# translation of kcmvim.po to Khmer # # Eng Vannak , 2007. # Khoem Sokhem , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmvim\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcmvim.cpp:43 msgid "kcmvim" msgstr "kcmvim" #: kcmvim.cpp:43 msgid "TDE Vim Embedding Control Module" msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​បង្កប់ TDE Vim" #: kcmvim.cpp:44 msgid "The Vim KPart is developed by the KVim Team." msgstr "Vim KPart ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍន៍​ដោយ​ក្រុម KVim ។" #: kcmvim.cpp:89 kcmvim.cpp:109 kcmvim.cpp:152 msgid "KVim - Vim-TDE" msgstr "KVim - Vim-TDE" #: kcmvim.cpp:90 kcmvim.cpp:110 kcmvim.cpp:162 msgid "GVim - Vim-GTK" msgstr "GVim - Vim-GTK" #: kcmvim.cpp:91 kcmvim.cpp:111 kcmvim.cpp:169 msgid "GVim - Vim-GNOME" msgstr "GVim - Vim-GNOME" #: kcmvim.cpp:92 kcmvim.cpp:112 kcmvim.cpp:176 msgid "GVim - Vim-Other" msgstr "GVim - Vim-Other" #: kcmvim.cpp:126 msgid "Please don't choose a symlink, kvim or gvim are often symlinks to 'vim'." msgstr "សូម​កុំ​ជ្រើស symlink kvim ឬ gvim ដែល​ជា symlink ទៅ 'vim' ។" #: kcmvim.cpp:126 kcmvim.cpp:130 msgid "Invalid File" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kcmvim.cpp:130 msgid "The chosen file cannot be executed!" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ!" #: kcmvim.cpp:155 msgid "" "KVim has been detected. DCOP support has been activated but it will only " "work with KVim >= 6.1.141rc2. If you have an earlier version, please select " "the X11 Communication system." msgstr "KVim បាន​ត្រូវ​រក​ឃើញ ។ DCOP គាំទ្រ​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ KVim >= 6.1.141rc2 ។ បើ​អ្នក​មាន​កំណែ​ដំបូង សូម​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ទំនាក់ទំនង X11 ។" #: kcmvim.cpp:166 msgid "" "Your Vim cannot be used with the Vim KPart, it lacks the Client-Server " "feature which is required to use a GUI Vim (except KVim)." msgstr "Vim របស់​អ្នក​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ Vim KPart វា​ខ្វះ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​ប្រើ GUI Vim (except KVim) ។" #: kcmvim.cpp:173 msgid "" "Warning: Your Vim uses GNOME as a GUI; it should probably work with the Vim " "KPart but it cannot be tested due to a bug in Vim's GNOME GUI.\n" "You will therefore have to try it yourself. Choose X11 Communication and try " "the component in Konqueror, for example. If it fails then you will have to " "update your Vim's version." msgstr "" "ព្រមាន ៖ Vim ប្រើ GNOME ជា GUI វា​នឹង​ប្រហែល​ជា​ធ្វើការ​ជាមួយ Vim " "KPart ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង​ដោយ​សារ​កំហុស​ក្នុង GNOME GUI របស់ Vim ។\n" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​សាកល្បង​វា​ខ្លួន​ឯង ។ ឧទាហរណ៍ ជ្រើស​ការ​ទាក់ទង X11 និង​សាកល្បង​សមាសភាគ​ក្នុង Konqueror ។ បើ​វា​បរាជ័យ បន្ទាប់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​កំណែ​របស់ Vim ។" #: kcmvim.cpp:180 msgid "" "Your Vim cannot be used with the Vim KPart; it lacks the Client-Server " "feature which is required for GTK/GNOME support." msgstr "Vim របស់​អ្នក​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ Vim KPart វា​ខ្វះ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ GTK/GNOME ។" #: kcmvim.cpp:184 msgid "No GUI supported" msgstr "មិន​មាន GUI ដែល​គាំទ្រ" #: kcmvim.cpp:186 msgid "" "Your Vim does not provide any GUI support. A GUI is required to use this " "component. Upgrade your Vim's version or install GVim/KVim." msgstr "Vim របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ GUI ណា​មួយ​ទេ ។ GUI ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ប្រើ​សមាសភាគ​នេះ ។ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​កំណែ Vim របស់​អ្នក ឬ​ដំឡើង GVim/KVim ។" #: kcmvim.cpp:192 msgid "" "\n" "Your Vim lacks the Eval feature; it is highly recommended to have this " "feature enabled. You may encounter problems without it." msgstr "" "\n" "Vim របស់​អ្នក​ខ្វះ​លក្ខណៈ​ពិសេស Eval វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្ពស់​ដើម្បី​បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ។ អ្នក​អាច​ជួប​បញ្ហា​ដោយ​គ្មាន​វា ។" #: kcmvim.cpp:194 msgid "Test Successful\n" msgstr "ការ​សាកល្បង​ជោគជ័យ\n" #: kcmvim.cpp:194 kcmvim.cpp:196 msgid "Vim Component Test" msgstr "សាកល្បង​សមាសភាគ Vim" #: kcmvim.cpp:196 msgid "Test Failed!