# translation of kcminput.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "ប្រភេទ​កណ្តុរ ៖ %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "ផ្លូវ ១ របស់ RF ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ " "ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "ចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "ផ្លូវ ២ របស់ RF ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ " "ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ម្តង​ទៀត" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​កង់​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "កង់ TrackMan ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរ​ឥតខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan អុបទិក​ឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch) MX700" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "កណ្ដុរដែល​មិន​ស្គាល់" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

កណ្តុរ

" "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ដែល​ឧបករណ៍​ចង្អុល​រ" "បស់​អ្នក​នឹងដំណើរការ ។ ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​អាច​ជាកណ្ដុរ trackball ឬ " "ផ្នែក​រឹង​ដទៃ​ផ្សេង​ខ្លះ​ដែល​អនុវត្ត​មុខងារ​ស្រដៀង​គ្នា ។" #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង " "អ្នក​អាច​ដូរ​មុខងារ​របស់​ប៊ូតុង​ឆ្វេងនិង​ប៊ូតុង​ស្តាំ​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក" " ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស 'ដៃ​ឆ្វេង' ។ប្រសិន' ។ បើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់ " "អ្នក​មាន​ប៊ូតុង​ច្រើន​ជាង​ពីរ នោះ​មាន​តែ​ប៊ូតុង​ឆ្វេង " "និង​នឹង​ទទួលផល​ប៉ះពាល់្ធិពល ។ ឧទាហរណប្រសិន៍ ៖ " "បើ​អ្នក​មាន​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​បី​ប៊ូតុង នោះ​ប៊ូតុងកណ​នឹង​មិន​ទទួល​ផលប៉ះពាល់​ឡើយ " "។​ទេ ។" #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​ក្នុង KDE គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​សកម្ម " "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​តែ​ម្តង ។ ឥរិយាបថនេះ " "ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ភាគច្រើន ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​តែ​មួយ​ដង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេដងនោះ " "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។" #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម និង​បើក​ឯកសារ ឬ ថត​មួយ ដោយ​ចុច​តែមួយ​ដង ។" #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះការ​ដាក់​ព្រួញ​កណ្តុរ​លើ​រូបតំណាង​មួយ " "នៅ​លើ​អេក្រង់ នឹង​ជ្រើស​រូបតំណាង​នោះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "វា​នេះ​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ពេល​ការ​ចុច​តែ​ដង​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​សកម្ម " "និង​ពេល​អ្នក​គ្រាន់​ចង់​ជ្រើសតែរូបតំណាង ដោយ​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។" #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ើ​អ្នក​បាន​ធីក​ជម្រើស​ជ្រើស​រូបតំណាង​ស្វ័យប្រវត្តិ " "គ្រាប់រំកិលនេះ​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​រយៈពេល​ដែល​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ឈប់​សំកា" "ំង​លើ​រូបតំណាង មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "បង្ហាញ​មតិអ្នកប្រើ ខណៈពេល​កំពុង​ចុច​រូបតំណាង" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ព្រួញ ៖" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ចម្ងាយ​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ" "​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​របស់ឧបករណ៍​ពិត​ខ្លួន​វា " "(ដែល​អាច​ជា​កណ្តុរ trackball, ឬ ឧបករណ៍​ចង្អុល​ផ្សេងៗ​ទៀត ។) " "

តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ល្បឿនបំលាស់ទីកាន់​តែ​លឿន " "ទោះបីជា​អ្នក​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​តែ​បន្តិច​បន្តួច​ក៏​ដោយ " "។ការ​ជ្រើស​តម្លៃ​ខ្ពស់​ណាស់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​កណ្តុរ ហោះ​ឆ្លងកាត់​អេក្រង់ " "ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ពិបាក​បញ្ជា ។" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "កម្រិត​ចាប់ផ្តើម​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "កម្រិត​ចាប់ផ្តើម​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​តូច​បំផុត​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ " "ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ មុនពេល​ការ​បង្កើនល្បឿន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ " "ប្រសិនបើ​ការ​ផ្លាស់ទី​តូចជាង​កម្រិត​ចាប់ផ្តើម " "នោះ​ព្រួញ​កណ្តុរ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តាម​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ដែល​បានកំណត់​ទៅ 1X; " "

