# translation of libkonq.po to Khmer # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007. # Auk Piseth , 2007. # translation of libkonq.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 08:09+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: knewmenu.cpp:67 knewmenu.cpp:79 msgid "Create New" msgstr "បង្កើត​ថ្មី" #: knewmenu.cpp:96 msgid "Link to Device" msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍" #: knewmenu.cpp:386 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព %1 មិន​មាន​ឡើយ ។" #: knewmenu.cpp:399 msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: konq_bgnddlg.cpp:43 msgid "Background Settings" msgstr "ការកំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: konq_bgnddlg.cpp:49 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: konq_bgnddlg.cpp:61 msgid "Co&lor:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: konq_bgnddlg.cpp:72 msgid "&Picture:" msgstr "រូប​ភាព ៖" #: konq_bgnddlg.cpp:90 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: konq_bgnddlg.cpp:140 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: konq_dirpart.cpp:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "ពង្រីក​រូបតំណាង" #: konq_dirpart.cpp:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "បង្រួញ​រូប​តំណាង" #: konq_dirpart.cpp:143 msgid "&Default Size" msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម" #: konq_dirpart.cpp:144 msgid "&Huge" msgstr "ធំ​សម្បើម" #: konq_dirpart.cpp:146 msgid "&Very Large" msgstr "ធំបំផុត" #: konq_dirpart.cpp:147 msgid "&Large" msgstr "ធំ" #: konq_dirpart.cpp:148 msgid "&Medium" msgstr "មធ្យម" #: konq_dirpart.cpp:149 msgid "&Small" msgstr "តូច" #: konq_dirpart.cpp:151 msgid "&Tiny" msgstr "ល្អិត" #: konq_dirpart.cpp:222 msgid "Configure Background..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..." #: konq_dirpart.cpp:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​នេះ " #: konq_dirpart.cpp:318 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "

អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិគ្រប់​គ្រាន់ ដើម្បី​អាន %1

" #: konq_dirpart.cpp:321 msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" msgstr "

%1 ទំនង​ជា​មិន​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ

" #: konq_dirpart.cpp:503 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក ៖ %1" #: konq_operations.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់លុប​ធាតុ %n ទាំងនេះ​ឬ ?" #: konq_operations.cpp:273 msgid "Delete Files" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: konq_operations.cpp:280 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ច្រៀកធាតុ %n ទាំងនេះ​ឬ​ទេ ?" #: konq_operations.cpp:282 msgid "Shred Files" msgstr "ច្រៀក​ឯកសារ" #: konq_operations.cpp:283 msgid "Shred" msgstr "ច្រៀក" #: konq_operations.cpp:290 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ផ្លាស់ទី​ធាតុ %n នេះ​ទៅធុង​សំរាម​ឬ ?" #: konq_operations.cpp:292 msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅធុង​សំរាម" #: konq_operations.cpp:293 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "ធុង​សំរាម" #: konq_operations.cpp:344 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ទម្លាក់​ថត​មួយ​នៅ​លើ​ខ្លួន​វា​ទេ" #: konq_operations.cpp:390 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ សម្រាប់​មាតិកាដែលបានទម្លាក់ ៖" #: konq_operations.cpp:575 msgid "&Move Here" msgstr "ផ្លាស់ទី​នៅ​ទី​នេះ" #: konq_operations.cpp:577 msgid "&Copy Here" msgstr "ចម្លង​នៅទី​នេះ" #: konq_operations.cpp:578 msgid "&Link Here" msgstr "បង្កើតតំណ​នៅ​ទីនេះ" #: konq_operations.cpp:580 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "កំណត់ជា​ផ្ទាំងរូបភាព" #: konq_operations.cpp:582 msgid "C&ancel" msgstr "បោះបង់" #: konq_operations.cpp:736 konq_operations.cpp:738 konq_operations.cpp:740 msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: konq_operations.cpp:741 msgid "Enter folder name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖" #: konq_popupmenu.cpp:503 msgid "&Open" msgstr "បើក" #: konq_popupmenu.cpp:503 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: konq_popupmenu.cpp:505 #, fuzzy #| msgid "Open the medium in a new window" msgid "Open item in a new window" msgstr "បើក​ឧបករណ៍ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: konq_popupmenu.cpp:526 msgid "Create &Folder..." msgstr "បង្កើត​ថត..." #: konq_popupmenu.cpp:533 msgid "&Restore" msgstr "ស្តារ" #: konq_popupmenu.cpp:601 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "សម្អាតធុង​សំរាម" #: konq_popupmenu.cpp:623 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "ចំណាំ​ទំព័រ​នេះ" #: konq_popupmenu.cpp:625 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "ចំណាំ​ទីតាំង​នេះ" #: konq_popupmenu.cpp:628 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "ចំណាំ​ថត​នេះ" #: konq_popupmenu.cpp:630 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "ចំណាំ​តំណ​នេះ" #: konq_popupmenu.cpp:632 msgid "&Bookmark This File" msgstr "ចំណាំ​ឯកសារ​នេះ" #: konq_popupmenu.cpp:885 msgid "&Open With" msgstr "បើក​ជា​មួយ" #: konq_popupmenu.cpp:915 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "បើក​ជា​មួយ %1" #: konq_popupmenu.cpp:929 msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: konq_popupmenu.cpp:933 konq_popupmenu.cpp:940 msgid "&Open With..." msgstr "បើក​ជា​មួយ..." #: konq_popupmenu.cpp:960 msgid "Ac&tions" msgstr "អំពើ" #: konq_popupmenu.cpp:994 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: konq_popupmenu.cpp:1008 msgid "Share" msgstr "ចែក​រំលែក" #: konq_undo.cpp:253 msgid "Und&o" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: konq_undo.cpp:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង" #: konq_undo.cpp:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​តំណ" #: konq_undo.cpp:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់​ទី" #: konq_undo.cpp:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បោះចោល" #: konq_undo.cpp:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើតថត" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "បើក​ធុង​សំរាមក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"