# translation of kcmkttsd.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkttsd\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: addtalker.cpp:124 kcmkttsmgr.cpp:403 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: kcmkttsmgr.cpp:75 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "បាន​ផ្អាក​អត្ថបទ សារ ។" #: kcmkttsmgr.cpp:81 msgid "Resuming text." msgstr "បន្ត​អត្ថបទ​" #: kcmkttsmgr.cpp:139 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល​..." #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 351 #: kcmkttsmgr.cpp:140 rc.cpp:97 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "ឡើង​លើ​" #: kcmkttsmgr.cpp:141 msgid "Dow&n" msgstr "ចុះក្រោម​" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 328 #: kcmkttsmgr.cpp:142 rc.cpp:90 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម​..." #: kcmkttsmgr.cpp:868 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "

អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ​

នេះ​ជា​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​សេវា​អត្ថបទ​ត្រូវ​និយាយ​ dcop​

វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ ។

ត្រូវ​ប្រាកដ​​​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាសា​លំនាំ​ដើម​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​វា​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ ។

" #: kcmkttsmgr.cpp:876 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr.cpp:876 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr.cpp:878 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២00២ ដោយ José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr.cpp:880 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​" #: kcmkttsmgr.cpp:881 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: kcmkttsmgr.cpp:882 kcmkttsmgr.cpp:883 msgid "Contributor" msgstr "អ្នក​ចែកចាយ" #: kcmkttsmgr.cpp:984 msgid "male" msgstr "ប្រុស​" #: kcmkttsmgr.cpp:986 msgid "female" msgstr "ស្រី​" #: kcmkttsmgr.cpp:988 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "អព្យាក្រឹត" #: kcmkttsmgr.cpp:995 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "មធ្យម​" #: kcmkttsmgr.cpp:997 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "ខ្លាំង" #: kcmkttsmgr.cpp:999 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "ស្រាល​" #: kcmkttsmgr.cpp:1006 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "មធ្យម​" #: kcmkttsmgr.cpp:1008 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "លឿន​" #: kcmkttsmgr.cpp:1010 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "យឺត​" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 16 #: kcmkttsmgr.cpp:1053 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​និយាយ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 549 #: kcmkttsmgr.cpp:1076 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: kcmkttsmgr.cpp:1077 msgid "Code" msgstr "កូ​ដ" #: kcmkttsmgr.cpp:1099 msgid "Select Language" msgstr "ជ្រើស​ភាសា" #: kcmkttsmgr.cpp:1256 msgid "Select Filter" msgstr "ជ្រើស​តម្រង​" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 291 #: kcmkttsmgr.cpp:1257 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "តម្រង​" #: kcmkttsmgr.cpp:1644 msgid "&Jobs" msgstr "ការងារ​" #: kcmkttsmgr.cpp:1806 msgid "Talker Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ" #: kcmkttsmgr.cpp:1848 msgid "Filter Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 49 #: rc.cpp:7 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ​ដើម្បី​និយាយ ។" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 69 #: rc.cpp:10 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "ជ្រើស​ភាសា​ដើម្បី​និយាយ​ ។ ចំណាំ​ថា បន្ទាប់​ពី​អ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​និយាយ ភាសា​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​នឹងត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ ដោយ​​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើ​សដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើ​ស ។" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 95 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "កម្មវិធី​សង្គ្រោះ ៖" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 186 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "ប៊ូតុង​មូល​នៅ​ខាងក្រោម កំណត់​ប្រអប់​ណាមួយ​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។ ប្រអប់​នៅខាងឆ្វេង​​ប៊ូតុង​ដែល​បាន​គូសធីក​ គឺ​បង្ហាញ​លទ្ធភាព​ទាំងអស់ ។ ប្រអប់​នៅខាងឆ្វេង​ប្រអប់​ដែល​មិនបានធីក​គឺ​បង្ហាញ​តែ​លទ្ធភាព​​​ដែលផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​ប្រអប់​ផ្សេងទៀត​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 200 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ភាសា ៖" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 227 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "គូស​ធីក ដើម្បី​រាយ​ភាសា​ដែលមាន​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​នៅខាងឆ្វេង ។ " "នៅពេល​ដែលបានជ្រើស​ភាសា​ណាមួយ នោះប្រអប់​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ណា​ដែល​អាចនិយាយ​ជា​​ភាសា​ដែលបាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file addtalkerwidget.ui line 241 