# translation of konqueror.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. # Eng Vannak , 2007, 2008. # translation of konqueror.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 16:40+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "ទីតាំង" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ" # i18n: file konqueror.rc line 49 #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" # i18n: file konqueror.rc line 94 #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" # i18n: file konqueror.kcfg line 14 #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា​" # i18n: file konqueror.kcfg line 15 #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះត្រូវ​បាន​ធីក Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី នៅ​ពេល​អ្នក​បើក​ថត " "ជា​ជាង​បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​ថត​នោះ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" # i18n: file konqueror.kcfg line 21 #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "នេះ​ជា URL (ឧ. ថត​មួយ ឬ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ) ដែល Konqueror នឹង​លោតទៅ​កាន់ " "ពេល​ប៊ូតុង \\\"ផ្ទះ\\\" ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក " "​និមិត្តសញ្ញា​តាង​ដោយសញ្ញា (~) ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 26 #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" # i18n: file konqueror.kcfg line 27 #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជា ប្រសិន​បើ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ឯកសារ " "អ្នក​ចង់​មើល​បង្អួច​លេច​ឡើង​តូច​ជាមួយ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ" # i18n: file konqueror.kcfg line 38 #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជា​មុន ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" # i18n: file konqueror.kcfg line 39 #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា " "បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​លេច​ឡើង​មាន​ការ​មើល​ជាមុន​ធំ​ជាង​សម្រាប់​ឯកសារ " "ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​វា ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 44 #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​ក្នុង​តួ" # i18n: file konqueror.kcfg line 45 #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូ" "ប​តំណាង ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 50 #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ 'លុប' ដែល​កាត់​តាម​ធុង​សំរាម" # i18n: file konqueror.kcfg line 51 #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ " "និងក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។ " "អ្នក​អាច​លុប​ឯកសារ​ជានិច្ច​ពេល​លាក់ ​ដោយ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ (​Shift) " "ខណៈ​ពេល​ហៅ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម' ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 57 #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ" # i18n: file konqueror.kcfg line 58 #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "នេះ​ គឺ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់​លុប​ឯកសារ ។" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" # i18n: file konqueror.kcfg line 605 #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថា​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​អះអាង " "ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម​របស់​អ្នក " "ពី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ស្ដារ​យ៉ាង​ងាយស្រួល​បំផុត ។" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថា​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​លុប​ឯកសារ ។" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "តម្រៀប" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​ជួរឈរ​ច្រើន" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ថត​" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ចំណាំ" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "របារឧប​ករណ៍​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ដែល​បាន​លម្អិត" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ព័ត៌មាន" # i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "ដែន​កំណត់" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ URLs ៖" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs ថ្មី​ជាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..." # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL ចាស់​ជាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "លម្អិត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លម្អិត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "បង្ហាញ​ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល និង​កាល​បរិច្ឆេទ​នៃ​ការ​មើល​ដំបូង " "និង​ចុង​ក្រោយ ជា​ការ​បន្ថែម​ទៅ​លើ URL" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n" "ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "" "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។" #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ អ្នក​អភិវឌ្ឍ​ Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍ" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O " "គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n" " និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា " "'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​អ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ " "ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា " "នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដូច​ជា​មែក​ធាង​ថត​របស់​ថត " "​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត " "និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ ។" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/វិ." #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "បាន​បញ្ឈប់​" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "មើល​ជាមុន​ក្នុង %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "មើល​ជាមុន​ក្នុង" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "បង្ហាញ %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "លាក់ %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំ​ដើម" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន ដើម្បី​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ពិធីការ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror " "ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។" # | msgid "Open Location" #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "បើក​ទីតាំង" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ផ្នែក​ដែល​រក សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "បាន​បោះបង់ ។" #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​ប្រវត្តិ" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​ដែល​រត់ ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក ។" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។" #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ សរសេរ​ទៅ កាន់ %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ស្ទួន​បង្អួច" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "បើក​ស្ថានីយ" # | msgid "Open Location" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "បើក​ទីតាំង..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "រក​ឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "ប្រើ index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "កម្មវិធី" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "ថត​បណ្ដាញ" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "ការ​កំណត់" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "ធុង​សំរាម" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "រក្សា​ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទិដ្ឋភាព ក្នុង​មួយ​ថត" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "យក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ថត​ចេញ" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខវិរុទ្ធ..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "រូប​សញ្ញា​មាន​ចលនា" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "ទីតាំង ៖ " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "របារ​ទីតាំង" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "របារ​ទីតាំង

បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​តំបន់​បណ្ដាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង

ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "ចំណាំ​ទីតាំង​នេះ" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "ទៅ" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "ទៅ

ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "បញ្ចូល​ថត​មេ" "

ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 " "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ file:/home ។" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​រុករក

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "រុករក​ទៅ 'ទីតាំង​ផ្ទះ' របស់​អ្នក" "

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ " "ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន KDE ក្រោម កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ/" "ឥរិយាបថ ។" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "រុករក​ទៅ 'ទីតាំង​ផ្ទះ' របស់​អ្នក" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ" "

នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ទំព័រ​បណ្ដាញ " "ដែល​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក " "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មើល​ឃើញ ។" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​ក្នុង​ផ្ទាំង" "

នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ " "ដែល​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក " "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មើល​ឃើញ ។" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "ឈប់​ផ្ទុក​ឯកសារ" "

ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ Konqueror " "នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​យូរ​មក​ហើយ ។" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន " "និង​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ" "

នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា បិទភ្ជាប់ " "ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ពាស់​ប្រព័ន្ធ" "

នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា បិទភ្ជាប់ " "ក្នុង Konqueror និង​កម្មវីធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ពស់​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​មុន" "

នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី KDE " "ផ្សេង​ទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន" "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​ប្រអប់ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទឿត " "ដូចជា​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ដើម្បី​បោះពុម្ព " "និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ណា​ត្រូវ​ប្រើ ។" "

ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដំណើរ​ការ​ចំពោះ​សេវា​បោះពុម្ព KDE ពិសេស​ដូចជា " "បង្កើត​ឯកសារ PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។" #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង " "'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​ឯកសារ​ច្រើន​ពី​ថត​មួយ" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ " "ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត " "ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "បង្កើត​ថត..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ការ​បិទ​បង្អួច​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។" #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំ​បន្ថែម" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "លុប​ទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុង​ទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "រក្សា​ទុក​ទំហំ​បង្អួច​ក្នុង​ទម្រង់" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ ជម្រើស​ដែល​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ " "ជំនួស​ឲ្យ​រូប​តំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ផ្ទាំង " "គឺ​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារ​ចុច " "ដើម្បី​រុករក​ឆ្លង​កាត់​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​លើ​ផ្ទាំង " "គឺ​ជា​ចំណងជើង​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​កំពុង​បើក​ក្នុង​វា " "ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ផ្ទាំង ដើម្បី​មើល​ចំណងជើង​ពេញលេញ " "ក្នុង​ករណី​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​ផ្ទាំង ។" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកា" "ស ។ បើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​ទៀត អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត " "(ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n" "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។" #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់ស្នើ ។\n" "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសរ​ដែល​លាក់" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ចំណុច​ដែល​លាក់" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "រូប​តំណាង​ថត​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​មាតិកា" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "អនុញ្ញាត​មើល​ជាមុន" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​មើល​ជាមុន" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង​" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "តាម​ឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "តាម​ឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "តាម​ទំហំ" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "ថត​មុន" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "ជ្រើស..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "ដោះ​ជ្រើស..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​របាំង​ដែល​ផ្ដល់" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​របាំង​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ទាំងអស់" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ៖" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ឯកសារ ៖" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ទម្លាក់​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​ក្នុង​ថត ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទេ" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "មើល​ជា" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "បាន​ដំណើរ​ការ" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​កែប្រែ" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​កែប្រែ" # i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "លាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "បង្ហាញ​ប្រភេទ Mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "លាក់​ប្រភេទ Mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដំណើរ​ការ" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​ដំណើរ​ការ" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បង្កើត" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​បង្កើត" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​តំណ" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "លាក់​គោលដៅ​តំណ" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "លាក់​ទំហំ​ឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "បង្ហាញ​ម្ចាស់" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "លាក់​ម្ចាស់" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "លាក់​ក្រុម" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "បង្ហាញ​សិទ្ធិ" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "លាក់​សិទ្ធិ" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "បង្ហាញ URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "តម្រៀប​តាម​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ពី​ធុង​សំរាម មុន​ពេល​អាច​ប្រើ​វា​បាន ។" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "ការ​គាំង" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ Netscape ក្នុង Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិ​យោបល់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូប​តំណាង..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "តម្រៀប​ហៅ​ខ្លួន​ឯង" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "ចំណាំ​ថ្មី" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​បំបែក" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "កំណត់​ជា​ថត​របារ​ឧបករណ៍" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ពង្រីក​ថត​ទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "វេញ​ថត​ទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "បើក​ក្នុង Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "បោះបង់​ការ​ពិនិត្យ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "បោះបង់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​សម័យ​គាំង​ទាំងអស់​ជា​ចំណាំ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ KDE2/KDE3..." # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "រាយ​បញ្ជី​ចំណាំ *.html|HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "កាត់​ធាតុ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "ថត​ថ្មី ៖" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "លុប​ធាតុ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "រូប​តំណាង" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "មតិ​យោបល់ ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "បាន​មើល​ដំបូង ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "ពេល​វេលា​បាន​ទស្សនា ៖" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​បំបែក" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើត​ថត" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "ចម្លង %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "បង្កើត​ចំណាំ" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ផ្លាស់ប្ដូរ" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "ផ្លាស់ទី %1" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "កំណត់​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "ចម្លង​ធាតុ" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ %1" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 ចំណាំ" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "នាំចូល​ជា​ថត​រង​ថ្មី ឬ​ជំនួស​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់??" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 នាំចូល" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "ជា​ថត​ថ្មី" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ *.xbel|Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ *.xml|KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ថត​ត្រូវ​ស្កេន​រក​ចំណាំ​បន្ថែម" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "បញ្ចូល​ចំណាំ​ចូល​គ្នា​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ភាគី​ទី ៣ ទៅ​ក្នុង​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ © ២០០៥ Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និព្ធ​ដើម" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "លុប​ធាតុ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "ថត" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "ថត​ទទេ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និង​មុន​នេះ)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និង​មុន​នេះ)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "បើក​នៅ​ទីតាំង​ដែល​ផ្ដល់​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណាំ" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​ឲ្យ​អាច​អាន​បាន​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ឧទាហរណ៍ \"កុងសូល\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "លាក់​មុខងារ​ដែល​ទាក់ទង​និង​កម្មវិធី​រុករក​ទាំងអស់" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​កែ​សម្រួល" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "វត្ថុ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​នៃ %1 កំពុង​រត់​រួចហើយ " "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បើក​វត្ថុ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត " "ឬ​បន្ត​ធ្វើការ​ក្នុង​វត្ថុ​ដូច​គ្នា?\n" "សូម​ចំណាំ​ថា ទិដ្ឋភាព​ស្ទួន​គឺ​បាន​តែ​អាន​ទេ ។" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "រត់​កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "បន្ត​ដូច​គ្នា" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --export តែ​មួយ ។" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --import តែ​មួយ ។" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "កំហុស " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ" "
កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ " "ដូច្នេះ​ចំណាំ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត ។" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "វាត​ទី​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក !" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ កម្មវិធី​រុករក " "និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "សេចក្ដី​​ណែនាំ" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "ថាស និង​ឧបករណ៍​ដែល​អាច​យក​ចេញ​" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "ថត​បណ្ដាញ" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "ឯកសារ និង​ថត​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "រុករក និង​ស្ដារ​ធុង​សំរាម" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ដំឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃ​តុ" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror ផ្តល់​នូវ​ដំណើរការ " "និង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​បាន​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។ " "អ្នក​អាច​រក​មើល​ទាំង​ថត​មូលដ្ឋាន និង​បណ្ដាញ " "នៅ​ពេល​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដូច​ជា " "របារ​ចំហៀង​ដ៏​មាន​អានុភាព និង​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ។" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror ជា​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ពោរពេញ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ " "និង​ភាព​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ជា " "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​សម្រាប់​រុករក​លើ​អ៊ីនធឺណិត ។ " "ទាំង​អាសយដ្ឋាន (ឧ. http://www.kde.org" ") ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចូល​មើល​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង​​ ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល " "ឬ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ធាតុ​ពី​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ​ក៏​បាន​ដែរ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពី​មុន​ ចុច​ប៊ូតុង​ថយ​ក្រោយ​ ក្នុង​​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​លឿន​ ចុច​ប៊ូតុង​ ផ្ទះ  ។" #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "សម្រាប់​ឯកសារ​លម្អិត​អំពី Konqueror ចុច ទី​នេះ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "កែ​តម្រូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក " "Konqueror ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន អ្នក​អាច​បិទ​អេក្រង់​ព័ត៌មាន​នេះ​ដោយ​ចុច ទីនេះ ។ អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​វា​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​ជ្រើស ជំនួយ -> " "ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​ការ​ណែនាំ​អំពី Konqueror និង​បន្ទាប់​មក​ចុច ការ​កំណត់ -> " "រក្សា​ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព \"ការ​រុករក​បណ្ដាញ\" ។" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror គឺ​ត្រូវ​បាន​រចនា​ឡើង ដើម្បី​ក្រសោប និង​គាំទ្រ​ខ្នាត​គំរូ​អ៊ិនធឺណិត ។ " "គោល​ដៅរបស់វាគឺប្រតិបត្តិ​យ៉ាងពេញលេញ​នូវ​ខ្នាត​គំរូផ្លូវ​ការ​ពី​អង្គការ​ដូចជា W3 " "និង OASIS " "ខណៈពេល​ដំណាល​គ្នា​វា​ក៏​បាន​បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ផ្សេងៗ​ជាច្រើន​ដែល​គេ​កំពុងពេញ​និ" "យម​ប្រើ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ផងដែរ ។ តាម​រយៈ​ការ​គាំទ្រ​នេះ មុខងារ​ដូច​ជា favicons " "ពាក្យ​គន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត និង ចំណាំ XBEL " "គឺ​សុទ្ធ​តែ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ Konqueror ។" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "ស្តង់ដារ​ដែល​បាន​គាំទ្រ" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "តម្រូវ​ការ​បន្ថែម*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "ដោយ​ផ្អែក​លើ DOM (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយ​ផ្នែក) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ជាប់" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, CSS 2 