ដូច្នេះ ពេល​អ្នក​បង្កើត​បំលាស់ទី​តូច​ដោយ​ឧបករណ៍​ពិត " "នោះ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ទាល់​តែ​សោះ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ត្រួតត្រា​កណ្តុរ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ " "ដោយ​មាន​បំលាស់ទី​កាន់​តែធំរបស់​ឧបករណ៍​ពិត " "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​យ៉ាង​លឿន ទៅ​កាន់​កន្លែង​ផ្សេងៗ​លើ​អេក្រង់ ។" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង ៖" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ម.វិ." #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "ចន្លោះពេល​ចុច​ទ្វេដងគឺ​ជា​ពេលវេលា​អតិបរមា (គិត​ជា​មីល្លីវិនាទី) " "រវាង​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​លើ​កណ្តុរ ដែល​នឹង​ប្រែក្លាយ​ពួកវាឲ្យទៅ​ជា​ការ​ចុច​ទ្វេដង ។ " "ប្រសិនបើ​ការ​ចុច​លើក​ទីពីរ កើត​ឡើង​យឺត​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ " "បន្ទាប់​ពី​ការ​ចុច​លើក​ទី​មួយ " "ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​ខុសគ្នា ។។" #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "ពេល​វេលាចាប់ផ្តើមអូស ៖" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុចដោយកណ្ដុរ (ឧា. ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្រើន​បន្ទាត់) " "និង​​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរក្នុង​ពេលវេលាចាប់ផ្តើម​អូស " "ប្រតិបត្តិកាអូសមួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។" #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុចដោយកណ្ដុរ " "និង​​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​យ៉ាងហោចណាស់​បាន​ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស " "ប្រតិបត្តិការអូសមួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។" #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​ដោយ ៖" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ​មួយ " "តម្លៃ​នេះ​នឹង​កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​រមូរ " "សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់​និមួយៗ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "ប្រសិនបើ​ចំនួន​នេះ​លើស​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​មើលឃើញ វា​នឹង​មិន​អើពើ ហើយ " "ការ​ផ្លាស់ទី​កង់នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី ទំព័រ​លើ/ទំព័រ​ក្រោម ។" #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​ដោយ​ក្តារចុច (ប្រើ​បន្ទះលេខ)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "ការ​ពន្យារ​នៃ​ការបង្កើន​ល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "ធ្វើ​ចន្លោះពេល​ឡើងវិញ ៖" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "រយៈពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "ល្បឿន​អតិបរមា ៖" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr "ភីកសែល/វិនាទី" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កណ្តុរ" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " ជួរ" # i18n: file kmousedlg.ui line 38 #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង" # i18n: file kmousedlg.ui line 89 #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "ប្រើ​ដៃ​ស្ដាំ" # i18n: file kmousedlg.ui line 100 #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង" # i18n: file kmousedlg.ui line 132 #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "បញ្ច្រាសទិស​រមូរ" # i18n: file kmousedlg.ui line 135 #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទិស​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ ឬ ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ទី៤ និង​ទី៥" # i18n: file kmousedlg.ui line 143 #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" # i18n: file kmousedlg.ui line 154 #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត (ជ្រើស​រូបតំណាង ពេល​ចុច​លើក​ទីមួយ)" # i18n: file kmousedlg.ui line 179 #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "ប្រតិកម្ម​ឃើញ​ផ្ទាល់​ភ្នែក ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" # i18n: file kmousedlg.ui line 187 #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​របស់​ព្រួញ​លើ​រូបតំណាង" # i18n: file kmousedlg.ui line 198 #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kmousedlg.ui line 231 #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "ខ្លី" # i18n: file kmousedlg.ui line 273 #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "ពន្យារពេល ៖" # i18n: file kmousedlg.ui line 284 #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "វែង" # i18n: file kmousedlg.ui line 316 #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "ចុច​តែ​មួយ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឥត​ខ្សែ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "អ្នក​មាន​កណ្ដុរ Logitech ដែល​បានតភ្ជាប់មួយ ហើយ libusb ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ " "នៅ​ពេល​ចងក្រង ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន " "។នេះ​ប្រហែលជា​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហាសិទ្ធិអ្នក​គួរមើល​សៀវភៅ​ដៃ​ស្តី​អំពី​របៀប​ជួសជុល" "​វា ។​" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ចាប់​សញ្ញា" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "កម្រិត​ថ្ម" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "ផ្លូវ​របស់ RF" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "ផ្លូវ ១" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "ផ្លូវ ២" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "ជ្រើសស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ " "ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "ការ​កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "ខ្មៅ-​តូច" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច-​ខ្មៅ​-តូច" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "ខ្មៅ-ធំ" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​-ខ្មៅ-​ធំ" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "ស-​តូច" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច-​ស​-តូច" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "ស-ធំ" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​-ស-ធំ" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "ជ្រើសស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (សំកាំង​លើ​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន " "ដើម្បី​សាកល្បង​ទស្សន៍​ទ្រនិច) ៖" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "ដំឡើងស្បែក​ថ្មី..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "យកស្បែក​ចេញ" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច %1 ។" #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "មិន​អាចទាញយកប័ណ្ណសាររបស់​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា អាសយដ្ឋាន %1 " "គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "ឯកសារ %1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិចត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច %1 ចេញ​ឬ ?" "
វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយស្បែក​នេះ ។
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "​ស្បែក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថតស្បែក​រូបតំណាង​របស់អ្នក ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ដោយស្បែក​នេះ​ឬ​ទេ ?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ស្បែក​ឬ ?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "គ្មានស្បែក" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច X ចាស់​បុរាណ" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "ស្បែក​ប្រព័ន្ធ" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "កុំផ្លាស់ប្តូរ​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"