# translation of kcmkded.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:53+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា

" "

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​របស់" " KDE Daemon ឬ អាច​ហៅ​ថាសេវា KDE ផង​ដែរ ។ ជា​ទូទៅ សេវា​មាន​ពីរ​ប្រភេទ ៖

" "
    " "
  • សេវាដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម
  • " "
  • សេវា​ដែលហៅ នៅ​ពេលចាំបាច់
" "

សេវា​ចុង​ក្រោយ​គ្រាន់​តែ សម្រាប់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។ " "សេវានៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម និង​បញ្ឈប់ ។ " "ក្នុង​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ថា​តើ​សេវា​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក " "នៅពេល​ចាប់ផ្តើម ។

" "

សូម​ប្រើ​វា​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ៖ សេវា​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់ KDE " "សូម​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​អសកម្ម ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹងថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើអ្វី ។" "

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "កំពុង​រត់" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "មិន​រត់" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "សេវា​ផ្ទុក​ពេល​ចាំបាច់" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​សេវា KDE ដែល​មាន និង​អាច​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ពេល​ត្រូវការ ។ " "អ្នក​មិន​អាច​កែសម្រួល​សេវា​ទាំងនេះ​ទេ ហើយ​ពួក​វា​មាន​វត្តមាន​នៅទីនេះ " "គឺគ្រាន់​តែសម្រាប់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "សេវា" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "សេវានៅពេល​ចាប់ផ្តើម" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "នេះ​បង្ហាញ​សេវា KDE ទាំងអស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម KDE ។ " "សេវា​ដែល​បាន​ធីក នឹងត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​លើក​ក្រោយ ។ " "សូម​ប្រយ័ត្នក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្មសេវាដែលមិន​ស្គាល់ ។" #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង KDED ។" #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​សេវា ។" #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​សេវា ។"