# translation of kmouth.po to Khmer # translation of kmouth.po to # # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:28+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធដើម - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "ការកំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ដើម" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "​ការ​បំពេញ​ពាក្យ" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "បើក​ជា​ប្រវត្តិ...​" #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ជា​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ពិត​ជា..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ​ពិត​ចេញ" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "​កាត់​ផ្នែក​​ដែលបាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់វានៅក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "កាត់​ផ្នែក​ដែលបាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់​វា​ទៅ​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។​ប្រសិនបើ​មាន​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជ្រើស​​មួយចំនួន​នៅក្នុង​" "វាល​កែសម្រួល នោះ​វាត្រូវបាន​គេដាក់​នៅលើ​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ផ្សេងពីនេះ​ ប្រយោគ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅក្នុង​" "ប្រវត្តិ (ប្រសិនបើមាន)​​ នឹង​​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅលើ​ក្តារ​តម្បៀតខ្ទាស់ ។​​​" #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "​ចម្លង​ផ្នែក​ដែលបានរើស​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "ចម្លង​ផ្នែក​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្តារ​តម្បៀតខ្ទាស់ ។ ប្រសិនបើ​មាន​អត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស​មួយចំនួននៅ​ក្នុង​វាល​" "កែសម្រួល នោះ​វាត្រូវបាន​ចម្លងទៅកាន់​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ផ្សេងពីនេះ ប្រយោគ​ដែលបាន​ជ្រើស​​នៅក្នុង​" "ប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​មាន) គឺ​ត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "​បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ ទៅកាន់ទីតាំង​ពិតមួយ" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នៅត្រង់​ទីតាំង​ទស្សន៏ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន ​​​ចូលទៅ​​ក្នុងវាល​កែសម្រួល ។​" #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "និយាយ" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន​" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ ប្រសិនបើ​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយចំនួន នៅៅ​ក្នុង​វាល​កែសម្រួ នោះ​វា​នឹង​" "ត្រូវ​បាន និយាយស់ ។ ផ្សេងពីនេះ ប្រយោគ​ដែលបាន​ជ្រើស​​នៅក្នុង​ប្រវត្តិ (ប្រសិនួន) គឺ​ត្រូវនិយ ។n." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "​កែសម្រួល..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "បើក/បិទ របារ​ឧបករណ៍" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "បើក/បិទ ​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "បើក/បិទ របារ​ស្ថានភាព" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "និយាយ​ឃ្លា​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​នៅក្នុង​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "លុបឃ្លា​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "​កាត់" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "កាត់​ឃ្លា​​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​ ហើយ​ដាក់វានៅក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "​ចម្លង​ឃ្លា​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ប្រវត្តិ ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "ជ្រើស​ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "ជ្រើស​ឃ្លា​ទាំងអស់​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ឃ្លាទាំងអស់​​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "​រួចរាល់ ។" #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "កំពុងរក្សាទុក​​ប្រវត្តិ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "​កំពុង​ចេញ..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ម៉ឺនុយ..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ឧបករណ៏" #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "បិទ​បើក​របារ​ស្ថានភាព..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "កម្មវិធី​ខាងមុខ វាយ-និង-និយាយ សម្រាប់​កម្មវិធី​សំយោគ​ការនិយាយ" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "ឯកសារ​ប្រវត្តិ​ដែលត្រូវ​បើក" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ​ សៀវភៅ​ឃ្លា​បន្ថែម" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​និយាយ" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "សេវា​និយាយ​ KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធដេមិន អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain ឯកសារ​អត្ថបទ (*.txt)\n" "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Plain ឯកសារ​អត្ថបទ (*.txt)\n" "*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n" "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារ %1 មួយ​មាន​រួចហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "ឯកសារ​មាន​រួចហើយ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "ឈ្មោះ​​ឯកសារ​ %1 ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​អ្នកមានកន្ទុយ​​ផ្សេង​ពី .phrasebook ។ តើ​អ្នក​ចង់​" "បន្ថែម​ .phrasebook ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារឬ​ទេ ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "​កុំ​បន្ថែម" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %1 ​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក មាន​កន្ទុយ .phrasebook ។ តើអ្នក​ចង់​" "រក្សាទុកជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​សៀវភៅ​ឃ្លា​​ឬទេ ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "ជា​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (សៀវភៅ %1 នៃ %2 ដែល​បានជ្រើស)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "សូម​សម្រេច​ថាតើ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ៖" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "សៀវភៅ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "​ផ្លូវកាត់" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​សៀវភៅ​ឃ្លា​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មែកធាង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស និង​កែប្រែ​ឃ្លា​នីមួយៗ ហើយ​" "សៀវភៅ​ឃ្លា​រង" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "ឃ្លា​ថ្មី" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "បន្ថែម​ឃ្លា​ថ្មី" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី​មួយទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ផ្សេង​ណាមួយ ហើយ​ឃ្លា​អាច​ដាក់" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "រក្សាទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា​នៅលើ​ថាស​រឹង" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "​នាំចូល..