# translation of kfindpart.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "រក" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "រក ឯកសារ/ថត" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "អត្ថបទ​ប្រវែង​កណ្ដាល..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ %n" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ។" #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "កំហុស ។" #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "សូមបញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញលេញ​មួយ​ក្នុង​ប្រអប់ \"រក​មើល​\" ។" #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "រក​សមាសភាគ" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "មាន​ឈ្មោះ ៖" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រើ​តួអក្សរ​ជំនួស និង​សញ្ញា \";\" សម្រាប់​បំបែក​ឈ្មោះ​ជា​ច្រើន" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "រក​មើល ៖" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ថត​រង" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "ស្វែង​រក​ដោយ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "ប្រើ​លិបិក្រម​របស់ឯកសារ" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក ។
ឈ្មោះ​ជំនួស​អាចបំបែក​ដោយ​សញ្ញា \";\" ។" "

ឈ្មោះ​ឯកសារ​អាច​មាន​តួអក្សរ​ពិសេស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ ៖
  • ? ផ្គូផ្គង​តែ​មួយ​" "តួអក្សរ
  • *ផ្គូផ្គងគ្មាន​តួអក្សរ ឬ តួអក្សរ​មួយ ឬ ច្រើន
  • [...] " "ផ្គូផ្គងតួអក្សរ​ណាមួយ​នៃ​តួអក្សរ​ក្នុង​វង់ដង្កៀប

ឧទាហរណ៍​ការ​ស្វែង​រក ៖
  • *." "kwd;*.txt រក​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​បញ្ចប់​ដោយ .kwd ឬ .txt
  • go[dt] រក " "god និង got
  • Hel?o រក​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ \"Hel\" និង​បញ្ចប់​ដោយ " "\"o\" ហើយ​មាន​តួអក្សរមួយ​ក្នុង​ចន្លោះ
  • My Document.kwd រក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ " "My Document.kwd
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​លិបិក្រម​របស់​ឯកសារ ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​កញ្ចប់ slocate ដើម្បី​" "បង្កើន​ល្បឿន​ស្វែង​រក សូម​ចងចាំ​ថា ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​លិបិក្រម​ទាន់​សម័យ​ពីពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ (ដោយ​ប្រើ " "updatedb) ។" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "រក​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​បង្កើត ឬ កែប្រែ ៖" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "រវាង" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "កំឡុងពេល​មុន" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "និង" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "នាទី" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "ម៉ោង" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​គឺ ៖" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "ឯកសារ​ជា​របស់​អ្នក​ប្រើ ៖" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "ជា​របស់​ក្រុម ៖" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "ច្រើន​បំផុត" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "ស្មើ​នឹង" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "មាន​អត្ថបទ ៖" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ នោះ​មាន​តែឯកសារ​ដែល​មាន​អត្ថបទនេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក ។ ចំណាំថា មិន​មែន​" "ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ពី​បញ្ជីខាង​លើ ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។ សូ​មយោង​ទៅឯកសារ​នៃបញ្ជី​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​" "គាំទ្រ ។" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​គោល​ពីរ" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ស្វែង​រករាល់ប្រភេទឯកសារទោះបី​ជា​ឯកសារ​នោះ​តាម​ធម្មតា​មិន​មាន​អត្ថបទក៍​ដោយ " "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​កម្មវិធី និង​រូបភាព) ។" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "សម្រាប់ ៖" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "ស្វែងរក​ផ្នែក​របស់​ព័ត៌មាន​មេតា ៖" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "ឯកសារ និង​ថត​ទាំង​អស់" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "ឯកសារ​ពិសេស (រន្ធ, ឯកសារ​ឧបករណ៍,...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "ឯកសារដែលអាច​ប្រតិបត្តិ" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "ឯកសារដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​របស់ SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "វីដេអូ​ទាំង​អស់" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "សំឡេង​ទាំង​អស់" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "ឈ្មោះ/ទីតាំង" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "មាតិកា" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "ស្វែង​រក​សេចក្តី​អធិប្បាយ/metainfo ជាក់​លាក់​របស់​ឯកសារ
មាន​ឧទាហរណ៍​មួយ​ចំនួន ៖" "
  • ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (mp3...) ស្វែង​រក​ស្លាកក្នុង id3 សម្រាប់​ចំណង​ជើង​មួយ សៀវភៅ​" "រូបថតមួយ
  • រូបភាព (png...) ស្វែង​រក​រូបភាព​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ពិសេស សេចក្តី​" "អធិប្បាយ...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ ស្វែងរក​តែ​ក្នុង​វាល​នេះ
  • ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (mp3...) វា​" "អាច​ជា​ឈ្មោះ, អាល់ប៊ុម...
  • រូបភាព (png...) ស្វែងរក​តែ​ក្នុង​គុណភាព​បង្ហាញ, ជម្រៅ​" "ប៊ីត...
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​រយៈ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។" #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​កាល​បរិច្ឆេទ​ក្នុង​ពេល​អនាគត" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "ទំហំ​ធំពេក ។ កំណត់​តម្លៃ​ទំហំ​អតិបរមា ?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "កុំកំណត់" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "អាន-សរសេរ" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "បាន​តែអាន" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "បាន​តែសរសេរ" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "ក្នុង​ថត​រង" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "បន្ទាត់​ផ្គូផ្គង​ដំបូង" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ជា" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​លទ្ធផល ។" #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​របស់ KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "លទ្ធផល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬ​ទេ ?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "បើក" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "បើក​ថត" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "បើក​ជាមួយ..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ប្រើ​ទីតាំង" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់​រក​ឯកសារ TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវ​ស្វែង​រក" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៣ ដោយ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "រចនា UI និង​ជម្រើស​ស្វែង​រក​ជា​ច្រើន​ទៀត" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "រចនា UI" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស ។" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"