ដោយ​ផ្នែក)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "មិន​អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript ទីនេះ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "អនុញ្ញាត JavaScript (ជា​សកល) ។ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript " "ទីនេះ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "គាំទ្រ Java® សុវត្ថិភាព" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) VM ដែល​ឆប (Blackdown, " "IBMSun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) ទីនេះ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​ Netscape Communicator® " "(សម្រាប់​មើល Flash®, Real" "®Audio, Real®Video ។ល។)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "SSL" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​សុវត្ថិភាព​រហូត​ដល់ ១៦៨ ប៊ីត" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "គាំទ្រ​យូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេ​ទិស​" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "ពិធីការ​ផ្ទេរ" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (រួម​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាប់ gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "និង ច្រើន​ទៀត..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "ការ​បំពេញ-URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "លេច​ឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត និង​ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ ៖ ដោយ​វាយ \"gg: KDE\" " "គេ​អាច​ស្វែងរក​ឃ្លា \"KDE\" លើអ៊ិនធឺណិត ដោយ​ប្រើ Google  ។ " "មាន​ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​ដែល​កំណត់​ជាមុន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្វែងរកកម្មវិធី " "ឬ​រកមើល​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​សព្វវចនាធិប្បាយ ។ អ្នក​អាច " "បង្កើត ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​កែវ​ពង្រីក " "នៅ​លើ​របារ​ឧបករណ៍​ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​ពុម្អ​អ​ក្សរ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "ពេល​អ្នក​ចង់​បិទ​ភ្ជាប់​អាសដ្ឋាន​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ " "អ្នក​អាច​ជម្រះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ចុច​លើ​សញ្ញា​ខ្វែង​ពណ៌​ស នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន " "គ្រាន់​តែ​អូស​ស្លាក\"ទីតាំង\" ដែល​នៅខាង​ឆ្វេង របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង " "ទម្លាក់​វា​លើ​ផ្ទៃតុ និង​ជ្រើស \"តំណ\" ។" #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ជា​ " "\"របៀប​ពេញ​អេក្រង់\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់ ។ " "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​វា​មាន​អត្ថ​ប្រយោជន៍​ខ្លាំង​ណាស់​សម្រាប់​សម័យ​ \"និយាយ\" ។" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - " "ដោយ​បំបែក​បង្អួច​ជា​ពីរ​ផ្នែក​(ឧ. បង្អួច​-> បំបែក​ទិដ្ឋភាព​ឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នក​អាច​បង្ហាញ​ Konqueror " "លេច​ឡើង​តាម​របៀប​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ។ " "អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ឧទាហរណ៍​ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធី​បញ្ជា​ពាក់​កណ្ដាល​យប់) " "ឬ​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ " "បើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ទស្សនា " "តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត " "(និង​កុំ​ភ្លេច​ផ្ញើ​ការ​រអ៊ូរទាំទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "ប្រវត្តិ " "ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​ធានា​ថា អ្នក​អាច​រក្សា​ដាន​នៃ​ទំព័រ " "ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ថ្មីៗ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "ប្រើ ប្រូកស៊ី ដែល​បាន​ដាក់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ " "ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ិនធឺណិត​របស់​អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​អាច​ឲ្យ​​ Konsole ​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ Konqueror (បង្អួច -> " " បង្ហាញវត្ថុត្រាប់តាម​ស្ថានីយ) ។" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "អរគុណ​ចំពោះ DCOP អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ពេញលេញ​លើ Konqueror " "ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប ។" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​" "ការ​ពិពណ៌នា" "ឯកសារ" "ប្រភេទ" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "ប្រភេទ Mime" "ការ​ពិពណ៌នា" "បច្ច័យ" "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ការ​បង្ហាញ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ក្នុង​ទម្រង់​ការ​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​ឬ?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន ?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ពី​ចម្ងាយ" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ទាមទារ​ការ​បញ្ចូល ៖" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល នឹង​ដំណើរ​ការ​តែ​លើ​ថត​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "លទ្ធផល​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ ៖" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ ?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%1

បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2
" "បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ %3
ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ

" "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "នាទី" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "លុប​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "លុប​តំណ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង " "ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។
បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​" "ទេ
តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "បន្ថែម​ថ្មី" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "បិទ​បន្ទះ​រុករក" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្តាញ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "មិនមាន %1" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង %1 ចេញ​ឬ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "អ្នក​បាន​លាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ទះ​រុករក ។ " "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ " "លើ​ប៊ូតុង​បន្ទះ​រុករក​ណា​មួយ ហើយ​ជ្រើស " "\"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "កំណត់ URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទះ​រុករក" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 មិន​អនុញ្ញាត)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " នាទី" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " វិនាទី" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "បើក​តំណ" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info"