# translation of kpersonalizer.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

ស្វាគមន៍​មក​កាន់ TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព​ផ្ទៃតុ" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "បែបផែន​ផ្លាស់ទី/ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ក្នុង​បង្អួច​ផ្លាស់ទី/ប្ដូរ​ទំហំ" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​បន្ទះ" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "រូបតំណាង​បន្ទះ​លេចឡើង" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "ការ​បន្លិច​រូបតំណាង" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "ចលនា​រូបតំណាង​នៃ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "ស្បែក​សំឡេង" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ​ធំ" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "រូបតំណាង​បន្ទះ​ធំ" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "ពុម្អអក្សរ​រាបស្មើ (ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "រូបតំណាង​លើ​ប៊ូតុង" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​មាន​ចលនា" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "ពន្លិច​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​បន្ដិច​ម្ដងៗ" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "មើល​ឯកសារ​អត្ថបទ​ជា​មុន" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "ពន្លិច​ម៉ឺនុយ​បន្ដិច​ម្ដងៗ" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "មើល​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ជា​មុន" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ៖ ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពេល​ចុច
ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណងជើង ៖" " ចោល​ស្រមោល​បង្អួច
ជម្រើស​កណ្ដុរ ៖ ចុច​ម្ដង
ការ​ជូនដំណឹង​ពេល​" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម ៖ គ្មាន
គ្រោងការណ៍​ក្ដារចុច ៖ Mac
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ៖ ផ្ដោត​អារម្មណ៍​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ
ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​" "ចំណងជើង ៖ ចោល​ស្រមោល​បង្អួច
ជម្រើស​កណ្ដុរ ៖ ចុច​ម្ដង
ការ​" "ជូនដំណឹង​ពេល​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម ៖ គ្មាន
គ្រោងការណ៍​ក្ដារចុច ៖ UNIX
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ៖ ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពេល​ចុច
ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណងជើង ៖" " ចោល​ស្រមោល​បង្អួច
ជម្រើស​កណ្ដុរ ៖ ចុច​ទ្វេដង
ការ​ជូនដំណឹង​" "ពេល​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម ៖ ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់
គ្រោងការណ៍​ក្ដារចុច ៖ " "Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ៖ ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពេល​ចុច
ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណងជើង ៖" " ចោល​ស្រមោល​បង្អួច
ជម្រើស​កណ្ដុរ ៖ ចុច​ម្ដង
ការ​ជូនដំណឹង​ពេល​" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម ៖ គ្មាន
គ្រោងការណ៍​ក្ដារចុច ៖ Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "ជំហាន​ទី១ ៖ សេចក្ដី​ណែនាំ" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "ជំហាន​ទី២ ៖ ខ្ញុំ​ចង់​បាន​វា​តាម​វិធី​របស់​ខ្ញុំ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "ជំហាន​ទី៣ ៖ Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "ជំហាន​ទី៤ ៖ អ្នក​គ្រប់​គ្នា​ស្រឡាញ់ស្បែក" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "ជំហាន​ទី៥ ៖ ដល់​ពេល​សម្អាត​ហើយ" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "រំលង​អ្នក​ជំនួយការ " #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ពី​អ្នក​ជំនួយការ​កំណត់​ផ្ទៃតុ​ឬ ?

អ្នក​ជំនួយការ​កំណត់​ផ្ទៃតុ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ TDE របស់​អ្នក ។

ចុច បោះបង់ ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ និង​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង​" "របស់​អ្នក ។

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ពី​អ្នក​ជំនួយការ​កំណត់​ផ្ទៃតុ​ឬ ?

បើ​ចង់ សូម​ចុច ចេញ ហើយ​ការ​" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។
បើ​មិន​ចង់​ទេ សូម​ចុច បោះបង់ ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ និង​បញ្ចប់​" "ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ដោយ​ខ្លួន​វា" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer កំពុង​រត់​មុន​សម័យ TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌នា" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "ប្ល៉ាស្ទិក" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE បុរាណ" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "រចនាប័ទ្ម TDE បុរាណ" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម​មុន" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ​សាមញ្ញ​បំផុត" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "រចនាប័ទ្ម​មក​ពី​ភាគ​ពាយ័ព្យ​នៃ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "ប្ល៉ាទីន" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្ល៉ាទីន" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាសា​របស់​អ្នក ៖" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Personalizer នេះ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុរបស់ TDE របស់​អ្នក តាម​" "រយៈ​ជំហាន​ងាយស្រួល​ហើយ​លឿន​ចំនួន​ប្រាំ ។ អ្នក​អាច​កំណត់​ប្រទេស (ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ។ល។) " "ភាសា ឥរិយាបថ​ផ្ទៃតុ និង​អ្វីៗ​ជាច្រើន​ទៀត ។

\n" "

អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងអស់​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ទៀត ដោយ​ប្រើ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់TDE ។ អ្នក​អាច​ផ្អាក​ការ​​" "ប្ដូរ​តាម​បំណង ដោយ​ចុច រំលង​អ្នក​ជំនួយការ ។ រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ច្រាស " "លើកលែង​តែ​ការ​កំណត់​ប្រទេស និង​ភាសា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​" "សាមញ្ញ​នេះ ។

\n" "

បើ​អ្នក​មាន​ការ​ពេញចិត្ត​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ហើយ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​អ្នក​" "ជំនួយការ សូម​ចុច រំលង​អ្នក​ជំនួយការ បន្ទាប់​មក​ចុច បោះបង់ ។

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

ស្វាគមន៍​មក​កាន់ TDE %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រទេស​របស់​អ្នក ៖" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE ផ្ដល់​នូវ​បែបផែនពិសេសៗ​ជាច្រើន ដូចជា ពុម្ពអក្សរ​រាបស្មើ, ការ​មើល​ជា​មុន​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​" "ឯកសារ និង​ម៉ឺនុយ​មាន​ចលនា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បែបផែន​ទាំងនេះ​នៅ​មាន​កម្រិត​នៅ​ឡើយ ។

\n" "បើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មាន​ខួរក្បាល​ថ្មី​ហើយ​លឿន នោះ​អ្នក​អាច​បើក​បែបផែន​ទាំងអស់​នោះ ប៉ុន្តែ​បើ​មាន​ខួរក្បាល​យឺត​" "វិញ អ្នក​គួរ​បើក​តែ​បែបផែន​ណា​ដែល​ចាំបាច់ ទើប​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នៅ​តែ​ដំណើរការ​បាន​ល្អ ។" #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "ខួរក្បាល​យឺត\n" "(មិន​សូវ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "ខួរក្បាល​យឺត​ដំណើរការ​មិន​សូូវ​ជា​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ប៉ុន្មាន​ទេ" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "ខួរក្បាល​លឿន\n" "(មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាង)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Fast processors can support all effects" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត >> " #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "ជ្រើស​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចូលចិត្ត" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ
\n" "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ជា​ក្រាហ្វិក​មាន​លក្ខណៈ​ខុសៗ​គ្នា​តាម​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n" "TDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់​វា​តាម​បំណង អាស្រ័យ​តាម​តម្រូវការ​របស់​អ្នក ។" #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ខ្សោយ, TDE ផ្ដល់​នូវ keyboard gestures ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ក្ដារចុច​ពិសេស​ប្រើ​" "បាន ។" #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "អនុញ្ញាត​ភាព​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន keyboard gestures" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

បាន​បញ្ចប់

\n" "

បន្ទាប់​ពី​បិទ​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​ឡើង​វិញ​ជានិច្ច ដោយ​ជ្រើស​ធាតុ​បញ្ចូល អ្នក​" "ជំនួយការ​កំណត់​ផ្ទៃតុ ពី​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់ ។

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE " "ដោយ​ជ្រើស មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ក្នុង​ម៉ឺនុយ K ។" #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "អ្នក​ក៏​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។" #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE " #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ផ្ទាំង ១" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ប្រអប់​បន្សំ" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ក្រុម​ប៊ូតុង" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "ប៊ូតុង​មូល" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "ប្រអប់​ធីក" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ផ្ទាំង ២" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "សូម​ជ្រើស​របៀប​ដែល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​គួរ​មើលឃើញ ដោយ​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម ។" #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ៖ ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពេល​ចុច
ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​" #~ "ចំណងជើង ៖ ចោល​ស្រមោល​បង្អួច
ជម្រើស​កណ្ដុរ ៖ ចុច​ម្ដង
ការ​ជូនដំណឹង​ពេល​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម ៖ ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់
គ្រោងការណ៍​" #~ "ក្ដារចុច ៖ TDE លំនាំដើម
"