# translation of krandr.po to Khmer # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "X server របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ និង​ការ​បង្វិល​ការ​បង្ហាញ ។ " "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ទៅ​កំណែ ៤.៣ ឬ ធំ​ជាង ។ អ្នក​ត្រូវការ​ផ្នែក​បន្ថែម X " "Resize And Rotate (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ ធំ​ជាង ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ។" #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អេក្រង់ ៖" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "អេក្រង់ %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​របស់​វា " "អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​នេះ ។" #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "ទំហំ​អេក្រង់ ៖" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "ទំហំ​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ម្យ៉ាង​ទៀត​ថា​គុណភាព​បង្ហាញ " "អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​នេះ ។" #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក " "អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។" #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "ទិស (អង្សា ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "ជម្រើស​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល​អេក្រង់​របស់​អ្នក ។" #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ការ​កំណត់​ទំហំ " "និង​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE ។" #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ថាស​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "នោះ​ជម្រើស​ដែល​កំណត់​ដោយ​អាប់ភ្លេត​ថាស​ប្រព័ន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក " "និង​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE មិន​មែន​នៅ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នោះ​ទេ ។" #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​អេក្រង់" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "មិន​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម X ដែល​ទាមទារ" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អេក្រង់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "ទំហំ​អេក្រង់" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "នៅសល់ %n វិនាទី ៖" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "" "កម្មវិធី​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​សម័យ KDE ចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​កម្មវិធី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "ជួសជុល​ជាច្រើន" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "អះអាង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន " #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "ទិស ទំហំ និង​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក " "ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទៅ​តាម​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ស្នើ ។ សូម​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ " "អ្នក​ចង់​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​ឬ​ទេ ។ ក្នុង​រយៈពេល ១៥ វិនាទី " "ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​មុន​វិញ ។" #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n" "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" "ទិស ៖ %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n" "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" "ទិស ៖ %3\n" "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖ %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "ឆ្វេង (៩០ អង្សា)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "បាន​បង្វិល ៩០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "បាន​បង្វិល ១៨០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "បាន​បង្វិល ២៧០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"