា" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) " "​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n" "សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ " "ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ " "ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 " "ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​បន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ " "សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ " "ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ " "ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " "ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, " "​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន " #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត" "៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងមួយ និង​ ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពី​ក្ដារចុច ។" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n" "- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង " "ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n" "- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ៖" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ " "ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ " "។​" #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "អំពើ" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "គ្មាន​ការធ្វើឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "គ្មាន​ការធ្វើ​ឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "ពេល​ចូល" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "ពេល​ចូល" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "រាល់ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "រាល់សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "រាល់​ខែ" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "រាល់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "រាល់​ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "កុំ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល " "។\n" "សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង " "បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ខែ" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ " "នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ការកើតឡើង​ដដែលៗ" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល​ដោយ​គ្មានកំណត់" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាប់​ពី ៖" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល រហូតដល់​ចំនួន​ដង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​សរុប ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ការ​កើត​ឡើង" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់" " ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ " "វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ " "ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ " "​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "ករណី​លើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែល​មិន​កើតឡើង​ម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ " "ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។" #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង " "​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី​លើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "ម៉ោង:នាទី" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "នៅ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "នៅ​ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ " "(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "​ចុង​ក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "រៀងរាល់" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "ខែ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "១ មីនា" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "២៨ កុម្ភៈ" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ " "គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "ជា​មុន" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "កា​រកើតឡើងវិញ​រង​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រៀងរាល់" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ " "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន" "ីមួយៗ ។" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ៖" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ " "បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​រយៈពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​នឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "កំណត់កម្រិត​​សំឡេង" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "សាកល្បង​សំឡេង" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ URL របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។" #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ ។" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។" #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេងដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "បន្ថយ" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "ជ្រើស​បន្ថយ​សំឡេង​ ពេល​ឯកសារ​សំឡេង​ចាប់ផ្តើម​លេង​លើក​ដំបូង ។" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ " "មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដើម ៖" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដើម សម្រាប់​ការបន្លឺ​ឯកសារ​សំឡេង ។" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "សំឡេង" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "ប៊ីប" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "និយាយ" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "សំឡេង ៖" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំឡេង" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​សារ ។" #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 ៖ សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្ងាត់ ។" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​គំរូ" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ " "និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 ៖ បាន​អាន​អត្ថបទ​សារ ។" #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ មុន និង​បន្ទាប់​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។" #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "អំពើ​ជូនដំណឹង​ពិសេស" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "អំពើ​មុន​ពេល​ជូនដំណឹង ៖" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" "\n" "ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ " "តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ " "ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n" "N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង ៖" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ" "ទ ។\n" "ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង " "វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ " "ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​ថ្មី​មួយ" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ " "ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "លុប​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ថ្មី" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​​ជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬ ?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "លុប​​ពុម្ព​ជូនដំណឹង" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹងទ៍" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​នៃ​ការជូនដំណឹង" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ជូនដំណឹង" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​មួយសម្រាប់​ជាមូលដ្ឋាន​របស់​ការជូនដំណឹង​ថ្មី ។" #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។" #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​ពី​ពុម្ព" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - បិទ" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​ការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់​សកម្ម" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "កំហុស​ដែល​មិនស្គាល់" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "ពុម្ព​ថ្មី" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "លុប​ពុម្ព" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ច្រើន" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "លុប​ពុម្ព​ច្រើន" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ជាច្រើន​ដែល​ផុតកំណត់" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម្ម" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "ថ្ងៃ" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "សប្តាហ៍" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "សប្តាហ៍" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ " "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "ដេមិន KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"