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អ្នកសង្គ្រោះ​ដែលមាន​នៅក្នុង​ប្រអប់​អ្នកសង្គ្រោះ​នៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើស​អ្នកសង្គ្រោះ គឺ​មានតែ​ភាសា​ដែល​អ្នកសង្គ្រោះ​អាច​និយាយ​បាន​ប៉ុណ្ណោះ​​ដែលត្រូវបង្ហាញ​នៅក្នុង​ប្រអប់​ភាសា​ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 45 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 56 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "បើក​ប្រព័ន្ធ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ (KTTSD)" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "ធីក​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន KTTS ហើយ​​បើក​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 87 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "ការជូន​ដំណឹង" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 106 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Speak notifications (KNotify)" msgstr "និយាយ​ការ​ជូន​ដំណឹង (KNotify)" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 109 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check to enable speaking of messages routed from applications through " "KNotify, the KDE Notification system." msgstr "" "ធីក​ ដើម្បី​បើក​ការនិយាយ​សារ ដែលបាន​បញ្ជូន​ពី​កម្មវិធី​ដោយឆ្លងកាត់ " "KNotify ដែលជា​ប្រព័ន្ធជូន​ដំណឹង​របស់ KDE ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 144 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Passive popups only" msgstr "តែ​បង្អួច​លេចឡើង​អកម្ម​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 147 #: rc.cpp:60 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check to limit notification speaking to those messages displayed in passive " "popups only." msgstr "ធីក ដើម្បីកំណត់ការនិយាយ​សារ​ជូន​ដំណឹង​ទាំងនោះ​ដែលបាន​បង្ហាញ​តែ​នៅក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង​អកម្ម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 182 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Messages in popup &windows only" msgstr "សារ​ដែល​មាន​តែ​នៅក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 200 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ​ដែល​បាន​បង្កប់​នៅក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 206 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the KDE Control Center." msgstr "នៅពេលដែលបានធីក នោះ KTTSMgr បង្ហាញ​រូបបង្ហាញ​មួយ​នៅក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ ហើយ​និង​ចុចប៊ូតុង យល់ព្រម ឬ បោះបង់ តែ​មិនបាន​បញ្ឈប់ KTTSMgr ទេ ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​ចាកចេញ​ពី KTTSMgr ។ ការកំណត់​នេះ​គឺ​មាន​ការប៉ះពាល់​​ដល់​ការចាប់ផ្ដើម KTTSMgr ពេលក្រោយ ។ តែ​ការកំណត់​នេះ​មិនមាន​ឥទ្ធិពលទេ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​តែ​រត់​នៅក្នុង ការកំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ KDE នោះ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 256 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ចម្បង​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 262 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "នៅពេលដែលបានធីក នោះ​នៅពេលចាប់ផ្ដើម KTTSMsgr នឹង​បង្ហាញ​បង្អួច KTTSMgr ។ ពេលដែល​មិនបាន​ធីក សូម​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នៅក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច KTTSMgr ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 274 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "តម្រង" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 304 #: rc.cpp:87 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជី​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទាំងអស់ ។ តម្រង​ដែល​ខ្ពស់​ជាងគេ គឺ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​មុនគេ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 334 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ថ្មី ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 354 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​លើ​នៅក្នុង​បញ្ជី ។ តម្រង​ដែលខ្ពស់ជាងគេ​នៅក្នុង​បញ្ជី​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​មុនគេ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 370 #: rc.cpp:103 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "ចុះក្រោម" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 373 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះក្រោម​នៅក្នុង​បញ្ជី ។ តម្រង​ដែលទាប​ជាងគេ​គឺត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចុងក្រោយគេ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 392 #: rc.cpp:109 rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 398 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​សម្រាប់​តម្រង​ដែលបាន​បន្លិច ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 423 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "ចុច ដើម្បី​យក​តម្រង​ដែលបាន​បន្លិច​ចេញ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 458 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 495 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 498 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector configuration, or " "click and hold down to select other operations." