# translation of kcontrol.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. # translation of kcontrol.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:00+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE\" ជា​កន្លែង​កណ្ដាល ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បរិស្ថាន​" "ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ ជ្រើសធាតុ​មួយ​ពី​លិបិក្រម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។" #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "ទទួល​យក​ប្រព័ន្ធ និង​ព័ត៌មាន​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មានរបស់ TDE\" ជា​កន្លែង​កណ្ដាល ក្នុង​ការ​រកព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រ​" "របស់​អ្នក ។" #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "ប្រើ​វាល \"ស្វែងរក\" ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​អំពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពិសេស ។" #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "កំណែ Trinity ៖" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ ៖" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ម៉ូឌុល​សកម្ម ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​រត់​ម៉ូឌុល​ថ្មី ឬ បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ម៉ូឌុល​សកម្ម ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ឬ បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ + F1) ដើម្បី​ទទួល​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស​ជាក់​លាក់ ។

ដើម្បី​អាន​របៀប​" "ប្រើ​ពេញ​លេញ ចុច ទីនេះ ។

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE

គ្មាន​ជំនួយ​រហ័សដែល​អាចរកបាន ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​សកម្ម ។" "

ចុច
ទីនេះ ដើម្បី​អាន​របៀប​ប្រើ​មជ្ឈមណ្ឌល​" "បញ្ជាទូទៅ ។" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ដើម្បី​រត់​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​នេះ ។
ចុច​លើ​ប៊ុតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់​" "គ្រង\" ខាង​ក្រោម ។" #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "ក្រុម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1 ។ ចុច ដើម្បី​បើក​វា ។" #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​នេះ​បង្ហាញ​ម៉ូឌុលបញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់ ។ ចុចលើម៉ូឌុល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ម៉ូឌុលទាំង​នេះ ដើម្បី​" "ទទួល​ព័ត៌មាន​លម្អិត​បន្ថែម​ទៀត ។" #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ ។" #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "ផ្លាស់​ប្ដូរក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា root ។
ចុច​ប៊ូតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង" "\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​ក្នុងម៉ូឌុល​នេះ ។" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​ការសិទ្ធិពិសេស សម្រាប់​ការ​កែប្រែ​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល ដូច្នេះ​វា​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា " "root ​ដើម្បី​មានលទ្ធភាព​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ូឌុល ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ម៉ូឌុល​នេះ​នឹង​" "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែក​ធាង" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "តូច" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "មធ្យម" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "ធំ" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "ធំ​សម្បើម" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "អំពី​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "របាយការណ៍​កំហុស..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​អំពី​ម៉ូឌុល %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "អំពី %1" # i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "របៀប" # i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"