# translation of kmenuedit.po to Khmer # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # translation of kmenuedit.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "ដោយ​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ពិត​បាន​" "រត់ ៖\n" "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n" "%F - បញ្ជី​នៃ​ឯកសារ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន នៅ​ពេល​តែ​មួយ\n" "%u - URL តែ​មួយ\n" "%U - បញ្ជី​នៃ URLs\n" "%d - ថត​នៃ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក\n" "%D - បញ្ជី​នៃ​ថត\n" "%i - រូប​តំណាង\n" "%m - រូប​តំណាង​តូច\n" "%c - ចំណង​ជើង" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "គ្រាប់​ចុច %1 មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ទីនេះ​ទេពីព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម​រួច​ហើយ " "%2 ។" #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "គ្រាប់​ចុច %1 មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅទីនេះ​ទេពីព្រោះ​វា​បាន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ ។" #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា​របស់ TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "ធាតុ​ថ្មី..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក​ថ្មី" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លើ​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះចោល ?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរម៉ឺនុយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះចោល ?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ ?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជា​មុន" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​ទៅ %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [លាក់]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​រង ៖" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "ធាតុ​ថ្មី" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ ៖" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហាខាង​ក្រោម ៖" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""