# translation of kcmstyle.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:58+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

រចនាប័ទ្ម

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែរូបរាង​ដែល​មើល​ឃើញ​នៃ​ធាតុ​" "របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ដូច​ជា រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ និង​បែប​ផែន ។" #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "ម៉ូឌុល​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​​មើល​ឃើញ" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ប៊ូតុង" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុចទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ទី​បាន ក្នុង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "អនុញ្ញាត​បែប​ផែន GUI" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្សំ ៖" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "លេច​បន្តិច​ម្ដង" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "បែប​ផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "បែបផែន​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "កម្រិត​កម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​របស់​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "ម៉ឺនុយ​ចោល​ស្រមោល" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "ភាព​ប្រឿងៗរបស់​កម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "ល្បាយ​កម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "ល្បាយ XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "០%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "៥០%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "ប្រភេទ​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​ក្រោម​កណ្ដុរ" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ថ្លា ពេល​ផ្លាស់ទី" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ ៖" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "តែ​រូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "តែអត្ថបទ" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "បែបផែន" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "មាន​កំហុស​មួ​យក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ប្រអប់កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ ។" #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រអប់" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បានជ្រើស ៖ %1" "
" "
បែប​ផែន​មួយ ឬ ច្រើន​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស មិន​អាច​អនុវត្តបាន​​ទេ " "ពីព្រោះ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​​​បានជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ពួក​វា " "ដូច្នេះ​ពួក​វាមិន​ត្រូវ​បាន​​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "ការ​ចោល​ស្រមោល​របស់​ម៉ឺនុយ មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "មិន​មាន​​ការ​ពិពណ៌នា ។" #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "នៅទីនេះេ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​មួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួ" "យ (ឧ. របៀបគូរ​ល​ប៊ូតូរ) ដែល​អាច ឬ មិន​អាាន​ផ្សំ​ជាមួយ​ស្បែក​​​មួយ " "(ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ដូច​ជា វាយនភាព​ម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។" #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "តំបន់​នេះ​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន " "ដោយ​មិន​អនុវត្ត​វា​​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំង​មូល​ឡើយ ។" #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "ទំព័រនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើលឃើញ​ជាច្រើន​ប្រើ​ប" "ាន ។ចំពោះ​ការ​អនុវត្ត​ល្អ​បំផុត យើង​សូម​ណែនាំ​អ្នក​ឲ្យ​បញ្ឈប់​បែបផែន​ទាំងអស់ ។" #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​បែប​ផែន​ជា​ច្រើន " "​សម្រាប់​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា ប្រអប់​បន្សំ ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។" #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

ប្រើមិនបាាន ៖ កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្ស​ណាមួយំ ។

\n" "ចលនា ៖ បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ចលនា​ខ្លះ ។" #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

ប្រើ​មិន​បាន ៖ កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ណាមួយ ។

\n" "

ចលនា ៖ បង្កើតឲ្យ​មាន​ចលនា​ខ្លះ ។

\n" "លេច​បន្តិចម្ដង ៖ " "លេចបន្តិច​ម្ដង​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់ហ្វា ។" #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

មិន​អនុញ្ញាត ៖ កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ម៉ឺនុយ ។

\n" "

ចលនា ៖ បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ចលនា ។

\n" "

លេច​បន្តិច​ម្ដង ៖ " "លេច​បន្តិច​ម្ដង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ។

\n" "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ៖ ម៉ឺនុយ​ល្បាយ​អាល់​ហ្វា សម្រាប់​មើល​តាម​រយៈ​បែប​ផែន ។ " "(តែ​រចនាប័ទ្ម KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​អនុញ្ញាត ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​ទាំង​អស់​នឹង​មាន​ស្រមោល " "ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ស្រមោល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។ នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ " "មាន​តែ​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE ប៉ុណ្ណោះ​អាច​អនុញ្ញាត​បែប​ផែន​នេះ ។" #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

ភាពប្រឿងៗ​របស់​កម្មវិធី ៖ ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​លាត ។

\n" "

ល្បាយ​កម្មវិធី ៖ ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​មួយ ។

\n" "ល្បាយ XRender ៖ ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែមរបស់ XFree RENDER សម្រាប់​លាយ​រូបភាព " "(ប្រសិន​បើ​មាន) ។ " "វិធី​សាស្ត្រ​នេះ​អាច​ទាបជាង​ទម្រង់ការ​របស់​កម្មវិធី​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មិន​បាន" "​បង្កើន " "ប៉ុន្តែ​ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​អាច​បង្កើន​ការ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ ។" "

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "ដោយ​លៃតម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​បែប​ផែនស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ​។" #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "ចំណាំ ៖ " "វត្ថុ​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​​មិន​អនុវត្ត​​តែ​ចំពោះ​កម្មវិធី " "Qt ទេ ។" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស " "ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​របស់​វា " "នៅ​ពេល​ទស្សន៍​​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​លើ​ពួក​វា ។" #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ " "របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ថ្លា​នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ពួក​វា​ជុំវិញ ។" #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ " "នៅ​ពេល​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅលើ​ធាតុ​​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

តែ​រូបតំណាង ៖ បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​លើ​​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ " "ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ។

" "

តែ​អត្ថបទ ៖ បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។

" "

អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង ៖ បង្ហាញ​រូបតំណាង " "និង​អត្ថបទលើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ជាមួយ​រូបតំណាង ។

" "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង ៖ បង្ហាញ​រូបតំណាង " "និង​​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ " "អត្ថបទ​​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ខាង​ក្រោម​រូបតំណាង ។" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE " "នឹង​បង្ហាញ​រូបតំណាង​តូចៗ​ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។" #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​មួយ​ចំនួន​នឹង​បង្ហាញ " "ដែល​ហៅថា​​ចំណុច​ទាញ​​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចុច​ពួក​វា " "អ្នក​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​មួយ ។ " "វា​នេះ​​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត នៅ​ពេល​អនុវត្តអំពើ​ដូច​គ្នា​​ច្រើន​ដង ។" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" # i18n: file stylepreview.ui line 59 #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ផ្ទាំង ១" # i18n: file stylepreview.ui line 70 #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ក្រុម​ប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 81 #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "ប៊ូតុង​មូល" # i18n: file stylepreview.ui line 114 #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "ប្រអប់​ធីក" # i18n: file stylepreview.ui line 139 #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ប្រអប់​បន្សំ" # i18n: file stylepreview.ui line 240 #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 269 #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ផ្ទាំង ២" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"