# translation of ksysguard.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # auk piseth , 2006. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "ការផ្ទុក CPU " #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១ នាទី)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "សតិ​ពិត" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "សតិ​ស្វប" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "សតិ" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​សញ្ញា" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ស្ទង់" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "របារ​រាំ" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "អាប់ភ្លេត KSysGuard មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្ហាញ​របស់ប្រភេទឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នេះ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​" #~ "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្សេង​ទៀត ។" #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។" #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 មិន​មានការ​កំណត់​អាប់​ភ្លេត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ដែលវាត្រូវ​តែ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ " #~ "'KSysGuardApplet' ។" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុកឯកសារ %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ពី​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE ទៅ​ក្នុង​ក្រឡា​នេះ ។" #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថាន​ភាព" #~ msgid "User%" #~ msgstr "User%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​ទាំង​អស់" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​របស់​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "ដំណើរ​ការរបស់​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "មែក​ធាង" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1 ៖ ដំណើរ​ការ​កំពុង​រត់" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដំណើរការ​ជាមុន ។" #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "តើ​អ្នកចង់បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរ​ការ" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្តង​ទៀត" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរ​ការ %1 ។" #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​បញ្ឈប់​ដំណើរការ %1 ។" #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "ដំណើរការ %1 បាន​បាត់​ហើយ ។" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "សញ្ញា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "កំហុស ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ងទៅដំណើរ​ការ renice %1  ។" #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ '%1' បាន ។" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "បើក​ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "យកការ​បង្ហាញ​ចេញ" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "បង្កើតចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច " #~ "និង​​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ លក្ខណៈ​សម្បត្តិ ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​" #~ "ឡើង ។ ជ្រើស យក​ចេញ ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​" #~ "ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នឹងលេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​" #~ "តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ការ​ចូល" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ចេញ" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ចូល" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "កំពុង​រត់" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "កំពុង​ដេក" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "ការ​ដេក​របស់​ថាស" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "ការ​ហៅ​ឈ្មោះ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "ទំនេរ" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ឈរ" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "ជំនួយ​អំពីជួរ​ឈរ" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "លាក់​ជួរ​ឈរ" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​ទាំង​អស់" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​ទាំងអស់" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "ជ្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "ដោះជម្រើស​ដំណើរការ​កូន​ទាំងអស់" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "ដំណើរ​ការ Renice..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅ​ដំណើរ​ការ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនទេ ?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "បញ្ជូន" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "ដំណើរ​ការ Renice" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ទំនងជា​ផ្លាស់ប្តូរ​អាទិភាព​ពេលវេលា​របស់\n" #~ "ដំណើរការ %1 ។ សូម​ជ្រាប​ថា​តែ​អ្នកប្រើ​ពិសេស (root)\n" #~ "អាច​បន្ថយ​កម្រិត nice របស់​ដំណើរការ​មួយ ។ លេខ\n" #~ "ទាបបំផុត​គឺ​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់បំផុត ។\n" #~ "\n" #~ "សូម​បញ្ចូល​កម្រិត​ប្រពៃ​ដែល​ចង់​បាន ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបារ​ក្រាហ្វិក​" #~ msgid "Range" #~ msgstr "ជួរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណងជើង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។" #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "ជួរ​បង្ហាញ" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​" #~ "ប្រវត្តិ​នឹងត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។" #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមាសម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​" #~ "ប្រវត្តិនឹង​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "ការព្រមាន" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "ការព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖" #~ msgid "Look" #~ msgstr "មើល" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​" #~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​ធំពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តួច​នៅ​ទីនេះប្រសើរ​ជាង ។" #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "ឯកតា" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "កែ​សម្រួល..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។" #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។" #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា" #~ msgid "Style" #~ msgstr "រចនា​ប័ទ្ម" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូរ​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "ពហុកោណ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "ដើម - បន្ទាត់​តែមួយ​ក្នុង​មួយ​ចំណុច​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​បញ្ឈរ" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "រក​ឃើញជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរដែលត្រូវសម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​" #~ "នេះ, ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន​ផ្តេក" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "ភីកសែល ក្នុង​មួយ​កំឡុងពេល" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "បន្ទាត់" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម ប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "ចម្ងាយ ៖" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "រមូរ​បន្ទាត់បញ្ឈរ" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់ផ្តេកប្រសិន​បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "រាប់ ៖​" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនបន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅទី​នេះ ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #~ msgid "Text" #~ msgstr "អត្ថបទ" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "ធីកប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​ើ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "របារកំពូល" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យការ​បង្ហាញ​របារចំណង​ជើងសកម្ម ។ វា​នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​" #~ "បង្ហាញ​អាប់ភ្លេត ។ របារ​អាច​មើល​ឃើញ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ពណ៌" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖​" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ក្នុង ដ្យាក្រាម ។" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ឡើង​លើ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ចុះ​ក្រោម" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាពបញ្ជី" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បង្ហាញ ៖" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "ទំហំ​សមាមាត្រ ៖" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #~ msgid " sec" #~ msgstr "វិ." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 គ្មានការ​កំណត់សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែលវា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ " #~ "'KSysGuardWorkSheet' ។" #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "របារ​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..." # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #~ msgid "Filter" #~ msgstr "តម្រង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #~ msgid "&Add" #~ msgstr "បន្ថែម" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #~ msgid "&Change" #~ msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "ពណ៌​ការព្រមាន ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតាទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។" #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "ពណ៌​លេខ​ការព្រមាន ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," #~ "piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុក Idle" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុកប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុក Nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុកអ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "សតិ" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "សតិ​ទំនេរ" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរការ" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ដំណើរការ" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​របស់​ថាស" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "ផ្ទុក" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សរុប" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​អាន" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រៅ" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "ការប្តូរ​បរិបទ" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្តាញ" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជូន" #~ msgid "Data" #~ msgstr "ទិន្នន័យ" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "កញ្ចប​់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Overruns" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "កំហុស​ស៊ុម" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "រន្ធ" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "ចំនួន​សរុប" #~ msgid "Table" #~ msgstr "តារាង" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "តំបន់ក្តៅ" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "សីតុណ្ហភាព" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "កង្ហារ" #~ msgid "State" #~ msgstr "សភាព" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "ថ្ម" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "ការប្រើប្រាស់​ថ្ម" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (៥ នាទី)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១៥ នាទី)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា​ផ្នែក​រឹង" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាគ" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​ប្រើ" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "ទំហំ​ទំនេរ" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "កម្រិត​បំពេញ" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "ថាស%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "កង្ហា%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "សីតុណ្ហភាព %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "សរុប" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/វិ." #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "គីឡូបៃ" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "នាទី" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "តម្លៃចំនួន​គត់" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "តម្លៃ​ទសភាគ" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បាត់​បង់ ។" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "ការកំណត់​រចនា​ប័ទ្ម​សកល" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "រចនា​ប័ទ្ម​បង្ហាញ​" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខដំបូង ៖" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទី​ពីរ ៖" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "ពណ៌​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "ពណ៌ %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវបាន​បដិសេធ " #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "ពេល​សម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យ​របស់​បណ្ដាញ %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យសន្លឹក​កិច្ចការ" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។" #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "ជ្រើស​វា​នេះដើម្បី​ប្រើសែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។" #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "ជ្រើសវានេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ឆ្ងាយ ចូលទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។" #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Daemon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើសវានេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ daemon ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​" #~ "តភ្ជាប់ និង​កំពុង​ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​" #~ "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ច្រក ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "ឧ˙. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។" #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "សារ​ពី %1 ៖\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដើម្បី​សម្អាត​ក្រឡា​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ ឬ អាប់ភ្លេត​បន្ទះ​មួយ ។" #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញារាយ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ និង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ដែល​ពួក​គេ​ផ្តល់ ។ ចុច និង​អូស​" #~ "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ឬ អាប់​ភ្លេត​បន្ទះ ។ ការ​បង្ហាញ​មួយ​នឹង​" #~ "លេចឡើង​ដែល​អាច​ឲ្យ​យើង​មើល​ឃើញ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​" #~ "សញ្ញា​ខ្លះ អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ផ្សេងៗ​ដោយ​សាមញ្ញ ទៅ​" #~ "លើ​ការបង្ហាញ ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​បន្ថែម​ទៀត ។" #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅ​វាលទទេ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ​មួយ ។" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់សន្លឹក​កិច្ច​ការ" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "ជួរ​ឈរ ៖" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេក​ដែលសន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។" #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។" #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "ឆ្មាំ​ប្រព័ន្ធ TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "ដំណើរការ 88888" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "ស្វប ៖ បាន​ប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មី..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "នាំចូល​សន្លឹក​កិច្ចការ​ថ្មីៗ​នេះ" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "យក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ចេញ" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "នាំចេញ​សន្លឹក​កិច្ចការ..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "ផ្តាច់​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "ផ្ទុក​សន្លឹក​ស្តង់ដារ" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ស្តារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​លំនាំដើម​ឬ ?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "កំណត់​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ឡើង​វិញ​ទាំង​អស់" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "តារាង​ដំណើរ​ការ" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "ដំណើរការ %n" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "សតិ​ ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ %3 %4 ទំនេរ" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ស្វប" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បាន​ប្រើ ទំនេរ %3 %4" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "បង្ហាញ​តែ​បញ្ជី​ដំណើរការ​របស់​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "ការ​គាំទ្រ Solaris\n" #~ "ផ្នែក​ដែល​បាន​ក្លាយ (ដោយ​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n" #~ "នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​កន្លែង​ធ្វើ​ការ​របស់​អ្នក ។ វា​ផ្ទុក​នូវសន្លឹក​កិច្ចការ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​សន្លឹក​កិច្ចការ​" #~ "ថ្មី​មួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->ថ្មី) មុន​ពេល​អ្នក​អាច​អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ ។​" #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "សន្លឹក %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "សន្លឹក​កិច្ចការ '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ចការ​ឬ ?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|ឯកសារ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​កិច្ចការ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "អ្នក​មិនមាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាច​រក្សាទុកបានឡើយ ។" #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​បច្ចុប្បន្ន​ជា" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "គ្មាន​សន្លឹក​កិច្ច​ការ​ដែល​អាចលុបបានឡើយ ។" #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។"