# translation of kpackage.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:22+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL វិរូប ៖ %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT ៖ ដេបៀន" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ DEB APT ៖" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "ធាតុ​ប្រភព APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់​ដេបៀន" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "ទាញយក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "មិន​ទាញ​យក" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​បាត់បង់" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "មិនអើពើ​ការ​កាន់" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "អនុញ្ញាត​មិន​បានផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "សន្មត់​ថា​បាទ​/ចាស" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "សាកល្បង (កុំលុប)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "លុប​បំបាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "ជួសជុល" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Apt-ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​ទាន់សម័យ" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ដំឡើង​កម្មវិធី %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ DEB APT ៖ %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "កំពុ​ងដំណើរការ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ DEB APT ៖ %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "​សួរ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Querying DEB APT available list: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "ដំណើរការ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "ដំណើរការ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន ៖ %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG ៖ ដេបៀន" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ DEB ៖" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage ៖ រង់ចាំ DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់​ដេបៀន" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​មូលដ្ឋាន​នៃ​ការ​ចែកចាយ​​ដេបៀន" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "ទី​តាំង​របស់ឯកសារ 'កញ្ចប់' សម្រាប់​ផ្នែក​របស់​ការ​ចែកចាយ​ដេបៀន" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​​បន្ទាប់​" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​រប៉ះទង្គិច" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "សាកល្បង (កុំ​ដំឡើង)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ ៖ " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់ BSD និង​ច្រក" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "ច្រក" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "ទីតាំង​របស់មែកធាត​​ច្រក (ឧ. /usr/ports ឬ /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "កញ្ចប់" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ BSD ឬ​មែកធាង​កញ្ចប់" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "មិនអើពើ​ស្គ្រីប" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "ទទួល​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "កញ្ចប់​គោល​ពីរ និង​ច្រក​ប្រភព" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "កញ្ចប់​គោលពីរ" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "ច្រក​ប្រភព" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "ទទួល​បញ្ជី​ឯកសារ" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "មិន​អាច​រក​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ !" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "សួររក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កញ្ចប់ BSD សម្រាប់កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុកពី pkg_info (រក​មើល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់) ៖ %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "រក​ឯកសារ" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "រក" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "រក​កញ្ចប់" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "កញ្ចប់" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "ស្វែង​រក​កញ្ចប់​ដែល​បានលុប​ដែរ" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​ដែល​បាន​លុប​ផងដែរ (ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ឯកសារ apt)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--រក​មិនឃើញ​អ្វីសោះ--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "ការ​វាយ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ Gentoo ៖" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "កំពុងរក​កញ្ចប់ Gentoo ៖" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់ KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ KISS ៖" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ប្រើ ssh ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ឬ​ឃ្លាសម្ងាត់ ។\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​ root ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root ។\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​ root ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ SUDO របស់​អ្នក ។\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "បញ្ហា​ចូល ៖ សូម​ចូល​ដោយដៃ" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "រក​កញ្ចប់..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "រក​ឯកសារ..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "ពង្រីក​មែកធាង" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "វេញ​មែកធាង" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "ជម្រះ​អ្វី​បាន​សម្គាល់" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "ដំឡើង" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "លុប" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "ដំឡើង​អ្វី​បាន​សម្គាល់" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "លុប​អ្វី​បាន​សម្គាល់" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ថត​កញ្ចប់" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "របៀប​គ្រប់គ្រង" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​កញ្ចប់ ៖ %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO បាន​បញ្ចប់" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO បាន​បរាជ័យ" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "បើក​ទីតាំង ៖" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "សម្គាល់" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "កំណែ​ចាស់" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​កញ្ចប់​របស់ TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ ដេបៀន APT តាមរយៈ SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "កញ្ចប់​ត្រូវ​ដំឡើង" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "ស្វែងរក ៖" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "លុប​អ្វី​បាន​សម្គាល់" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "ដំឡើង​អ្វី​បាន​សម្គាល់" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "លុប" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​មែកធាង​កញ្ចប់" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "ប្រភេទ" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​កញ្ចប់" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ (សម្រាប់​តែ​ដេបៀន APT) ៖" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ៖ %2" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "ទីតាំង​​កញ្ចប់" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "ដាក់​ថត​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "ជា​និច្ច" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "កំឡុង​ពេល​ក្នុង​សម័យ​មួយ" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "ដាក់​ឯកសារ​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "ដាក់​ថត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដោយ​ប្រើ" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​បញ្ជី​ឯកសារ" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "អាន​ព័ត៌មាន​ពី​ឯកសារ​កញ្ចប់​មូលដ្ឋានទាំងអស់" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - គ្មាន​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ឯកសារ​ទាន់សម័យ" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " ឯកសារ" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "បើក​ជា​មួយ..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "ឈ្មោះ" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "សង្ខេប" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "កំណែ" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "កំណែ​ចាស់" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "ស្ថានភាព" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "ក្រុម" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "ទំហំ" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ពេញចិត្ត" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "អាស្រ័យ​មុន" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "អាស្រ័យ" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "ប៉ះទង្គិច" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "ផ្ដល់" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "ផ្ដល់​អនុសាសន៍" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "ជំនួស" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "ស្នើ" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "អាទិភាព" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "សារៈសំខាន់" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "ពេល​ដំឡើង" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "កំណែ​ប៉ះទង្គិច" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "ការ​ចែកចាយ" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "ប្រភព" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "ពេលវេលា​ស្ថាបនា" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្ថាបនា" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "សៀរៀល" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "មាន​ផងដែរ​នៅ​ក្នុង" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "រត់​អាស្រ័យ" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "ស្ថានភាព​អាស្រ័យ" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "មាន​ជា" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'លុប​បង្អួច​នេះ​ដើម្បី​បន្ត'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "ចាប់ផ្ដើម Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio បាន​បញ្ចប់" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio បាន​បរាជ័យ" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "មិន​អាច​អាន​ថត %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "រក្សា​បង្អួច​នេះ" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "កញ្ចប់" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1 ៖ %n %2 កញ្ចប់" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "អស់​ពេល ៖ %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "កំហុស Kprocess ៖ %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសា​កញ្ចប់ RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "ជំនួស​ឯកសារ" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "ជំនួស​កញ្ចប់" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "យក​កំណែទាំងអស់​ចេញ" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "ប្រើ​ស្គ្រីប" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ RPM ៖ " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "ដំណើរការ​កញ្ជី​កញ្ចប់ RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "ខ្សែអក្សរ​រង" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "រុំ​កា​រស្វែងរក" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ។" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ SLACK ៖ " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់ Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'PACKAGES.TXT' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'PACKAGES.TXT' សម្រាប់​ការ​ចែកចាយ Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "ទីតាំង​របស់ថត​មូលដ្ឋាន​របស់​ការ​ចែកចាយ Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "កម្មវិធី​របស់​លីនុច" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "ប្រភព​ខឺណែល" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "ការ​តបណ្ដាញ" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "ការ​ចែកចាយ TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "ភាសា​ស្គ្រីប​របស់ TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​វីនដូ X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "កម្មវិធី X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "ឧបករណ៍​អភិវឌ្ឍន៍ X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView និង OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "ល្បែង" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "ថត​រង" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "ឯកសារ​បាន​កាត់ឲ្យខ្លី..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "កញ្ចប់" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "ពិសេស" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "APT ៖ ដេបៀន" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " ឯកសារ"