\n" msgstr "ការ​សាកល្បង​បរាជ័យ!\n" #. i18n: file vimbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vim Embedding Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បង្កប់ Vim" #. i18n: file vimbase.ui line 48 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ" #. i18n: file vimbase.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "To be able to use Vim inside TDE, you need a GUI-enabled Vim (like gvim or " "kvim) version 6.x. According to the 'vim' you choose, this configuration " "panel will adjust some settings automatically for you. \n" "On the first tab (just below), you can choose some general options. On the " "second tab you have to specify the full path to your vim executable and to " "'test' it.\n" "During the test, the best settings for your Vim will be detected. You are " "free to change them afterwards but it may lead to broken configurations." msgstr "" "ដើម្បី​ប្រើ Vim ខាង​ក្នុង TDE អ្នក​ត្រូវការ Vim ដែល​អនុញ្ញាត GUI (ដូច gvim ឬ " "kvim) កំណែ 6.x ។ តាម​រយៈ 'vim' ដែល​អ្នក​ជ្រើស បន្ទះ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ​នឹង​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​ខ្លះ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សម្រាប់​អ្នក ។ \n" "នៅ​លើ​ថេប​ទី​មួយ (ខាងក្រោម) អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស​ទូទៅ​ខ្លះ ។ នៅ​លើ​ថេប​ទី​ពីរ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​ទៅ vim ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន និង​ដើម្បី" "'សាកល្បង' វា ។\n" "During the test, the best settings for your Vim will be detected. You are " "free to change them afterwards but it may lead to broken configurations." #. i18n: file vimbase.ui line 112 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Show the toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #. i18n: file vimbase.ui line 120 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Show the menubar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #. i18n: file vimbase.ui line 149 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Vim Executable Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ Vim" #. i18n: file vimbase.ui line 193 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "សាកល្បង" #. i18n: file vimbase.ui line 203 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Test Results - Features of Selected Vim" msgstr "លទ្ធផល​សាកល្បង - លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ Vim ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: file vimbase.ui line 257 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Eval" msgstr "Eval" #. i18n: file vimbase.ui line 310 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Client server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #. i18n: file vimbase.ui line 337 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "GUI found:" msgstr "បាន​រក​ឃើញ ៖" #. i18n: file vimbase.ui line 345 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. i18n: file vimbase.ui line 356 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Vim version:" msgstr "កំណែ Vim ៖" #. i18n: file vimbase.ui line 376 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Communication System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file vimbase.ui line 387 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Vim/X11 communication (ClientServer feature required, Eval recommended)" msgstr "ការ​ទាក់ទង Vim/X11 (លក្ខណៈ​ពិសេស ClientServer ដែល​ទាមទារ Eval ដែល​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)" #. i18n: file vimbase.ui line 395 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "DCOP communication (KVim >=6.1.141rc2 required, Eval recommended)" msgstr "ការ​ទាក់ទង DCOP (KVim >=6.1.141rc2 ដែល​ទាមទារ Eval ដែល​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)"