# translation of privacy.po to Khmer # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:19+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "ម៉ូឌុុល​ភាព​ឯកជនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​លុបដាន​ដែល TDE បន្សល់​ទុក​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ " "ដូចជា​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក​ជា​ដើម ។" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យភាព​ឯកជន​របស់ TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​រូបភាព​តូច" # i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "ការកំណត់​ភាព​ឯកជន" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "រត់​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "ខូគី" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "ប្រវត្តិគេហទំព័រ" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់គេហទំព័រ" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​របស់​ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ចាប់ផ្តើម​រហ័ស" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "រូប​តំណាង​ដែល​ពេញចិត្ត" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "ពិនិត្យមើល​សកម្មភាព​សម្អាត​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ ។ " "សកម្មភាព​ទាំងនេះ​នឹង​អនុវត្ត ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោមម" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "ធ្វើសកម្មភាព​សម្អាត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខាង​លើ​ភ្លាមៗ" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "ជម្រះ​រូបភាពតូចដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទាំងអស់" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់​តាម​រយៈ ឧបករណ៍​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "ជម្រះ​ខូគី​ទាំងអស់​ដែល​កំណត់​ដោយ​គេហទំព័រ" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "ជម្រះ​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្តោះ​អាសន្ន របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ ពី​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី TDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "ជម្រះ​ធាតុ​បញ្ចូល​ពី​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​នេះ" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "ជម្រះ FavIcons ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ " "ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​លុប​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​តម្លៃ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ចំពោះ​អ្នក ។ " "តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម្អាត..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "កំពុង​សម្អាត %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "ការ​សម្អាត %1 បាន​បរាជ័យ" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "បាន​សម្អាត​រួចរាល់ ។" # i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "ភាព​ឯកជន" # i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់" # i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "សម្អាត" # i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "កម្រិត​ភាព​ឯកជន​របស់​បណ្ដាញ ៖" # i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ទាប" # i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" # i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" # i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" # i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ហិរញ្ញវត្ថុ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ហិរញ្ញវត្ថុ ឬ " "ការ​ទិញ​របស់​ខ្ញុំ ៖" # i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "សម្រាប់​គោលបំណង​ផ្សព្វផ្សាយ ឬ ទីផ្សារ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​ក្រុមហ៊ុន​ដទៃ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "ព័ត៌មាន​សុខភាព" # i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​សុខភាព ឬ " "សុខាភិបាល​របស់​ខ្ញុំ ៖" # i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "ខាងប្រជាសាស្ត្រ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "ព្រមានខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ជាក់​របស់​អ្នក​ដទៃ " "​៖" # i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "ដើម្បី​កំណត់​ការចាប់អារម្មណ៍ ទម្លាប់ ឬ ឥរិយាបថរបស់​ខ្ញុំ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "ព្រមាន​ខ្ញុំ " "ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ជាមួយ​ក" "្រុមហ៊ុន​ដទៃ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "ព្រមាន​ខ្ញុំ " "ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង​នូវ​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ" "​ដែល​ពួក​គេ​មាន" # i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន" # i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាច​ទាក់ទង​ខ្ញុំ​អំពី​ផលិតផល ឬ " "សេវា​ដទៃ ៖" # i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "ព្រមាន​ខ្ញុំ " "ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាចប្រើ​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ ៖" # i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "កំណត់​ទម្លាប់ ការចាប់​អារម្មណ៍ ឬ ឥរិយាបថទូទៅ​របស់​ខ្ញុំ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "តាម​រយៈ​សំបុត្រ" # i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "តាម​រយៈ​អ៊ីមែល" # i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "ហើយ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង​របស់​ខ្ញុំ​ចេញ​ឡើយ"