# translation of klaptopdaemon.po to Khmer # translation of klaptopdaemon.po to # # auk piseth , 2006. # vannak eng , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ហាក់ដូចជា​មាន​ការដំឡើង​ផាត្យល ACPI ។ ACPI " "ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ជម្រើស​រង​មួយ​ចំនួនមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាតទេ - " "អ្នក​ត្រូវ​​អនុញ្ញាត​យ៉ាងហោចណាស់ 'អាដាប់ទ័រ AC' " "និង​'ថ្មវិធីសាស្ត្រ​ត្រួតពិនិត្យ' ហើយ​បន្ទាប់មក​ស្ថាបនា​ខឺណែល​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​មិនបាន​ដំឡើងកម្មវិធី APM (ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិតខ្ពស់) " "របស់ Linux ឬ ACPI ទេ ឬ មិន​បានដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខឺណែល APM - ពិនិត្យ​មើលឯកសារ " "" "Linux Laptop-HOWTO សម្រាប់​ពណ៌មាន​អំពី​របៀបដំឡើង APM ។" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "ប្រសិន​បើអ្នក​បង្កើត /usr/bin/apm setuid ពេលនោះ​អ្នក​កនឹង​អាច​ជ្រើសយក 'ផ្អាក' " "និង​'រង់ចាំ' នៅក្នុង​ប្រអប់ខាងលើ - " "ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​ខាងក្រោម​ដើម្បីស្វែង​យល់​អំពី របៀប​ធ្វើការនេះ" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ACPI ផ្អាក/ធ្វើ​បន្ត​នៅក្នុងបន្ទះ ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​​ ផ្អាក/រង់ចាំ" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "មិនបាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា PCMCIA ឡើយ" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "ប័ណ្ណ ០ ៖" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "ប័ណ្ណ ១ ៖" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បានដំឡើង APM " "ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វា​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅមុខទៀតទេ " "- សូមមើល​នៅក្នុងថេប 'APM Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់អំពី​ព័ត៌មាន​ការរៀបចំ​ APM " "សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ធ្វើបន្ត" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បាន​ដំឡើង ACPI " "ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជាមិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វាទាំងអស់​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅទៀតប" "ានទេ - សូម​មើល​នៅក្នុងថេប 'ACPI Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់ព័ត៌មាន​អំពី​ការរៀបចំ " "ACPI សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ការធ្វើបន្ត" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃe " "FreeBSDឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍e APr " "សៀវភៅដៃ​សម្រាប់4 apm ។." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នកមាន​ថ្នាំងឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវសម្រាប់​ការគាំទ្រ APM " "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ​វា​បានឡើយ ។ " "ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចូល​ជា​ root អ្នកនឹងមាន​បញ្ហា បើមិនដូច្នោះ " "សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ហើយ​ " "សុំសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន/សរសេរ ទៅកាន់ /dev/apm ។" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "ខឺណែល​របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "មាន​កំហុស​ទូទៅ​មួយ​នៅខណៈពេល​ដែលបើក /dev/apm ។" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM ទំនង​ដូច​ជា​បាន​បិទ ។" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ NetBSD " "ឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើត​ថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍ APM " "(សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់ apm)​ ។" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មាន​ថ្នាំង​ឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​សម្រាប់ការគាំទ្រ APM " "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​បានឡើយ​ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចងក្រង " "APM ទៅក្នុង​ខឺណែល ការនេះ​នឹង​មិនគួរ​កើតឡើងទេ ។" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "កុំព្យូទ័រ​ ឬ " "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការរបស់អ្នក​គឺ​មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែ​​បច្ចុប្បន្នរបស់\n" "បន្ទះ​ត្រួតពិនិត្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ KDE ។ " "ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ជួយ​ធ្វើឲ្យ​បន្ទះ​ទាំងនេះ​ធ្វើការជា​មួយវា\n" "សូមទាក់ទង​ paul@taniwha.com ។" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​របស់ KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "អស់ថាមពលថ្ម ។" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "បញ្ចូលថ្ម​នៅសល់%1% ។" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "នៅសល់ %n នាទី​ ។" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "នៅសល់ %n ភាគរយ ។" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "ថ្ម​របស់អ្នក​បាន​បញ្ចូលពេញ​ហើយ ។" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "ថ្មរបស់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "ការចេញ​បាន​បរាជ័យ ។" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "ការបិទ​បាន​បរាជ័យ ។" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "រន្ធ​ទទេ ។" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "រន្ធ ​PCMCIA និង​ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "រន្ធ​កាត %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "កំពុងកំណត់​កាត​ឡើងវិញ..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​កាត​ថ្មី..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "កំពុង​ច្រាន​កាត​ចេញ..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "កំពុង​ផ្អាក​កាត..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "កំពុង​បន្ត​កាត..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "ប្រភេទ​កាត ៖ %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា ៖ %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ ៖ %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ និង I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់ខ្សែបញ្ជូន​កាត)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "ច្រក ​I/O ៖ %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ %1 ប៊ីត %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ មិនស្គាល់" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "កាត​កុំព្យូទ័រ" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "ឧបករណ៏ ៖ %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "ថាមពល ៖ +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "ថាមពល​កម្មវិធី ៖ +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "គោល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "គោល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ គ្មាន" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "ធ្វើ​បន្ត" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "ដេមិន KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "ពន្លឺ​អេក្រង់..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "ទំរង់​សមត្ថភាព..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "ការបិទបើក​ CPU..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "រង់ចាំ..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "ចាក់សោ និង​ផ្អាក..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "ផ្អាក..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "ចាក់សោ និង​សម្ងំ..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "សម្ងំ..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "អ្នក​នឹងត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ដើម្បី​អនុញ្ញាត KLaptopDaemon " "ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើមជា​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ដោយ​ខ្លួន​វា ។ " "វា​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ចំណាយពេល​មួយនាទី​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ថ្មី " "និង​បិទ​ដេមិនចាស់ ។" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA មិនអាច​ត្រូវ​បើកបានទេ ចាប់តាំងពី​មិនអាច​រក​ kdesu ឃើញ​ម្លេះ ។ " "សូម​ប្រាកដ​ថា​វាត្រូវបាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA ទើបតែ​មិនអាច​បើក​បាន​ឥឡូវទេ ។" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែន​ឬ ? " "ថ្ម​របស់អ្នក​នឹង​នៅតែ​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​នៅខាងក្រោយ​ដដែល ។" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "មិនលាក់" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "តើអ្នក​ពិតជាចង់​ចេញពី​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែនទេ ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បិទ​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពេលក្រោយ​មែនឬ ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "រក​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ថាមពលមិនឃើញ" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "នៅសល់ ​%1៖%2 ម៉ោង" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "បានបញ្ចូល %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "គ្មានថ្ម" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "មិន​បញ្ចូលទេ" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU ៖ %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "រន្ធ %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "រន្ធកាត..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "សេចក្តីលម្អិត..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "ច្រាន​ចេញ" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "រវល់" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "បានផ្អាក" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "បើក PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "មិនអាច​រក​ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បានទេ" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល​យ៉ាងពេញ" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់%2 ៖%3 ម៉ោង)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - គ្មានថ្ម" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់ %2៖%3 ម៉ោង)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បាន​បញ្ចូល %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "រក​ប្រភព​ថាមពល​មិនឃើញ​" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"