# translation of kmag.po to Khmer # # Eng Vannak , 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "ទាប​បំផុត" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "ទាប" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "មធ្យម" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "ខ្ពស់" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "ខ្ពស់​បំផុត" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "គ្មាន​ការ​បង្វិល (០ អង្សា)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "ខាង​ឆ្វេង (៩០ អង្សា)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "បើក​បង្អួច KMagnifier ថ្មី" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង ចាប់ផ្ដើម / បញ្ឈប់ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។ ការ​" "បញ្ឈប់​ភាព​ទាន់​សម័យ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ (ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "រក្សា​ទុកទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​ទៅ​ឯកសារ​រូបភាព ។" #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "បិទ​កម្មវិធី" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​" "ផ្សេង​ទៀត ។" #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​ពង្រីក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "លាក់​ម៉ឺនុយ" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មើល" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មើល" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "ពង្រីក​​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។" #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "របៀប​បង្អួច​ការ​ជ្រើស" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​កំពូល" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "ក្នុង​របៀប​នេះ​បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បើក ។ ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។" #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​កំពូល" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល ។" #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង ។" #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំ​វិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ ។" #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម ។" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី ពង្រីក លើ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "ជ្រើស​កត្តា​ពង្រីក ។" #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "កត្តា​ពង្រីក" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី បង្រួម លើ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "បង្វិល" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "ជ្រើស​ដឺក្រេ​បង្វិល ។" #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "ដឺក្រេ​បង្វិល​" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។" #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។" #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "រូបភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។" #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់ - ជ្រើស​ទំហំ" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង - ជ្រើស​ទំហំ" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ - ជ្រើស​ទំហំ" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីក​ដល់​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម - ជ្រើស​ទំហំ" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "បង្អួច​ការ​ជ្រើស" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​តាម​កម្រិត​ពង្រីក​ដែល​" "ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​សម្រាប់​បើក" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​អេក្រង់​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "សរសេរ​ឡើង​វិញ និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "គំនិត​ដើម និង​អ្នក​និពន្ធ (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "ធ្វើការ​ឡើង​វិញ​នៃ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ គុណភាព​ខ្ពស់​នៃ​ល្បឿន ការ​បង្វិល " "បំបាត់​កំហុស" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ខ្លះ" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "បង្វិល" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់"