# translation of kcmcrypto.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "ការ​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "អត្ថបទ" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ សូម​រាយការណ៍​ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447 #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702 #: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948 #: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បម្លែង​វិញ្ញាបនបត្រ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ ។" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការបើក​ឯកសារ សម្រាប់លទ្ធផល ។" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 នៃ %3 ប៊ីត)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SSL សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ​កម្មវិធី TDE ភាគ​" "ច្រើន ព្រមទាំង​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក និង​​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ស្គាល់ ។" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ TDE Crypto" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការគាំទ្រ &TLS ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS គឺ​ជា​ការ​បន្ថែមបន្ថយ​ថ្មី​បំផុត​របស់ពិធីការ SSL ។ វា​រួម​បញ្ចូល​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ជាមួយនឹងពិធីការ​ផ្សេងៗ " "ហើយ បាន​ជំនួស SSL ក្នុង​ពិធីការដូចជា POP3 និង SMTP ។" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 គឺ​ជា​ការ​បន្ថែមបន្ថយលើក​ទីពីររបស់ពិធីការ SSL ។ វា​ជា​ទូទៅ​បំផុតគឺ​អនុញ្ញាត v2 និង v3 ។" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "SSL v3 គឺ​ជា​ការ​បន្ថែមបន្ថយ​លើក​ទីបី​របស់ពិធីការ SSL ។ វា​ជា​ទូទៅ​អនុញ្ញាត v2 និង v3 ។" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 Ciphers ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "ជ្រើស ciphers ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ពេល​ប្រើ​ពិធីការ SSL v2 ។ ពិធីការ​ពិតប្រាកដនឹង​ត្រូវ​បាន​ចរចារ​" "ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេល​ត​ភ្ជាប់ ។" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SSL ciphersពីព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ត​ភ្ជាប់​ជាមួយ OpenSSL ។" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 Ciphers ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "ជ្រើស ciphers ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ពេល​ប្រើ​ពិធីការ SSL v3 ។ ពិធីការ​ពិតប្រាកដនឹង​ត្រូវ​បាន​ចរចារ​" "ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេល​ត​ភ្ជាប់ ។" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
    " msgstr "" "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជាមុន​ទាំងនេះ ដើម្បី​ងាយ​ស្រួល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​នៃ SSL  ។ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​ខាង​ក្រោម ៖
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "ឆបបំផុត" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most compatible." "
    • " msgstr "
    • ឆប​បំផុត ៖ ជ្រើស​ការ​កំណត់​ដែល​រកឃើញ​ថាឆប​បំផុត ។
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "តែ US Ciphers" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • តែ US Ciphers ៖ ជ្រើស​តែ US strong (>= 128 ប៊ីត) encryption " "ciphers ។
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "នាំចេញ​តែ Ciphers" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 bit)." "
    • " msgstr "
    • នាំចេញ​តែ Ciphers ៖ ជ្រើស​តែ ciphers ខ្សោយ (<= ៥៦ ប៊ីត) ។
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "អនុញ្ញាត​ទាំងអស់" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • អនុញ្ញាត​ទាំងអស់ ៖ ជ្រើស SSL ciphers និង​វិធីសាស្ត្រ​ទាំងអស់ ។
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​ការ​ចូល​របៀប SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹងពេល​បញ្ចូល​តំបន់ SSL ដែល​អនុញ្ញាត" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​ការ​ចាក​ចេញ​ពី​របៀប SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង ខណៈពេល​កំពុងចាក​ចេញ​ពីតំបន់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SSL មួយ" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​ការ​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​បម្លែង​ជា​សម្ងាត់" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង មុន​ពេល​បញ្ជូន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​បម្លែង​ជា​សម្ងាត់ តាម​រយៈ​កម្មវិធី​" "រុករក​បណ្តាញ​មួយ ។" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "ការ​ព្រមានអំពីទំព័រ SSL/មិន​មែន SSL ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទំព័រ​មួយ​ដែល​មាន​ទាំង​ផ្នែក ដែល​បាន​បម្លែង​ជា​" "សម្ងាត់ និងមិន​បាន​បម្លែង​ជា​សម្ងាត់ ។" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "ផ្លូវ​ទៅបណ្ណាល័យ​ដែល​បានចែក​រំលែក OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "ប្រើ EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ entropy​" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333 msgid "Path to EGD:" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ EGD ៖" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើសុំឲ្យ​ប្រើ entropy gathering daemon (EGD) " "ដើម្បីចាប់ផ្តើម​។" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើសុំឲ្យ​ប្រើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម pseudo-" "random number generator ។" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅកាន់​រន្ធ​ដែល​បង្កើត​ដោយ entropy gathering daemon (ឬ ឯកសារ entropy ) នៅ​" "ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសារ socket EGD ។" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ពី​ប្រភេទ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ដែល TDE ដឹង​ ។ អ្នក​អាច​រៀបចំ​វា​ដោយ​ងាយស្រួល​នៅ​" "ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "នាំចូល..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ជាក់​អំពី​ម្ចាស់​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ជាក់​អំពី​អ្នកចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "សុពលភាព​ពី ៖" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "សុពលភាព​រហូត​ដល់ ៖" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​រហូត​ដល់កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest ៖" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "hash របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បញ្ជាក់​វា​ភ្លាមៗ ។" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "លើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL ..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "រាយ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​តភ្ជាប់" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "កុំ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ពីព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​អាច​ភ្ជាប់​ជាមួយនឹង OpenSSL ។" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​លំនាំដើម" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "អំពើលំនាំដើម" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម ៖" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ម៉ាស៊ីន ៖" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "ថ្មី" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថាតើ​វិញ្ញាបនបត្រ​តំបន់ និងបុគ្គល​ណាមួយ​ដែល TDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ពួកវា​ដោយ​" "ងាយស្រួល​ពី​ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​កាន់​ឯកសារដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង ។" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "ប៊ូតុង​នេះយក​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "ប៊ូតុង​នេះសាកល្បង​​សុពលភាព​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "រហូតដល់ " #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុរបស់​ឃ្លាំងសម្ងាត់មាន​ជា​បណ្ណោះ​អាសន្ន ។" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា រហូត​ដល់​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ គួរ​ផុត​កំណត់ ។" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "ទទួលយក" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "ច្រាន​ចោល" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បីទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ច្រានចោល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "ជ្រើស​វា​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការសួរ ពេល​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញថា​តើអាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រមួយណាដែល TDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​វា​ដោយ​" "ងាយស្រួល​ពី​ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "ស្តារ" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាតំបន់" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាអ៊ីមែល" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាកូដ" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "ការ​ព្រមានអំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបានចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ផុត​កំណត់" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "ការព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបាន​ដក​ហូត" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​តំបន់​ណា​ដែល​អ្នក​សម្រេច​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី សូម្បីតែ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បរាជ័យ​ក្នុងបែបបទ​" "សុពលកម្ម ។" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ពីព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ OpenSSL ។" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "ជម្រើស​សុពលភាព" #: crypto.cpp:1052 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "ប្រសិនបើ អ្នក​មិន​ជ្រើស​យ៉ាងហោចណាស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ SSL មួយទេ នោះ SSL នឹង​មិន​ដំណើរការ ឬ កម្មវិធី​អាច​" "ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​ឲ្យ​ជ្រើស​លំនាំដើម​សក្ដិសម​មួយ ។" #: crypto.cpp:1112 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "ប្រសិនបើ អ្នក​មិន​ជ្រើស​យ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយ​ទេ នោះ SSLv2 នឹង​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ។" #: crypto.cpp:1114 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 Ciphers" #: crypto.cpp:1131 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "ប្រសិនបើ ើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​យ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយ​ទេ នោះ SSLv3 នឹង​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ។" #: crypto.cpp:1133 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 Ciphers" #: crypto.cpp:1400 msgid "Could not open the certificate." msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:1430 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​ឆ្លងកាត់​ការសាកល្បង​​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រសាកល្បង និងគួរ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុកថាមិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: crypto.cpp:1626 msgid "Certificate password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:1632 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សាកល្បងពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្សេង​ឬ ?" #: crypto.cpp:1632 msgid "Try" msgstr "សាកល្បង" #: crypto.cpp:1632 msgid "Do Not Try" msgstr "កុំ​សាកល្បង" #: crypto.cpp:1650 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?" #: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់របស់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "ការ​បម្លែង​មក​ជា​ភាព​ធម្មតា​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ៖" #: crypto.cpp:1702 msgid "Export failed." msgstr "ការ​នាំចេញ​បាន​បរាជ័យ ។" #: crypto.cpp:1862 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់ សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:1875 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់របស់​វិញ្ញាបនបត្រថ្មី" #: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា ។" #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "អ្នក​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា​នេះ ដំឡើង​រួចហើយ ។" #: crypto.cpp:2013 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ ។" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ KMail ដែរ​ឬ​ទេ ? " #: crypto.cpp:2061 msgid "Make Available" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យមាន" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do Not Make Available" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន" #: crypto.cpp:2067 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ Kleopatra ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ដំឡើង ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី tdepim ទាន់​សម័យ ។" #: crypto.cpp:2085 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "វា​នេះ​នឹង​បម្លែង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៃ​អ្នកចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក ទៅ​ជា TDE លំនាំដើម ។\n" "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: crypto.cpp:2085 msgid "Revert" msgstr "ត្រឡប់" #: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក OpenSSL ។" #: crypto.cpp:2312 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ libssl ឬ វា​មិនបាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2320 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ libcrypto ឬ វា​មិន​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក OpenSSL ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2344 msgid "Path to entropy file:" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ entropy  ៖" #: crypto.cpp:2357 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL ឯកជន" #: crypto.cpp:2358 msgid "Server SSL" msgstr "SSL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: crypto.cpp:2359 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2360 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2361 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2362 msgid "SSL Personal Request" msgstr "សំណើ​ផ្ទាល់ខ្លួន SSL" #: crypto.cpp:2363 msgid "SSL Server Request" msgstr "សំណើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL" #: crypto.cpp:2364 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2365 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "CA របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: crypto.cpp:2366 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "CA ឯកជន" #: crypto.cpp:2367 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2465 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កាល​បរិច្ឆេទ និងពេល​វេលា" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "ម៉ោង ៖" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "នាទី ៖" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "វិនាទី ៖" #: certgen.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: certgen.ui:37 #, no-c-format msgid "Passphrase:" msgstr "" #: certgen.ui:53 #, no-c-format msgid "Country code:" msgstr "" #: certgen.ui:69 #, no-c-format msgid "State or province (in full):" msgstr "" #: certgen.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate type:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: certgen.ui:101 #, no-c-format msgid "Passphrase (verify):" msgstr "" #: certgen.ui:117 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "" #: certgen.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organization name:" msgstr "អង្គការ" #: certgen.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organizational unit/group:" msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ" #: certgen.ui:165 #, no-c-format msgid "Full hostname of the server:" msgstr "" #: certgen.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: certgen.ui:312 #, no-c-format msgid "Days valid:" msgstr "" #: certgen.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Digest:" msgstr "MD5 digest ៖" #: certgen.ui:366 #, no-c-format msgid "Self sign" msgstr "" #: certgen.ui:385 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "" #: certgen.ui:459 #, no-c-format msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "" #: certgen.ui:475 #, no-c-format msgid "Bit strength:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យកចេញ"