# translation of fsview.po to Khmer # translation of fsview.po to # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "ចំនួន​ឯកសារ" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "ចំនួន​ថត" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "ទៅកាន់​​" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "ទៅលើ" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "ធ្វើ '%1' ឲ្យ​ស្រស់" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ជម្រៅ" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ផ្ទៃ" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "ឈប់​នៅ​ត្រង់​​ឈ្មោះ" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "របៀប​ពណ៌" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "ជម្រៅ" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "អាន %n ថត​ក្នុង​រយៈពេល %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n ថត" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "​FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ការ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

នេះគឺ​ជា​​កម្មវិធី​ជំនួយ FSView ​ការ​​រុករកដែល​ជា​ក្រហ្វិក បង្ហាញ​ការ​ប្រើ​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដោយ​​​ប្រើ​រូបភាព​" "មើលឃើញ​ផែន​ទី​ជា​មែក​ធាង ។

ចំណាំថា នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​​​" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ចេតនា មិនត្រូវ​​ បាន​ធ្វើ ។

សម្រាប់​​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​​" "ការប្រើ​ និង​ជម្រើស​ដែល​មាន​ ​សូម​មើល​ជំនួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្រោម​ម៉ឺនុយ «ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView» ។

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "សៀវភៅដៃ​របស់ FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅដៃ​របស់ FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជា​មួយ​នឹង​​ឯកសារ FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView មិន​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ចេតនា​ នៅ​ពេល​ឯកសារ​ ឬ ​ថត​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ " "បច្ចុប្បន្ន​មើល​ឃើញ​នៅ​ក្នុង FSView ពី​ខាង​ក្រៅ ។\n" "សម្រាប់​​សេចក្តី​លំអិត សូម​មើល «ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView​» ។" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "មើល​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ថត​នេះ" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "​​រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "អត្ថបទ %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "ការ​ចែក​ជា​ពី​ភាគ​ស្មើគ្នា​ដោយ​ខ្លួនឯង" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "តែងតែ​ល្អ​បំផុត" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "ល្អបំផុត" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "ជំនួស (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "ជំនួស (H)" #: treemap.cpp:2787 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2788 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "ក្នុង​គ្នា" #: treemap.cpp:2845 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "កែ​តែ​ស៊ុម​​" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "ទទឹង %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្វិល" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "ការ​​ដាក់​ស្រមោល" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "អាច​មើល​ឃើញ" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "យក​​ចន្លោះ​ពី​កូនចៅ" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "កំពូល​​​ឆ្វេង" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "កំពូល​កណ្ដាល" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "កំពូល​ស្ដាំ" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "បាត​ឆ្វេង" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "បាត​កណ្ដាល" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "បាត​​ស្ដាំ" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ផ្ទៃ" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "ផ្ទៃ​របស់ '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n ភីកសែល" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ទ្វេ​ដង (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ចែក​ជាពីរ (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ជម្រៅ" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "ជម្រៅ​នៃ '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "ជម្រៅ %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "បន្ថយ (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "​បង្កើន (ទៅ %1)" #: fsview_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "​FSView" #: fsview_part.rc:11 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""