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​មួយ​​ និង​បន្ថែម​មាតិការ​របស់​វា​ទៅកាន់​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា​ស្តង់ដារ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "នាំចូល​​សៀវភៅ​ឃ្លាស្តង់ដារ​មួយ​​ ហើយ​ប​ន្ថែម​មាតិកា​របស់​វាទៅកាន់​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "​នាំចេញ..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "នាំចេញ​ឃ្លា​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ​សៀវភៅ​​ឃ្លា​​ចូលទៅក្នុង​ឯកសារ​មួយ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "បោះពុម្ព​ឃ្លា​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ ​សៀវភៅឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "កាត់​ធាតុបញ្ចូល​ដែលបាន​ជ្រើស​​​ពី​​សៀវភៅឃ្លា ហើយ​ដាក់​វា​ទៅ​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "ចម្លង​ធាតុបញ្ចូល​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា​ទៅកាន់​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "លុប​ធាតុបញ្ចូល​ដែលបាន​ជ្រើស​ពី​សៀវភៅឃ្លា" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "អត្ថបទរបស់​​ឃ្លា ៖" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "​មាន​ការផ្លាស់​ប្តូរដែល​​មិនបាន​រក្សាទុក ។
​តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្តូរ មុនពេល​បិទបង្អួច " "\"សៀវភៅ​ឃ្លា\" ឬ មិន​រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្តូរ ?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "កំពុងបិទ \"បង្អួច\" សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវកាត់ វា​ត្រូវ​តែ​ផ្សំ​ដោយ​គ្រាប់ចុច Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(ឃ្លា​ថ្មី)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "​មាន​កំហុស​មួ​យ ក្នុង​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "ការ​រួមបន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' បាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់ %2 រួច​ហើយ ។\n" "សូម​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​តែមួយ​គត់ ។" #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "អំពើ​ស្តង់ដារ \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ខ្នាត​គំរូ" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "អំពើ​សកល \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "ឃ្លា​ផ្សេង" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "​ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​ប្រវត្តិ​នៃ​ប្រយោគ​ដែល​បាន​និយាយ ។ អ្នកអាច​ជ្រើស​ប្រយោគ ហើយ​ ចុច​​​ប៊ូតុង​និយាយ​សម្រាប់​ការនិយាយ​" "ម្តងទៀត ។" #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "ចូល​ទៅ​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​នេះ អ្នក​អាច​វាយ​ឃ្លា​មួយ ។​ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​និយាយ ដើម្បី​និយាយ​នូវ​ឃ្លា​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|ឯកសារ​ទាំងអស់\n" "*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain ឯកសារ​អត្ថបទ (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "បើក​ឯកសារ​ជា​ប្រវត្តិ" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "ឡាតាំង ១" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "​យូនីកូដ" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "តាម​រយៈ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​សម្រេច​ថាតើ​ភាសា​ណាមួយ​គួរ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "​ផ្សេងៗ" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "បង្កើត​ភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​កូដ​សម្រាប់​ភាសាផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "ប្រភព​នៃ​វចនានុក្រម​ថ្មី (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "ប្រភព​នៃ​វចនានុក្រម​ថ្មី (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "​ថត ៖" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "តាម​រយៈ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថត​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុកសម្រាប់​បង្កើត​ថត​ថ្មី ។" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "លទ្ធផល​បញ្ចូល​គ្នា​" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "បញ្ជី​ទទេ" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "ឯកសារ TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "តាម​រយៈ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ដំឡើង​មួយ​ណា ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី​។​ " "KMouth នឹង​ញែក​តែ​ឯកសារ​របស់​ភាសា​នេះ ។" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "តាម​រយៈ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "នាំចេញ​វចនានុក្រម​" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "កំពុង​បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូលគ្នា..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "កំពុង​ញែក​វចនានុក្រម..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "ឃ្លា​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "ឃ្លា​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "តាម​រយៈ​បន្ទាត់​កែសម្រួល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា​រង ឬ មាតិកា​របស់​ឃ្លា ។" #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "​គ្មាន" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​មិន​អាច​សម្រេច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ឡើយ ។​" #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​ជ្រើស​នឹង​អាច​សម្រេ​ច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច ។ អ្នក​អាច​" "ផ្លាស់ប្តូរ​ផ្លូវកាត់​ដោយ​ប៊ូតុង​ដែល​ជាប់​នឹង​ជម្រើស ។" #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ឃ្លា ៖" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "ជម្រើស​នៃ​ឃ្លា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថាតើ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​និយាយ​ភ្លាមៗ ឬ គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ក្នុង​" "វាល​កែសម្រួល ។" #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "និយាយ​ភ្លាមៗ" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "បញ្ចូល​ទៅក្នុង​​វាល​កែសម្រួល" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "បិទ​បង្អួច​កែសម្រួល​​សៀវភៅ​​​ឃ្លា ៖" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថាតើ​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​បង្អួច​កែសម្រួល​បិទ ឬ ក៏​អត់ ។" #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "រក្សាទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "បោះចោល​ការផ្លាស់ប្តូរ" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "សួរ​ថាតើ​ត្រូវ​រក្សាទុក ឬ ​អត់" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "អត្ថបទ​ដែលត្រូវ​និយាយ" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ ៖" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "វាល​នេះ​បញ្ជាក់​ទាំង​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​និយាយ​អត្ថបទ និង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។KMouth ដឹង​កន្លែង​ដាក់​" "ខាងក្រោម ៖\n" "%t -- អត្ថបទ​ដែល​គួរ​និយាយ\n" "%f -- ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​អត្ថបទ\n" "%l -- កូដ​ភាសា\n" "%% -- សញ្ញា​ភាគរយ" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថាតើ ការ​អ៊ិនកូដ​​មួយ​ណាដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ញែក​អត្ថបទ ។" #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "បញ្ជូន​ទិន្នន័យ​ជា​ការបញ្ចូល​ស្តង់ដារ" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "ប្រអប់​ធីក​នេះ​បញ្ជាក់​ថាតើ អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ការបញ្ចូល​ស្តង់ដារ ទៅ​កាន់​កម្មវិធីសំយោគ​ការនិយាយ ។" #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "ប្រើ​សេវា​និយាយ KTTSD ប្រសិនបើ​អាច" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "ប្រអប់ធីក​នេះ​បញ្ជាក់ថា KMouth ព្យាយាម​ប្រើសេវា​និយាយ KTTSD មុន​ហៅកម្មវិធី​សំយោគ​ការនិយាយ​ដោយ​ផ្ទាល់ " "។ សេវា​និយាយ KTTSD គឺ​ជា​ដេមិន TDE ដែល​ផ្តល់​ឲ្យ​កម្មវិធី TDE នូវ​ចំណុចប្រទាក់ស្តង់ដារ​មួយ សម្រាប់​សំយោគ​" "ការនិយាយ ហើយ​បច្ចុប្បន្ន​ វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍ​ក្នុង CVS ។" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "ប្រៀបធៀប​​ទៅ​វចនានុក្រម OpenOffice.org ៖" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ នោះ​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ មុនពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​" "វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "តាម​រយៈ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើសការ​អ៊ិនកូដ​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ ប្រអប់បន្សំ​នេះមិន​ត្រូវ​" "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ XML ឬ សម្រាប់​ឯកសារ​វចនានុក្រម ។" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "តាម​រយៈ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ណាមួយ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "តាម​រយៈ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថត OpenOffice.org ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យ​ការប្រកប​ពាក្យ​របស់​វចនានុក្រម​" "ថ្មី ។" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "​ភាសា ៖" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ៖" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើ​សប្រអប់​ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​ផ្ទុកឯកសារ​វចនានុក្រម ឬ ដោយ​រាប់​ពាក្យ​" "និមួយៗ​ក្នុង​អត្ថបទ​មួយ ។" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូលគ្នា" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មីមួយ​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចូល​គ្នា ។" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "​ពី​ឯកសារ" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការផ្ទុក​ឯកសារ​មួយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​" "ឯកសារ XML មួយ, ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​វចនានុក្រម​បំពេញ​ពាក្យ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​" "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ XML នោះ​ប្រកង់​របស់​ពាក្យ​និមួយ​នឹងត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ដោយ​រាប់​" "ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យ​និមួយៗ ។" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "ពី​ឯកសារ TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការញែក​ឯកសារ TDE ។ ប្រេកង់​របស់​" "ពាក្យ​ដោយ​ឡែកៗ ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​តាម​រយៈ​ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យនិមួយៗ ។" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "ពី​ថត" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នកជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់ ក្នុង​ថតមួយ " "ហើយ​ថត​រង​របស់​វា ។" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ​ទទេ​មួយ" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ទទេ​មួយ​ដែល​គ្មាន​អ្វី​សោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ដោយ​សារ​តែ " "KMouth បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​បានវាយ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅ​វចនានុក្រម វា​នឹង​រៀន​វាក្យសព្ទ​របស់​អ្នក​នៅ​" "ខណៈពេល​នោះ ។" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ ពាក្យ​ពី​ឯកសារ TDE នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យការប្រកប មុនពេល​ពួកវាត្រូវ​បានបញ្ចូល​" "ទៅ​ក្នុងវចនានុក្រម​ថ្មី ។" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "តាម​រយៈ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ ទៅ​កាន់​បញ្ជី​វចនានុក្រម​ដែល​មានទាំងអស់ ។" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "លុប​វចនានុក្រម" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "តាម​រយៈ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​លុប​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "តាម​រយៈ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។​" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "តាម​រយៈ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "នាំចេញ​វចនានុក្រម...​" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "តាម​រយៈ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​នាំចេញ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ឯកសារ​មួយ ។" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "​ភាសា" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ដែល​អាច​រកបាន​ទាំងអស់ សម្រាប់​ការបំពេញ​ពាក្យ ។ KMouth នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​" "នៅ​ជាប់​នឹង​វាល​កែសម្រួល​ក្នុង​បង្អួច​មេ ប្រសិនបើ​បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​" "នេះ​ សម្រាប់​ជ្រើស​វចនានុក្រម​ដែល​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការបំពេញ​ពាក្យ ។" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "​ឈ្មោះ ៖" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "តាម​រយៈ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "​កែសម្រួល..."