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីកែសម្រួល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ចាប់​ព្រំដែន​ប្រយោគ ឬ ចុច​ឲ្យជាប់​ហើយ​អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេងទៀត ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 529 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "ឧបករណ៍​និយាយ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 538 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 560 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 571 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 582 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "ភេទ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 593 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 604 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 617 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. Talkers higher in the list " "have higher priority." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឧបករណ៍និយាយ​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទាំងអស់ ។ ឧបករណ៍​និយាយ​ដែល​ខ្ពស់​ជាងក្នុង​បញ្ជី​គឺ​មាន​អទិភាព​ខ្ពស់​ជាងគេ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 647 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ឧបករណ៍​និយាយ​ថ្មី (ឧបករណ៍​សង្គ្រោះ​ការនិយាយ) ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 705 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើសសម្រាប់​ឧបករណ៍​និយាយ​ដែលបាន​បន្លិច ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 730 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "ចុច ដើម្បី​យក​ឧបករណ៍​និយាយ​ដែលបាន​បន្លិចចេញ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 759 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "ការផ្អាក" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 781 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Text Interruption" msgstr "ការផ្អាក​អត្ថបទ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 811 #: rc.cpp:191 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "ធីក​ប្រអប់ មុនពេល​ចាក់សំឡេង និង​ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ មុនពេល​ចាក់សំឡេង ដែល​នឹង​ចាក់សំឡេង​នៅពេលដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 819 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 828 #: rc.cpp:197 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "ធីក​ប្រអប់​ មុនពេល​ផ្ញើ​សារ និង​បញ្ចូល​សារជាមុន​មួយ ដែលនឹង​ត្រូវបាន​និយាយ​នៅពេល​ណា​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 847 #: rc.cpp:200 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "ធីក​ប្រអប់​ក្រោយ​ពេល​ចាក់សំឡេង និង​ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ក្រោយពេល​ចាក់​សំឡេង ដែលនឹង​ចាក់សំឡេង​មុនពេល​ដែលមុខងារអត្ថបទ​បន្ត​ក្រោយ​ពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 870 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "ក្រោយ​ពេល​ចាក់​សំឡេង ៖" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 892 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "មុន​ពេល​ចាក់​សំឡេង ៖" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 906 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "ក្រោយ​ផ្ញើ​សារ ៖" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 912 #: rc.cpp:222 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "ធីកប្រអប់ មុនពេល​ផ្ញើសារ និង​បញ្ចូល​សារ​មុនពេល​ផ្ញើ​ដែលនឹង​ត្រូវបាន​អាន​នៅពេល​ដែល​មុខងារ​អត្ថបទ​បន្ត​ ក្រោយពី​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ដោយ​សារ​ណាមួយ​ផ្សេងទៀត ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 955 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 999 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1005 #: rc.cpp:235 rc.cpp:241 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "កំណត់​ល្បឿន​ការនិយាយ ។ រំកិល​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ និង​ទៅខាងស្ដាំ​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ក្នុងការនិយាយ ។ បើ​តិច​ជា ៧៥ ភាគរាយ គឺ​ចាត់​ទុក​ថា \"យឺត\" និង​ហើ​ធំ​ជាង ១២៥ ភាគរយ គឺ​ចាត់ទុកថា " "\"លឿន\" ។ អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បឿនសំឡេង​របស់ MultiSyn បានទេ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1024 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1100 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "បង្ហាញ​ការប្រើ" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1111 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "aRts" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1128 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStreamer" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1164 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "បំពង់ ៖" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1167 #: rc.cpp:259 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "ជ្រើស​បំពង់​សំឡេង​ដែលត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ GStreamer ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1206 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1209 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "ធីក​ទីនេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបាន​បង្កើត ។ អ្នកនឹង​រក​ពួកវា​នៅក្នុង​ថត​ដែលបាន​បង្ហាញ ។" #. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1228 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ដែល​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​នឹងត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅ ។"