# translation of khelpcenter.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ឯកសារ​កម្រិតខ្ពស់" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "ទំហំ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ ៖" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទ្រេត ៖" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម ៖" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​ភាសា" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "តាម​ប្រធានបទ" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "កំពុងស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ...​បាន​ធ្វើ ។" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បានជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "មើល​ផងដែរ ៖" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML  ។ អ្នក​អាច​យក ht://dig " "នៅ" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែងដែលត្រូវ​យក ht://dig package ។" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "គេហទំព័រ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "ទីតាំង​របស់​កម្មវិធី" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch​ ។" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់អ្នក​នៅទីនេះ ។" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "កំណត់ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់​ហើយ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "លម្អិត <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "លម្អិត >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "ដើម្បី​អាចស្វែងរក​ឯកសារ​មួយ ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​លិបិក្រម\n" "ស្វែងរក​មួយ ។ ជួរឈរ​ស្ថានភាពរបស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោមនឹង​បង្ហាញ​ឡើង ប្រសិន​បើ​មាន​លិបិក្រម​មួយ\n" "​សម្រាប់​ឯកសារ​មួយ ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "ដើម្បី​បង្កើតលិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n" "ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "ថត %1 មិនទាន់​មានឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រមបាន​ទេ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "បាត់" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរកអាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជាបង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ថតរបស់លិបិក្រម" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​របស់ TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់ហេតុ​របស់កំហុស" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "កំពុងរៀបចំ​លិបិក្រម" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ស្វែងរក" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "មិន​អាចរត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវនេះ​ឬទេ ​?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំ​បង្កើត" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយការស្វែងរក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធីដោះស្រាយ​ការស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យបញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "និង" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ឬ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "ការ​ជ្រើសវិសាលភាព ៖" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "វាតទីផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ K Desktop Environment" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "ក្រុម TDE សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​មក​កាន់ UNIX ដ៏​ងាយ​ស្រួល" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE គឺ​ជា​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ក្រាហ្វិក​ដ៏​មាន​អានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយ​ការងារ UNIX  ។ \n" "ផ្ទៃតុ TDE ផ្សំ​ឡើង​ដោយភាព​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ ការ​រចនា​ក្រាហ្វិក​ដ៏​ប្រសើរ និង​មាន​មុខងារ​ដែល​ដំណើរការ​ព្រមគ្នា​" "ជាមួយ​នឹង\n" "បច្ចេកវិទ្យា​ដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ\n" "UNIX ។" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "តើ K Desktop Environment ជា​អ្វី ?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​គម្រោង TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "ការ​គាំទ្រ​គម្រោង TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "តំណ​ដ៏​មាន​ប្រយោជន៍" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "ទទួល​យក​ផល​យ៉ាង​ច្រើន​ពី TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចាប់​ផ្ដើម​រហ័ស​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នក​ប្រើ TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "កម្មវិធី​មូលដ្ឋាន" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "បន្ទះ​ផ្ទៃតុ​របស់ Kicker " #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror និង​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់តំណ" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មានលិបិក្រមស្វែង​រក ។" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស ៖ %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "តារាង​មាតិកា"