# translation of ksayit.po to Khmer # # Eng Vannak , 2007. # Khoem Sokhem , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:28+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "លុប..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "ជំពូក" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "អរូបី" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ចេញ​ផ្សាយ" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "កថាខណ្ឌ" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "ភាគ​កម្រិត ១" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "ភាគ​កម្រិត ២" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "ភាគ​កម្រិត ៣" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "ភាគ​កម្រិត ៤" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "ភាគ​កម្រិត ៥" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "ឯកសារ​ទទេ" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ។" #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "ឯកសារ​ធម្មតា" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រុំ​ឯកសារ​ទៅ​ក្នុង XML ។" #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ%1 'book' ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក ។" #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "URL ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ព្យាយាម 'ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ជា...' ជំនួស ។" #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ ។" #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រតិបត្តិការ​ថ្មីៗ​ធ្វើការ​លើ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ ។" #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ទុក​ជា" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "URL ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "ប្រហែល​ជា​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៃ​ឯកសារ​បាន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ សូម​ពិនិត្យ​បើ​ចំណាំ​នេះ​នៅ​តែ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ចំណាំ ។ ប្រហែល​មាតិកា​ឯកសារ ឬ URL ចំណាំ​បាន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​នៃ​ធាតុ ៖" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "ចំណង​ជើង​ជំពូក​ថ្មី" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ថ្មី" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "នាម​ខ្លួន នាម​ត្រកូល" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "ចំណង​ជើង​ភាគ​ថ្មី" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "និយាយ" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "ស្ងាត់" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "ប្រយោគ​បន្ទាប់" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "ប្រយោគ​មុន" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "កែ​សម្រួល​អត្ថបទ" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "រួច​រាល់ ។" #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "និយាយ​ឯកសារ XML..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "បើក​របៀប​កែ​សម្រួល ។" #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "បិទ​របៀប​កែ​សម្រួល ។" #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "បើក​ឯកសារ..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "ឯកសារ​សម្រាប់​និយាយ" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ជា..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "កំពុង​បិទ..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "បិទ​បើក​របារ​ស្ថានភាព..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "រៀបចំ" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "កំពុង​និយាយ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "កំពុង​សង្គ្រោះ..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "មិន​អាច​និយាយ​អត្ថបទ" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "បាន​ផ្អាក..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ចំណាំ KSayIt ទេ ។\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "រក​ចំណាំ​មិន​ឃើញ" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - កម្មវិធី​មុខ​ក្រោយ​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ខណៈ​ញែក​កថាខណ្ឌ XML ៖\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, បន្ទាត់ ៖ %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "រក​ឃើញ​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ ៖ %1 ។\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt មិន​គាំទ្រ​ឯកសារ DocBook មាន​ធាតុ​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "ការ​ញែក​អាច​បន្ត ប៉ុន្តែ​អត្ថបទ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​ចន្លោះ ។" #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "បញ្ហា​កម្មវិធី​ញែក" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "FX អូឌីយ៉ូ" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "ជង់​បែបផែន" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "ប្រព័ន្ធ TTS សកម្ម​មិន​ប្រើ​បែបផែន aRts ។" #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "មាតិកា​ឯកសារ" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "ដែល​លាក់" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "រៀបចំ​ជុង​បែបផែន" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "មាន ៖" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "សកម្ម ៖" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "ចុច​ទ្វេរ​ដង​បើក​ប្រអប់​រៀបចំ ។" #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "យក​ចេញ​ទាំងអស់" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "សកម្មភាព" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"